ページの画像
PDF
ePub

seditio saevitque animis ignobile volgus;
iamque faces et saxa volant, furor arma ministrat;

150 tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem conspexere, silent arrectisque auribus adstant; ille regit dictis animos et pectora mulcet: sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam prospiciens genitor caeloque invectus aperto

155 flectit equos curruque volans dat lora secundo.

Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu contendunt petere et Libyae vertuntur ad oras. est in secessu longo locus: insula portum efficit objectu laterum, quibus omnis ab alto

160 frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis desuper horrentique atrum nemus imminet umbra;

165 fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, X, 723. cum saepe=quotiens ist haben, sich in landeinwärts gezoder Prosa fremd,

gene undimmer schwächer werdende 152. adstant s. 2. A. VII, 72. Ringe (Bogen) theilen. --In gleicher

153. regit an., er lenkt die Geister, Weise gebraucht Verg. den Auspectora mulcet, er besänftigt die druck sinus red. G. IV, 420. Herzen.

162. vastae rupes, näml. sunt. 156. curru volans sec., sauf folg- Ebenso ist est hinter desuper in v. samem Wagen dahinfliegend', vgl. 165 zu ergänzen. ·A, V, 819. Der Wagen heisst se- 164. scaena. Der beschriebene cundus, weil er jetzt keinen Wider- Platz hatte Aehnlichkeit mit einer stand mehr findet. - dat lora ohne Bühne, darum nennt ihn Vergil scaeDativ wie G. III, 107.

na. Die römische Bühnenwand unter159--69. In der Beschreibung des schied sich von der griechischen Hafens ahmt Verg. dem Homer nach dadurch, dass sie nicht in einer Od. XIII, 96-104.

geraden Linie fortlief, sondern in 160. unda ab alto, die vom Meere der Mitte eine Ausschweifung erherkommende Woge, denn ab be- hielt. Auch stellte die römische zeichnet das

physische oder geistige Bühne in den älteren Zeiten keine Ausgehen, Entspringen von einem Bühnenwand dar, sondern wurde Punkt, vgl. A. I, 730. VII, 647. durch Laubgeflecht gebildet. Liv. XXVI, 42, 8: huius in ostio 166. adversa, dem Einfahrenden. sinus parva insula obiecta ab alto scop. pend. Die scopuli pendenportum ab omnibus ventis

tu- tes bildeten das antrum, vgl. Lutum facit.

cret. VI, 195: speluncasque velut 161. sinus red. Der Hafen ist saxis pendentibus structas. vollständig geschützt, indem die 167. vivo saxo, von lebendigem, Wellen, nachdem sie sich an der natürlichem, nicht durch Kunst bevorderen Seite der Insel gebrochen arbeitetem Felsen; vgl. G. II, 469.

nympharum domus. hic fessas non vincula naves
ulla tenent; unco non alligat ancora morsu.
huc septem Aeneas collectis navibus omni

170 ex numero subit; ac magno telluris amore egressi optata potiuntur Troes harena et sale tabentis artus in litore ponunt. ac primum silici scintillam excudit Achates suscepitque ignem foliis atque arida circum

175 nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam. tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo. Aeneas scopulum interea conscendit et omnem

180 prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici. navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur

185 a tergo et longum per vallis pascitur agmen. constitit hic arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates, ductoresque ipsos primum capita alta ferentes cornibus arboreis sternit, tum volgus et omnem

190 Ebenso pumex vivus bei Ovid. Met. terte, zuerst mit dem gen. verbunden, III, 159.

nach ihm auch andere Dichter. 169. Das adj. uncus ist dichte- 179. et torrere parant, um es risch und nachkl.

nämlich leichter zermalmen zu kön173. tab. tabere ist ein seltenes und nur bei Dichtern vorkommen- 181. Anthea si quem vid., ob er des W., gebräuchlicher und in Prosa nicht ein Schiff erblicken könne, üblich war das inchoat. tabescere. das ungefähr so aussähe, wie das

174. silici excudit, vgl. Tac. des Antheus (und sich dann auch ann. VI, 23 extractum custodiae als solches erweise). Erkennen iuvenem.

konnte Aeneas die Schiffe an den 176. rapuit in f. fl., er ent- Abzeichen der Schilder, die man wickelte rasch in dem Brennstoff am Hintertheile des Schiffes auszudie helle Flamme. fomes ist der hängen pflegte, vgl. A. VIII, 92. aus dürrem Laub bestehende Brenn- X, 80. stoff, die vorher erwäbnten nutri- 187. constitit hic, d.'h. so wie menta. Uebrigens vgl. G. I, 135. er den Zug sah. hic weist hin auf A. VI, 6—7.

die vorher bezeichnete Situation; 177. Cerealia arma, Geräthschaf- vgl. A. I, 728. II, 122. In Prosa ten zur Zubereitung der Speisen. steht ibi öfter in gleicher Weise.

