ページの画像
PDF

seditio saevitque animis ignobile volgus;
jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat;
tum, pietate gravem ac meritis si forte virum quem
conspexere, silent arrectisque auribus adstant;
ille regit dictis animos et pectora mulcet:
sic cunctus pelagi cecidit fragor, aequora postquam
prospiciens genitor caeloque invectus aperto
flectit equos curruque volans dat lora secundo.

Defessi Aeneadae, quae proxima litora, cursu contendunt petere et Libyae vertuntur ad oras. est in secessu longo locus: insula portum efficit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos. hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis desuper horrentique atrum nemus imminet umbra; fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, X, 723. cum saepe=quotiens ist haben, sich in landeinwärts gezoder Prosa fremd.

gene und immer schwächer werdende 152. adstant s. 2. A. VII, 72. Ringe (Bogen) theilen. --In gleicher

153. regit an., er lenkt die Geister, Weise gebraucht Verg. den Auspectora mulcet, er besänftigt die druck sinus red. G. IV, 420. Herzen.

162. vastae rupes, näml. sunt. 156. curru volans sec., 'auf folg. Ebenso ist est hinter desuper in v. samem Wagen dahinfliegend', vgl. 165 zu ergänzen. ·A. V, 819.“ Der Wagen heisst se 164. scaena. Der beschriebene cundus, weil er jetzt keinen Wider Platz hatte Aehnlichkeit mit einer stand mehr findet. -- dat lora ohne Bühne, darum nennt ihn Vergil scaeDativ wie G. IU, 107.

na. Die römische Bühnenwand unter159-69. In der Beschreibung des schied sich von der griechischen Hafens ahmt Verg. dem Homer nach dadurch, dass sie nicht in einer Od. XIII, 96-104.

geraden Linie fortlief, sondern in 160. unda ab alto, die vom Meere der Mitte eine Ausschweifung erherkommende Woge, denn ab be hielt. Auch stellte die römische zeichnet das physische oder geistige Bühne in den älteren Zeiten keine Ausgehen, Entspringen von einem Bühnenwand dar, sondern wurde Punkt, vgl. A. I, 730. VII, 647. durch Laubgeflecht gebildet. Liv. XXVI, 42, 8: huius in ostio 166. adversa, dem Einfahrenden. sinus parva insula obiecta ab alto - scop. pend. Die scopuli pendenportum ab omnibus ventis - tu tes bildeten das antrum, vgl. Lutum facit.

cret. VI, 195: speluncasque velut 161. sinus red. Der Hafen ist saxis pendentibus structas. vollständig geschützt, indem die 167. vivo saxo, von lebendigem, Wellen, nachdem sie sich an der natürlichem, nicht durch Kunst bevorderen Seite der Insel gebrochen arbeitetem Felsen; vgl. G. II, 469.

nympharum domus. hic fessas non vincula naves ulla tenent; unco non alligat ancora morsu. huc septem Aeneas collectis navibus omni ex numero subit; ac magno telluris amore egressi optata potiuntur Troes harena et sale tabentis artus in litore ponunt. ac primum silici scintillam excudit Achates suscepitque ignem foliis atque arida circum nutrimenta dedit rapuitque in fomite flammam. tum Cererem corruptam undis Cerealiaque arma expediunt fessi rerum frugesque receptas et torrere parant flammis et frangere saxo.

Aeneas scopulum interea conscendit et omnem prospectum late pelago petit, Anthea si quem iactatum vento videat Phrygiasque biremis, aut Capyn aut celsis in puppibus arma Caici. navem in conspectu nullam, tris litore cervos prospicit errantis; hos tota armenta sequuntur a tergo et longum per vallis pascitur agmen. constitit hic arcumque manu celerisque sagittas corripuit, fidus quae tela gerebat Achates, ductoresque ipsos primum capita alta ferentes cornibus arboreis sternit, tum volgus et omnem

190 Ebenso pumex vivus bei Ovid. Met. terte, Zuerst mit dem gen. verbunden, III, 159.

nach ihm auch andere Dichter. 169. Das adj. uncus ist dichte- 179. et torrere parant, um es risch und nachkl.

nämlich leichter zermalmen zu kön173. tab. tabere ist ein seltenes nen, und nur bei Dichtern vorkommen 181. Anthea si quem vid., ob er des W., gebräuchlicher und in Prosa nicht ein Schiff erblicken könne, üblich war das inchoat. tabescere. das ungefähr so aussähe, wie das

174. silici excudit, vgl. Tac. des Antheus (und sich dann auch ann. VI, 23 extractum custodiae als solches erweise). Erkennen iuvenem.

konnte Aeneas die Schiffe an den 176. rapuit in f. fl., er ent Abzeichen der Schilder, die man wickelte rasch in dem Brennstoff am Hintertheile des Schiffes auszudie helle Flamme. fomes ist der hängen pflegte, vgl. A. VIII, 92. aus dürrem Laub bestehende Brenn- X, 80. stoff, die vorher erwähnten nutri 187. constitit hic, d. h. so wie menta. Uebrigens vgl. G. I, 135. er den Zug sah. hic weist hin auf A. VI, 6—7.

die vorher bezeichnete Situation; 177. Cerealia arma, Geräthschaf vgl. A. I, 728. II, 122. In Prosa ten zur Zubereitung der Speisen, steht ibi öfter in gleicher Weise.

