ページの画像
PDF
ePub

candida succinctam latrantibus inguina monstris
Dulichias vexasse rates et gurgite in alto
a! timidos nautas canibus lacerasse marinis;
aut ut mutatos Terei narraverit artus,
quas illi Philomela dapes, quae dona pararit,
quo cursu deserta petiverit et quibus ante
infelix sua tecta supervolitaverit alis?

omnia, quae Phoebo quondam meditante beatus
audiit Eurotas iussitque ediscere laurus,

ille canit pulsae referunt ad sidera valles cogere donec ovis stabulis numerumque referri iussit et invito processit Vesper Olympo.

ECLOGA VII.

MELIBOEUS. CORYDON. THYRSIS.

M. Forte sub arguta consederat ilice Daphnis,

Seylla gesungen habe; doch verwechselt Vergil hier, wie auch andere römische Dichter, diese Tochter des Phorcys mit der gleichnamigen Tochter des Nisus, Königs von Megara. Vgl. über letzteren z. G. 1, 404 u. Ovid. Met. VIII, 1-150.

74. Za Scyllam ist aus dem zweiten Gliede zu ergänzen ut mutatam narraverit.

76. Dulichium, eine Insel in der Nähe Ithaka's, zur Herrschaft des Odysseus gehörig.

78-81. Den Mythus von Tereus, der Philomela und Procne s. Ovid. Met. VI, 412-676; vgl. auch G. IV,

15. 511.

80. quo cursu, mit welchem, ihr bis dahin noch unbekannten Fluge. -ante, vor ihrem Fluge in einsame Gegenden. Es wird der Philomela also schwer, sich von ihrem bisherigen Aufenthaltsorte zu trennen und sich in ihre Nachtigallennatur zu finden. Aehnlich heisst es in der Ciris (s. Einl. p. 3) von der in einen Vogel verwandelten

[blocks in formation]
[blocks in formation]

compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum,
Thyrsis ovis, Corydon distentas lacte capellas,
ambo florentes aetatibus, Arcades ambo,

et cantare pares et respondere parati.

huc mihi, dum teneras defendo a frigore myrtos,
vir gregis ipse caper derraverat, atque ego Daphnim
aspicio. ille ubi me contra videt 'ocius' inquit,
'huc ades, o Meliboee! caper tibi salvus et haedi;
et, si quid cessare potes, requiesce sub umbra.
huc ipsi potum venient per prata iuvenci,
hic viridis tenera praetexit arundine ripas
Mincius, eque sacra resonant examina quercu.

quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habebam,
depulsos a lacte domi quae clauderet agnos;

liessen, in welchem Thyrsis unterlag.

1. argutus, von sanftem Winde bewegt, säuselnd, dagegen wird E. 8, 22 ein Hain argutum genannt, weil er stets von den Liedern der sich in ihm aufhaltenden Hirten wiederballt.

2. Vgl. Theokr. 6, 1. 2: Aapoiras χώ Δάφνις ὁ βουκόλος εἰς ἕνα χῶρον τὰν ἀγέλαν ποκ' Αρατε συνάγαγον

4-5. Vgl. Theokr. 8, 3. 4: augo τώγ ̓ ἤστην πυρροτρίχω, άμφω ἐνάβω, ἄμφω συρίσδεν δεδαημένω, ἄμφω ἀείδεν.

4. Arcades steht als Appellativbegriff: wahre Arkadier, vgl. E. 10, 32.

5. Mit dem cantare verbanden die Hirten die Begriffe des Singens und Spielens, s. Einl. p. 15. Ueber den Inf. bei par und paratus s. zu E. 5, 1. cant. par. Diesem Urtheile widerspricht der Ausgang des Wettkampfes nicht, denn siegte diesmal auch Corydon, so siegte doch vielleicht das nächste Mal Thyrsis. Dass beide für gleich grosse Sänger gehalten wurden, geht auch aus v. 16 hervor.