178. fessi rerum, erschöpft von 190. corn. arb., vgl. E. 7, 30. den Ereignissen. féssus hat V., der arboreus und frondeus im folg. V. den Kreis der adj. rel. sehr erwei- sind dichterisch und nachkl.

nen,

miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet.
hinc portum petit et socios partitur in omnis.
vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes

195 litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit et dictis maerentia pectora mulcet. 'O socii,

neque enim ignari sumus ante malorum o passi graviora, dabit deus his quoque finem. vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis

200 accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa experti: revocale animos maestumque timorem mittite, forsan et haec olim meminisse iuvabit. per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas

205 ostendunt: illic fas regna resurgere Troiae. durate et vosmet rebus servate secundis.

Talia voce refert curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.

191. nemora. Der plur., weil der 198 ante malorum, Tõv apiv Wald durch seine Ausdehnung den κακών, . Eindruck macht, als wären es meh- 200. penitus ist nicht mit accerere Wälder ; s. 2. E. 6,42. G. III, 420. stis zu verbinden, denn sonst würde

193. humi bez, auf der Erde Aeneas seinen Gefährten den Voroder auf die Erde, vgl. E. 3, wurf der Unvorsichtigkeit oder der 92. A. V, 78. 481;'humo von oder Tollkühnheit machen; sondern mit aus der Erde, vgl. G. II, 460. A. sonantis und bezeichnet die im III, 3.

Innern, daher stark, weithin hal195. quae deinde, deinde gehört lenden Felsen. Vgl. Hom. Od. XII, zu dividit, s. 2. A. III, 609. – vina 238 u. 241. - Ueber seine Fahrt onerare cadis, reichlichen Wein in zwischen Scylla und Charybdis bedie Fässer füllen; cadis ist Dativ. richtet Aeneas unten III, 555-67, Ebenso verbindet Verg. onerare über seine Schicksale bei den CyA. VIII, 180_und stipare A. III, clopen III, 569—681. acceslis. 465. Der Trojaner Acestes, der Andere syncopirte Formen A. IV, Gründer von Segesta in Sicilien, 606. 682. V, 786. VIII, 274. XI, hatte den dorthin verschlagenen 118. 467. Aeneas freundlich aufgenommen. 201. vos et Cycl. Wozu dient Die Stellung von Acestes und heros hier die Epanaphora des vos? vgl. am Ende der beiden auf einander A. I, 664--65. VI, 261. folgenden Verse hebt es recht her- 202. experti, näml. estis, eine vor, dass der edle Acestes, der Ellipse, die sich im Verg. nur noch Heros, auch den Scheidenden noch A. V, 192 findet. Gastfreundschaft im reichsten Masse 206. resurgere, ein poet. Wort, gewährt hat.

das von den Pros. zuerst Liv. ge198–207. Vgl. Hom. Od. XII, braucht, jedoch noch mit dem Žu208—12.

satze: velut.

illi se praedae accingunt dapibusque futuris:

210 tergora deripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt; litore aëna locant alii flammasque ministrant. tum victu revocant vires fusique per herbam implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae.

215 postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti,

220 nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci fortemque Gyan fortemque Cloanthum.

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo 210. acc.

Das Verbum accin- Heroenzeit, wenn er die Unterhalgere erscheint in Prosa erst seit tung erst nach beendigter Mahlzeit Liv. In der Bed. sich wozu an- eintreten lässt. Mit der Beschicken, wofür die kl. Prosa pa- schreibung der Zubereitung des rare hat, wird se accingere in Mahles vgl. Hom. II. I, 459-68. Prosa mit ad oder in verbunden, 215. impl. vet. B. implere vernur die Dichter setzen dafür auch bindet V. sonst immer alqd. aliqua den Dat.

re, mit dem gen., den auch Cic. 211. derip. deripere, hastig her- 2 Male hinzufügt, nur hier. Liv. abreissen, vgl. G. II, 242; diripere, aber verbindet impl. gleich häufig hastig losreissen, vgl. A. III, 267. mit dem gen. und abl. - Das IV, 593. X, 475. viscera S. z. adj. ferinus gehört vorzugsweise A. VI, 252.

den Dichtern an. 212. 'veribus (Ablat.) figunt i. e.

