explorat ventos atque auribus aëra captat; cum procul obscuros collis humilemque videmus 'di, maris et terrae tempestatumque potentes, 516. Arcturum, s. A. I, 744 u. Hom. Od. V, 271-74. 517. arm. auro. Goldgewappnet heisst der Orion, weil man in seinem Sternbilde Sterne erster Grösse mit hellem Goldglanze sieht. 518. constare, in guter Ordnung sich befinden. 525. crat. cor. ind., s. z. A. I, 724. 527. in puppi. Im Hintertheile des Schiffes betet Anchises, denn hier stand das Bild des Gottes, unter dessen Schutze sich das Schiff befand. Anchises wendete sich in seinem Gebete an alle Götter, insofern sie allmächtig sind und also auch über die Stürme gebieten. Lässt man das Komma hinter di aus, so würden die Worte et terrae ungehörig sein; denn wollte Anchises 515 520 525 530 535 sich an bestimmte Götter wenden, so genügten die Götter, welche über das Meer und die Stürme gebieten. Ueber den Halbvers vgl A. I, 534. In vollständigen Hexametern stehen dieselben Worte A. VIII, 680. und X, 261. 530. crebr., poetisch u. nachkl. - portus. Gemeint ist der portus Veneris in der Nähe von Arx oder Castra Minervae, südlich von Hydruntum in Calabrien. 534. spumare und adspargo kommen nur bei Dichtern und nichtklass. Pros. vor. 535. ipse latet, denn jetzt, wo sie ihm nahe sind, ist er zwischen den Felsen versteckt. 536. refugitque, denn der Tempel lag auf einem Berge. 537. primum omen, s. z. A. I, 442. tondentis campum late, candore nivali. et pater Anchises 'bellum, o terra hospita, portas; 539. hospita, s. oben zu v. 377. 541. idem. Nur die Formen idem und isdem finden sich bei Verg., nicht iidem u. iisdem. — curru, Dat. 543. Die Worte spes et p. stehen in welchem Zusammenhange mit dem Vorhergehenden? 544. armisonae, ein von V. gebildetes Wort, das sich ausser dieser Stelle nur noch höchst selten findet. 545. Die Trojaner befolgen also die Vorschrift des Helenus, s. oben v. 405 sq. 546. praeceptis Heleni, s. v. 436 sq. 549. cornua obv. ant., wir wenden die Raaen dem Meere entgegen (um nämlich den günstigen Wind aufzufangen). Ueber den Versschluss s. z. A. II, 68. 551. hinc, dann, vgl. A. I, 194. II, 671. si vera est fama. Gewöhnlich wurde die Gründung Tarents dem Taras, einem Sohne des Neptun, zugeschrieben. Verg. be 540 545 550 555 nutzt diese abweichende Sage, um den Trojaner Aeneas einen Zweifel an der Richtigkeit der Angabe, dass das blühende Tarent einem verhassten Griechen seinen Ursprung verdanke, aussprechen zu lassen. 552. diva Lacinia, der Tempel der Juno Lacinia auf dem Vorgebirge Lacinium im Lande der Bruttier, in welchem auch die Städte Caulon oder Caulonia u. Scylaceum lagen. 556. fractas ad lit. voces, gebrochenes Getön an dem Ufer, vgl. G. IV, 72. 558. hic illa Charybdis. Andere Lesart haec illa Char., allein Anchises hatte die Charybdis noch nicht gesehen, konnte also in ihr nicht die vom Helenus bezeichnete Charybdis erkennen, vielmehr erregte die Beschaffenheit des Meeres an dieser Stelle in ihm die Vermuthung, hier sei jene Charybdis, von der Helenus gesprochen. hos Helenus scopulos, haec saxa horrenda canebat. Portus ab accessu ventorum immotus et ingens 560. eripite, entreisst uns der Gefahr. 561. rudentem (ein poet. Wort), ὀγκωμένην. Das Stöhnen des Schitfes bezeugt die grosse Macht, mit der es gezwungen wird, plötzlich seinen Lauf zu ändern. 564. curv. gurg., vgl. Hom. II. IV. 426. idem, vgl. v. 541. 565. desedimus ist Perf. von desido und der Bedeutung nach gleich mit dem Praes. von desideo, vgl. A. V, 841. X, 301. 569. Warum folgt das Praes. adlabimur dem vorhergeh. Perf. reliquit? 570. immotus hat hier den Sinn und die Construction von tutus. 571. ipse. Der Hafen an sich ist sicher und geräumig, aber die Nähe des Aetna macht den Aufenthalt in ihm unheimlich. horrificus und favilla (v. 573) sind Vergil II. 8. Aufl. - 560 565 570 575 580 poet. und nachkl. Worte. tonat ruinis, er kracht von dem Zusammenstürzen der Massen im Innern des Berges. 