178. fessi rerum, erschöpft von 190. corn. arb., vgl. E. 7, 30. den Ereignissen. fessus hat V., der arboreus und frondeus im folg. V. den Kreis der adj. rel. sehr erwei- sind dichterisch und nachkl.'

205

miscet agens telis nemora inter frondea turbam;
nec prius absistit, quam septem ingentia victor
corpora fundat humi et numerum cum navibus aequet.
hinc portum petit et socios partitur in omnis.
vina bonus quae deinde cadis onerarat Acestes

195 litore Trinacrio dederatque abeuntibus heros, dividit et dictis maerentia pectora mulcet.

O socii, — neque enim ignari sumus ante malorum o passi graviora, dabit deus his quoque finem. vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantis accestis scopulos, vos et Cyclopia saxa experti: revocale animos maestumque timorem. mittite, forsan et haec olim meminisse iuvabit. per varios casus, per tot discrimina rerum tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas ostendunt: illic fas regna resurgere Troiae. durate et vosmet rebus servate secundis.

Talia voce refert curisque ingentibus aeger spem voltu simulat, premit altum corde dolorem.

191. nemora. Der plur., weil der 198 ante malorum, Tūv npiv Wald durch seine Ausdehnung den κακών. Eindruck macht, als wären es meh- 200. penitus ist nicht mit accerere Wälder ; s. 2. E. 6,42. G. III, 420. stis zu verbinden, denn sonst würde

193. humi bez, auf der Erde Aeneas seinen Gefährten den Voroder auf die Erde, vgl. E. 3, wurf der Unvorsichtigkeit oder der 92. A. V, 78. 481;'humo von oder Tollkühnheit machen; sondern mit aus der Erde, vgl. G. II, 460. A. sonantis und bezeichnet die im III, 3.

Innern, daher stark, weithin hal195. quae deinde, deinde gehört lenden Felsen. Vgl. Hom. Od. XII, zu dividit, s. 2. A. III, 609. – vina 238 u. 241. — Ueber seine Fahrt onerare cadis, reichlichen Wein in zwischen Scylla und Charybdis bedie Fässer füllen; cadis ist Dativ. richtet Aeneas unten III, 555-67, Ebenso verbindet Verg. onerare über seine Schicksale bei den CyA, VIII, 180 und stipare A. III, clopen III, 569-681. - acceslis. 465. - Der Trojaner Acestes, der Andere syncopirte Formen A. IV, Gründer von Segesta in Sicilien, 606. 682. V, 786. VIII, 274. XI, hatte den dorthin verschlagenen 118. 467. Aeneas freundlich aufgenommen. - 201. vos et Cycl. Wozu dient Die Stellung von Acestes und heros hier die Epanaphora des vos? vgl. am Ende der beiden auf einander A. I, 664–65. VI, 261. folgenden Verse hebt es recht her 202. experti, näml. estis, eine vor, dass der edle Acestes, der Ellipse, die sich im Verg. nur noch Heros, auch den Scheidenden noch A. Ý, 192 findet. Gastfreundschaft im reichsten Masse 206. resurgere, ein poet. Wort, gewährt hat.

das von den Pros. zuerst Liv. ge198—207. Vgl. Hom. Od. XII, braucht, jedoch noch mit dem Zu208—12.

satze: velut.

210

215

illi se praedae accingunt dapibusque futuris: tergora deripiunt costis et viscera nudant; pars in frusta secant veribusque trementia figunt; litore aëna locant alii flammasque ministrant. tum victu revocant vires fusique per herbam implentur veteris Bacchi pinguisque ferinae. postquam exempta fames epulis mensaeque remotae, amissos longo socios sermone requirunt, spemque metumque inter dubii, seu vivere credant, sive extrema pati nec iam exaudire vocatos. praecipue pius Aeneas nunc acris Oronti, nunc Amyci casum gemit et crudelia secum fata Lyci fortemque Gyan fortemque Cloanthum.

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo

220

210. acc. Das Verbum accingere erscheint in Prosa erst seit Liv. In der Bed. sich wozu anschicken, wofür die kl. Prosa parare hat, wird se accingere in Prosa mit ad oder in verbunden, nur die Dichter setzen dafür auch den Dat.

211. derip. deripere, hastig herabreissen, vgl. G. II, 242; diripere, hastig losreissen, vgl. A. III, 267. IV, 593. X, 475. - viscera s. z. A. VI, 252.

212. 'veribus (Ablat.) figunt i. e. transfodiunt. Forbiger. - trementia i. e, adhuc palpitantia. Serv.