6-8. Während Meliboeus damit beschäftigt ist, die zarten Gewächse durch Umwickelung mit Stroh ge

10

15

gen den im Frühjahr auch in Gallia cisalpina sich noch einstellenden Nachtfrost zu schützen, verläuft sich seine Herde zu dem v. 1 beschriebenen Platze. Melib. geht ihr nach, und siehe, da erblickt er den Daphnis. atque dient als ein accentuirtes und häufig dazu, die unmittelbare Zeitverbindung zweier Handlungen zu bezeichnen; ist die zweite Handlung eine unerwartete, so kann es durch: und siehe, da, und sogleich übersetzt werden, vgl. A. IV, 261; VII, 29; X, 219. derraverat, s. Einl. p. 7.

7. Vgl. Theokr. 8, 49: No toάye, τῶν λευκᾶν αἰγῶν ἄνερ.

11. iuvenci. Gemeint sind die Stiere des Daphnis, die so gut eingeschult waren, dass sie von selbst (ipsi, vgl. E. 4, 21) durch die Wiesen zur Tränke gingen, so dass ihr Herr sich nicht weiter um sie zu kümmern brauchte und im Schatten der Eiche ruhen konnte.

13. sacra-quercu, die Eiche war dem Jupiter heilig, s. G. III, 332. Vgl. Theokr. 5, 46: ode nalov βομβεῦντι ποτὶ σμάνεσσι μέλισ

σαι.

14. Alcippe und Phyllis besorgten die häuslichen Geschäfte für den Corydon und Thyrsis.

et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum.
posthabui tamen illorum mea seria ludo.
alternis igitur contendere versibus ambo
coepere, alternos Musae meminisse volebant.
hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis.

c. Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, quale meo Codro, concedite proxuma Phoebi versibus ille facit aut, si non possumus omnes, hic arguta sacra pendebit fistula pinu.

T.

Pastores, hedera crescentem ornate poetam, Arcades, invidia rumpantur ut ilia Codro; aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem cingite, ne vati noceat mala lingua futuro.

C. Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus et ramosa Micon vivacis cornua cervi.

16. Die W. Corydon c. Thyrs. sind Apposition: auf der anderen Seite gab es einen grossen Weltkampf, Corydon und Thyrsis.

18. Vgl. Theokr. 8,61: Tavṛa μèv ὧν δι' ἀμοιβαίων οἱ παῖδες ἄειδον.

19. Die Musen wollten, dass die beiden Wettsänger (über die Auslassung des Subjectsaccusativs in der Constr. des acc. c. inf. s. zu A. II, 432) sich der von ihnen (den Musen) gelehrten Kunst des Wechselgesanges erinnerten.

νάλκας.

20. Vgl. Theokr. 9, 14: ovr@s Δάφνις ἄεισεν ἐμίν, οὐτῶς δὲ Μεin ordine, der Reihe nach, auch A. VIII, 629; ordine würde heissen: in gehöriger Weise, Ovid. Met. V, 335: vestramque mihi refer ordine carmen; vgl. E. I, 73. G. I, 425. IV, 4. 376. 537. A. I, 703. V, 53. 102. VI, 723. VII, 276. ex ordine, ununterbrochen fort, vgl. G. III, 341. IV, 507. A. I, 456. V, 773. VII, 139. 177.

21. Libethrides von Libethrus, einer den Musen heiligen Grotte mit einer Quelle am Helikon.

23. facit. Ueber die Dehnung der Endsilbe s. z. A. VII, 174. 24. pendere mit blossem abl. gehört der Dichtersprache an. pinu, dem Pan nämlich.

sacra

Wer

20

[blocks in formation]

seine Kunst aufgab, weihte das Werkzeug, dessen er sich bis dahin bedient hatte, dem Gotte, unter dessen Schutze seine Kunst stand. Ueber Codrus s. z. E. 5, 11.