217. amiss. I. s. s. req., vgl. transfodiunt. Forbiger. tre- Hom. Od. XII, 309. mentia i. e. adhuc palpitantia. 219. vocatos, wenn man sie riefe. Serv.

222. fort. Gyan, näml. gemit. 213. flammas min., sie besor- 223–296. Den Uebergang von gen das Feuer unter den Kesseln, der Rettung des Aeneas und seiner zum Kochen.

Was sie kochten, Gefährten zu ihrer Aufnahme in ob Fische, Gemüse oder einige Carthago bildet ein Gespräch der Theile des Fleisches, findet Verg. Venus und des Jupiter. Die Göttin hier ebenso wenig nöthig anzuge

hebt die Unschuld ihrer Schützlinge ben, als A. V, 102. Meinte Verg. hervor (231-233), erinnert an die einige Theile des Fleisches, so Bestimmung der von den Teukrern hätte er hier seine Zeit in das he- stammenden Römer zur Weltherrroische Zeitalter, wo nur gebra- schaft (234—237) und macht darauf tenes Fleisch genossen wurde, aufmerksam, dass einer von den hinübergetragen, wie das auch troischen Helden, trotz seiner gegleich wieder bei den Worten ringeren Abkunft, schon vor Aeneas mensaeque remotae, bei denen man an das Ziel seiner Wanderung gehier nur an die Aufhebung der kommen sei (238—252). Der Gott Mahlzeit zu denken hat, geschieht. verheisst ihr die Erfüllung ihrer Dagegen folgt Verg. der Sitte der Wünsche (257—260) und giebt in

despiciens mare velivolum terrasque iacentes litoraque et latos populos, sic vertice caeli

225 constitit et Libyae defixit lumina regnis. atque illum tales iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis adloquitur Venus. 'o qui res hominumque deumque aeternis regis imperiis et fulmine terres,

230 quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus tot funera passis cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis ? certe hinc Romanos olim volventibus annis, hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri,

235 qui mare, qui terras omni dicione tenerent, pollicitus: quae te, genitor, sententia vertit? hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas grossen Zügen ein Bild von der 233. quibus clauditur. Die Prosa Gründung (261–277) und der Grösse würde in diesem Relativsatze den Roms (278—297).

Conj. vorziehen; weshalb wählte 223. finis erat, der Klagen näm- Verg. den Indic. ? ob Ilal., s. v. lich.

31. ob steht hier in seiner ursprüng224. desp. In despicere aliquid lichen localen Bed. vor. Wird den liegt ebenso wenig immer der Be- Trojanern vor Italien der Erdkreis griff der Verachtung, wie in dem geschlossen, so können sie nicht frequent. despectare, vgl. unten v. in die Nähe Italiens gelangen. 396. - Das adj. velivolus kommt 234. volv. annis, s. 2. G. I, 163 schon bei Liv. Andr. vor. — iacen- und III, 200. hinc wird näher tes: tiesliegend, vgl. A. III, 689. erklärt durch rev, a. s. T. revoc., Tac. bist. I, 86: iacentia et plana erneut, vgl. oben v. 202. urbis loca.

235. Teucer war der älteste König 225. sic nimmt das vorhergehende Troja's, s. A. III, 104-10. despiciens wieder auf: indem er 236. omni dic., mit jeder Art so herabschaute; vgl. A. VII, 668. von Herrschaft, daher: mit voller, VIII, 488. Das griech. outws steht unumschränkter Herrschaft. Cic. auch in Prosa so nach dem Partic., de fin. III, 11: omni impunitate wie Plato Phaed. p. 61 D: Eorpa proposita. Val. Flacc. III, 711: της καθεζόμενος ούτως ήδη τα hoc omni numine firmo. Vgl. λοιπά διελέγετο. In gleicher Weise auch A. X, 53. verwendet Verg. deinde A. II, 391. 237. pollicitus, näml. es. DieVIII, 481, und tum A. V, 382. selbe Ellipse bei exosus A. V, 687 XII, 6.

und laetatus A. X, 827. Einige 227. tales curas, solche Herrscher- nehmen in diesen Fällen eine Aphäsorgen, wie Jupiter sie fühlte, als resis an und schreiben pollicitu's Libyens Meer und Küste seine ganze cet., da indessen auch estis bei Aufmerksamkeit erregte.

dem Part. Perf. der Deponentia 228. oculos s.n. Ueber den Acc. ausgelassen wird, s. z. A. I, 202, 8. z. A. V, 608.

so scheint es gerathener, an der 229. O qui res homin. d., vgl. Ellipse festzuhalten. Hom. Od. XX, 112.

238. hoc sol., hierdurch, durch

« 前へ次へ »