213. flammas min., sie besorgen das Feuer unter den Kesseln, zum Kochen. Was sie kochten, ob Fische, Gemüse oder einige Theile des Fleisches, findet Verg. hier ebenso wenig nöthig anzugeben, als A. V, 102. Meinte Verg. einige Theile des Fleisches, so hätte er hier seine Zeit in das heroische Zeitalter, wo nur gebratenes Fleisch genossen wurde, hinübergetragen, wie das auch gleich wieder bei den Worten mensaeque remotae, bei denen man hier nur an die Aufhebung der Mahlzeit zu denken hat, geschieht. Dagegen folgt Verg. der Sitte der

Heroenzeit, wenn er die Unterhaltung erst nach beendigter Mahlzeit eintreten lässt. - Mit der Beschreibung der Zubereitung des Mahles vgl. Hom. II. I, 459-68.

215. impl. vet. B. implere verbindet V. sonst immer alqd. aliqua re, mit dem gen., den auch Cic. 2 Male hinzufügt, nur hier. Liv. aber verbindet impl. gleich häufig mit dem gen. und abl. - Das adj. ferinus gehört vorzugsweise den Dichtern an.

217. amiss. 1. s. s. req., vgl. Hom. Od. XII, 309.

219. vocatos, wenn man sie riefe. 222. fort. Gyan, näml. gemit.

223-296. Den Uebergang von der Rettung des Aeneas und seiner Gefährten zu ihrer Aufnahme in Carthago bildet ein Gespräch der Venus und des Jupiter. Die Göttin hebt die Unschuld ihrer Schützlinge hervor (231--233), erinnert an die Bestimmung der von den Teukrern stammenden Römer zur Weltherrschaft (234—237) und macht darauf aufmerksam, dass einer von den troischen Helden, trotz seiner geringeren Abkunft, schon vor Aeneas an das Ziel seiner Wanderung gekommen sei (238—252). Der Gott verheisst ihr die Erfüllung ihrer Wünsche (257—260) und giebt in

despiciens mare velivolum terrasque iacentes litoraque et latos populos, sic vertice caeli constitit et Libyae defixit lumina regnis. atque illum tales iactantem pectore curas tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis adloquitur Venus. 'o qui res hominumque deumque aeternis regis imperiis et fulmine terres, quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus tot funera passis cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis ? certe hinc Romanos olim volventibus annis, hinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, qui mare, qui terras omni dicione tenerent, pollicitus: quae te, genitor, sententia vertit ? hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas grossen Zügen ein Bild von der 233. quibus clauditur. Die Prosa Gründung (261-277) und der Grösse würde in diesem Relativsatze den Roms (278-297).

Conj. vorziehen; weshalb wählte 223. finis erat, der Klagen näm Verg. den Indic. ? – ob Ilal., s. v. lich.

31. ob steht hier in seiner ursprüng224. desp. In despicere aliquid lichen localen Bed. vor. Wird den hiegt ebenso wenig immer der Be- Trojanern vor Italien der Erdkreis griff der Verachtung, wie in dem geschlossen, so können sie nicht frequent. despectare, vgl. unten v. in die Nähe Italiens gelangen. 396. - Das adj. velivolus kommt 234. volv, annis, s. z. G. I, 163 schon bei Liv. Andr. vor. - iacen- und III, 200. - hinc wird näher tes: tiesliegend, vgl. A. III, 659. erklärt durch rev, a. s. T. - revoc., Tac. bist. I, 86 : iacentia et plana erneut, vgl. oben v. 202. urbis loca.

235. Teucer war der älteste König 225. sic nimmt das vorhergehende Troja's, s. A. III, 104-10. despiciens wieder auf: indem er 236. omni dic., mit jeder Art so herabschaute; vgl. A. VII, 668. von Herrschaft, daher: mit voller, VII, 488. Das griech. Outws steht unumschränkter Herrschaft. Cic. auch in Prosa so nach dem Partic., de fin. III, 11: omni impunitate wie Plato Phaed. p. 61 D: Ewroá proposita. Val. Flacc. III, 711: της καθεζόμενος ούτως ήδη τα hoc omni numine firmo. Vgl. hoirà due éyto. In gleicher Weise auch A. X, 53. verwendet Verg. deinde A. II, 391. 237. pollicitus, näml. es. DieVIII, 481, and tum A. V, 382. selbe Ellipse bei exosus A. V, 687 XII, 6.

und laetatus A. X, 827. Einige 227. tales curas, solche Herrscher nehmen in diesen Fällen eine Aphäsorgen, wie Jupiter sie fühlte, als resis an und schreiben pollicitu's Libyens Meer und Küste seine ganze cet., da indessen auch estis bei Aufmerksamkeit erregte.

dem Part. Perf. der Deponentia 228. oculos s.n. Ueber den Acc. ausgelassen wird, s. z. A. I, 202, $. z. A. V, 608.

so scheint es gerathener, an der 229. O qui res homin. d., vgl. Ellipse festzuhalten. Hom. Od. XX, 112.

238. hoc sol., hierdurch, durch

« 前へ次へ »