25. Da Corydon in seinem Liede von sich gesprochen hat, so muss Thyrsis, dem Charakter des amöbäischen Liedes gemäss, in seinem Gegenliede ebenfalls von sich reden, meint also mit dem crescens poëta und dem vates futurus sich selbst. hedera, der bacchische Ehrenkranz, der nur den ausgezeichnetsten Dichtern zuertheilt wurde, vgl. E. 8, 13.

27. ultra placitum, über Gebühr, gegen seine Ueberzeugung, um durch übertriebenes Lob nach dem Glauben der Alten die Strafe der Götter auf den Gelobten herabzubeschwören. Man entkräftete dergleichen Zauber unter anderen Mitteln auch dadurch, dass man sich zauberzerstörende Kräuter, zu denen das baccar gehörte, umband.

29-32. Ein junger Jäger weiht der Diana (Delia) die Erstlinge der Jagd und gelobt ihr, wenn sie ihm stets (proprium von dem Bleibenden, s. A. I, 73) gute Jagd (hoc) gebe, ein marmornes Standbild.

30. vivax, weil man dem Hirsche ein sehr langes Leben zuschrieb.

si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota puniceo stabis suras evincta cothurno.

T. Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotannis expectare sat est: custos es pauperis horti.

nunc te marmoreum pro tempore fecimus; at tu, si fetura gregem suppleverit, aureus esto.

C. Nerine Galathea, thymo mihi dulcior Hyblae,

candidior cycnis, hedera formosior alba,

cum primum pasti repetent praesepia tauri, si qua tui Corydonis habet te cura, venito.

T. Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis, horridior rusco, proiecta vilior alga,

si mihi non haec lux toto iam longior anno est. ite domum pasti, si quis pudor, ite iuvenci.

C. Muscosi fontes et somno mollior herba et quae vos rara viridis tegit arbutus umbra, solstitium pecori defendite; iam venit aestas torrida, iam lento turgent in palmite gemmae.

31. tota, im Gegensatze zum Brustbilde.

32. cothurnus, die Jagdschuhe, die bis zur Mitte des Beins reichten und mit Riemen fest zugeschnürt wurden. Die purpurnen Riemen des Kothurns (A. 1, 337) wurden auf dem Marmor mit Farbe nachgeahmt.

Wegen des sing. s. z. E. 8, 2. 33-36. Hatte Corydon der Diana eine Statue aus Marmor gelobt, so gelobt Thyrsis dem Feldgotte Priapus, einem Sohne der Venus und des Bacchus, eine Statue aus Gold. Ein Brustbild aus Marmor, mit dem sich Corydon bis jetzt begnügt hatte, war seinem Gegner schon früher zu gering erschienen.

35. te marm. fec. Horat. sat. II, 3, 183: ut in circo spatiere et aeneus ut stes. pro tempore, ἐκ τῶν παρόντων, nach meinen jetzigen Umständen.

37. Nerine-Nereis, eine Tochter des Meergottes Nereus. thymo Hyblae, s. z. E. I, 55.

--

38. alba. Es gab zwei Arten von Epheu, einen helleren und einen dunkleren.

41. Sardon. herb., eine in Sar

35

40

45

dinien einheimische Art Ranunkel von sehr bitterem Geschmack. Der Genuss dieses Krautes sollte den Mund krampfhaft zum Lachen verziehen.

44. ile domum, denn die Geliebte wartet; si quis pudor, wegen eurer Unersättlichkeit.

45. s. m. Vgl. Theokr. 15, 125: μαλακώτεροι ὕπνω. Mit dem ganzen Verse vgl. Theokr. 8, 37: xoăvai καὶ βοτάναι, γλυκερόν φυτόν.

rara.

46. et quae vos cet. für et arbute, quae fontes et herbam tegis, wie die Dichter in der Anrede öfter den nom. statt des voc. setzen, vgl. A. VIII, 77. XI, 464. Da der immergrüne Erdbeerbaum sein Laub zur Zeit der Sonnenwende wechselt, so ist es dann noch nicht so dicht, um vollständig gegen die Sonne zu schützen.