572. Das activum prorumpere gebraucht V. zuerst in transitiver Bed., s. z. G. III, 421. 577. glomerat, schleudert wirbelnd. Die dichterischen Ausdrücke exaestuare, semustus und subtexere (v. 582) hat Liv. in die Prosa eingeführt. 578. Auf den durch den Blitzstrahl d. Jupiter niedergeschmetterten Giganten Enceladus wurde der Aetna gewälzt. 579. insuper impos., vgl. A. 1, 61. 581. intremere, lucidus (in v. 585) und inluvies in v. 593 sind dichterisch und nachkl., aethra in v. 585 und sidereus in v. 586 nur dichterisch. 8 murmure Trinacriam et caelum subtexere fumo. Postera iamque dies primo surgebat Eoo 583. monstra, die grausenhafte Erscheinung, deren Grund sie noch nicht kannten. 585. nam neque er., vgl. Hom. Od. IX, 144 u. 145. 587. nox intempesta, s. zu G. I, 247. 593. respicimus, wir schauen und schauen ihn an. Für imm. bar bam sagte die kl. Prosa b. promillere oder alere. 594. cetera, im Uebrigen, d. h. in Haltung und Kleidung. 595. Achaemenides ruft erst in den Versen 605 u. 6 den Trojanern zu, dass er einst ihr Feind gewesen sei. Aeneas aber sagt dies seinen Zuhörern schon hier, weil ihnen dadurch die folgende Schilderung 585 590 595 600 605 (596-599) und die Worte des Achämenides (v. 599-602) sofort verständlich werden. 600. spir. lum., Schiller, der Taucher 91. 92. 'es freue sich, wer da athmet im rosigen Licht.' 602. e class. un., vgl. Val. Fl. I, 196: scio me cunctis e gentibus ипит. 605. spargite steht prägnant: zerreisst mich und werft die Stücke ins Meer, vgl. A. IV, 600. 606. Ueber den Hiatus in pereo hom. s. z. A. IV, 667. 607. volutans, sich wälzend, s. z. G. I, 163. HI, 421. genibus ist dat. und mit haerebat (= inhaebat) zu verbinden, vgl. A. IV, 73. VI, 350. haerebat. qui sit, fari, quo sanguine cretus, visceribus miserorum et sanguine vescitur atro. vidi egomet, duo de numero cum corpora nostro prensa manu magna medio resupinus in antro frangeret ad saxum sanieque adspersa natarent limina; vidi atro cum membra fluentia tabo 608. qui sit. An dem blossen Namen des Fremdlings konnte den Trojanern nicht viel liegen, sie wollten seine Lage und seine Schicksale kennen lernen. Vgl. mit dieser St. A. II, 74-76. 609. deinde, das nicht immer die erste Stelle im Satze einnimmt, gehört zu fateri, vgl. A. I, 195. 614. nomine Ach. In gleicher Construction heisst es bei Hor. epist. I, 7, 54: quaere et refer, unde domo, quis (sit). it, redit, et narrat, Vulteium nomine Menam (nämlich esse). Der Abl. genit. Ad. paupere ist natürlich nicht mit profectus zu verbinden, sondern als abl. abs. zu nehmen, der den Grund angiebt, welcher den Achämenides zur Theilnahme am trojanischen Kriege bewog. An diesen Grund schliesst sich parenthetisch der Wunsch nach dem Fortbestande der früheren Lage. 616. limina linquunt s. z. A. II, 494. 618. dom. sanie dap. cruentis, 610 615 620 625 ein Moder- und Beinhaus. Dieser energische Ausdruck des tiefsten Abscheues würde viel an Kraft verlieren, wenn der Ablat. von einem hinzugefügten Adj. oder Partic. abhängig gemacht wäre; denn nun erscheinen die sanies und die dapes cruentae als alleiniges zum Hause verwandtes Baumaterial. Der Abl. ist also ebenso ein abl. materiae, wie z. B. A. I, 656. III, 286. 621. Dieser Vers ist einem Verse des alten Tragödiendichters Accius : quem neque tueri contra neque adfari queas nachgebildet. 623-629. Vgl. Hom. Od. IX, 288 sq. 624. resup., rückwärts gebeugt, vgl. A. I, 476. (ein dichterisches u. nachkl. Wort). 625. adsp. adspergere bez. nicht blos eine Flüssigkeit in einzelnen Tropfen wohin werfen, sondern auch einen Gegenstand ganz mit etwas bespritzen (in welcher Bed. expergere nicht vorkommt), wie ara sanguine victimarum adspergitur. |