47. pecori, dat. commodi, den jedoch nur die Dichter zu defendere, arcere und pellere hinzufügen; vgl. G. III, 255. Vgl. Theokr. 8, 39: τοῦτο τὸ βουκόλιον

πιαίνετε.

48. lento. Servius: Bene tarde frondere vites commemorat in

T.

Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis semper et adsidua postes fuligine nigri;

hic tantum Boreae curamus frigora, quantum aut numerum lupus aut torrentia flumina ripas.

C. Stant et iuniperi et castaneae hirsutae, strata iacent passim sua quaeque sub arbore poma, omnia nunc rident: at si formosus Alexis montibus his abeat, videas et flumina sicca. T. Aret ager; vitio moriens sitit aëris herba; Liber pampineas invidit collibus umbras: Phyllidis adventu nostrae nemus omne virebit, luppiter et laeto descendet plurimus imbri.

C. Populus Alcidae gratissima, vitis laccho, formosae myrtus Veneri, sua laurea Phoebo: Phyllis amat corylos; illas dum Phyllis amabit, nec myrtus vincet corylos nec laurea Phoebi. T. Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, populus in fluviis, abies in montibus altis: saepius at si me, Lycida formose, revisas, fraxinus in silvis cedat tibi, pinus in hortis.

Venetia, quae est provincia frigidior.

49. Vgl. Theokr. 11, 51: évti dovòs ξύλα μοι καὶ ὑπὸ σποδῷ ἀκάματον πυρ.

50. postes fuligine nigri. Die Wohnungen der Aermeren hatten keine Rauchfänge, der Rauch zog durch Oeffnungen in der Decke und durch die Fenster und Thüren.

51. 52. Vgl. Theokr. 9, 20. 21: έχω δέ τοι οὐδ ̓ ὅσον ώραν χείματος ἢ νωδός καρύων ἀμύλοιο παρόντος.

53-60. Die beiden Strophen 53 bis 56 und 57-60 enthalten eine Nachbildung und Erweiterung des Inhalts der beiden folgenden Strophen des Theokrit: 8, 41-48: vd' οἷς, ἔνθ' αίγες διδυματόκοι, ένθα μέλισσαι σμάνεα πληροῦσιν, καὶ δρύες υψίτεραι, ἔνθα καλὸς Μίλων βαίνει ποσίν, αἱ δ ̓ ἂν ἀφέρπῃ, και ποιμὴν ξηρὸς τηνόθι και βοτάναι, παντᾶ ἔαρ, παντᾷ δὲ νομαί, παντᾷ δὲ γάλακτος οὔθατα πλή θουσιν, καὶ τὰ νέα τρέφεται, ἔνθα

[blocks in formation]

καλὰ Ναὶς ἐπινίσσεται, αἱ δ ̓ ἂν ἀφέρπῃ, κὼ τὰς βῶς βόσκων χαί βόες αυότεραι.

53. Stani, kräftig stehen da, es prangen. Die Kastanienbäume sind rauh von der Menge der Früchte in stachlichten Schalen.

56. abire findet sich mit dem abl. der Trennung in guter Prosa nur bei der Angabe des Amtes, das man verlässt, wie consulatu, magistratu.

58. Den Gedanken: „der Weinstock verdorrt" drückt Thyrsis geziert und nicht schmeichelhaft für den Bacchus aus. Die Construction invidere alicui aliquid kommt im V. noch vor G. I, 503. A. IV, 234. VIII, 509 und XI, 42, in der Prosa erst bei den Schriftstellern des silbernen Zeitalters.

60. Iuppiter, vgl. G. I, 418. II, 419.

61. Alcides, Hercules, s. z. A. VI, 123. lacchus, s. zu E. 6, 15.

65. Die in Gärten gezogene pinus ist der Pinien- oder Zirbelbaum.

« 前へ次へ »