ページの画像
PDF
ePub

240

solabar fatis contraria fata rependens; nunc eadem fortuna viros tot casibus actos insequitur. quem das finem, rex magne, laborum ? Antenor potuit mediis elapsus Achivis Illyricos penetrare sinus atque intima tutus regna Liburnorum et fontem superare Timavi, unde per ora novem vaslo cum murmure montis it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit Troïa, nunc placida compostus pace quiescit: nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem,

245

250

dies Versprechen söhnte ich mich mit dem Untergange Troja’s aus. solari ist poet. und nachkl. st. consolari.

239. fatis contr. f. rep., indem ich das ungünstige Schicksal der Trojaner mit dem andern (dem bessern nämlich) abwog.

242. Von dem Schicksale des Antenor nach der Zerstörung Troja's berichtet Liv. I, 1: Antenorem cum multitudine Enetum, qui seditione ex Paphlagonia pulsi et sedes et ducem rege Pylaemene ad Troiam amisso quaerebant, venisse in intimum Adriatici maris sinum, Eugancisque, qui inter mare Alpesque incolebant, pulsis Enetos Troianosque eas tenuisse terras ; et in quem primo egressi sunt

locum, Troia vocatur, pagoque Troiano inde nomen est; gens universa Veneti appellati. Illyrien wurde zum Theil von den Liburnern bewobot.

244. superare vorbeifahren.

245. ora. Die aus neun Schlünden mit grossem Getöse des Berges hervorsprudelnden Quellen des Tim., eines kurzen Küstenflusses zwischen Triest und dem alten Aquileja, vereinigen sich bald in der Ebene. Nach dieser Vereinigung wird der wilde Strom zum Meere, überschwemmt weithin die Ebene und ergiesst sich nach kurzem Lauf in

den tergestinischen Busen. Wegen dieser Beschaffenheit hielt man die Quellen des Tim. für Quellen des Meeres und nannte die Gegend, wo der Fluss entspringt, πηγή und μήτηρ θαλάσσης. Daher ist das mare pror. an

u. St. nichts anderes, als der fons Tim. Uebrigens enthalten v. 245–46 keineswegs eine überflüssige oder gar ungehörige geographische Notiz, sondern dienen zur Hervorhebung der Schwierigkeiten, welche Ant. zu überwinden hatte. mare pror., vgl. Sil. Ital. III, 52: proruptum exundat pelagus.

246. pelago pr., überschwemmt die Gefilde mit brausenden Wogen.

247. hic tamen. Obgleich er diese Gefahren bestehen musste, so gründete er doch hier (d. h. in Oberitalien) eine Stadt cet.; Aeneas aber cet.

248. arma fixit, er hatte also Frieden mit den Nachbarn. Der Ausdruck ist nach dem z. E. 7, 24 Bemerkten zu erklären, vgl. auch A. V, 484.

249. pl. comp. pace quiesc., er geniesst in behaglicher Ruhe den Frieden; placida pax steht auch A. VIII, 325. compostus, gebettet, vgl. G. IV, 438, als Einer, der sich jetzt nach überstandenen Mühsalen ganz der Ruhe hingeben kann.

255

260

navibus, infandum ! amissis unius ob iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris. hic pietatis honos ? sic nos in sceptra reponis ?'

Olli subridens hominum sator atque deorum voltu, quo caelum tempestatesque serenat, oscula libavit natae, dehinc talia fatur: 'parce metu, Cytherea, manent immota tuorum fata tibi; cernes urbem et promissa Lavini moenia sublimemque feres ad sidera caeli magnanimum Aenean; neque me sententia vertit. hic tibi — fabor enim, quando haec te cura remordet, longius et volvens fatorum arcana movebo bellum ingens geret Italia populosque ferocis contundet moresque viris et moenia ponet, tertia dum Latio regnantem viderit aestas ternaque transierint Rutulis hiberna subactis. at puer Ascanius, cui nunc cognomen Iulo additur, Ilus erat, dum res stetit Ilia regno triginta magnos volvendis mensibus orbis imperio explebit regnumque ab sede Lavini transferet et longam multa vi muniet Albam.

265

270

251–53. Das Verständniss d. St. So auch bei Sall., Liv. und Tac. ergiebt sich aus v. 4 u. 234-37. movebo, enthüllen, an den Tag

253. rep. Auch hier liegt in der legen, vgl. A. VII, 641. X, 163. Partikel re der Begriff des Gebüh- 264. In den Worten mores (Gerenden, s. z. E. 3, 54. A. VII, 134. setze, Verfassung, vgl. A. VI, 853. Die Herrschaft gebührt dem Aen., VIII, 316) ponet ist kein Zeugma weil sie ihm vom Jupiter verspro- anzunehmen; leges ponere steht chen ist.

Hor. sat. I, 3, 105. Sil. Ital. XIII, 254. Ueber die Formen olli und 533. Cic. Verr. II, 5, 11; iura pon. metu s. Einl. p. 7.

Propert. V, 9, 64. contundet 256. oscula lib., eine hier zuerst verbindet V. zuerst in der Bed. von gebrauchte Wendung. Ueberhaupt comprimere mit einem Personalgehört libare in der Bed. berühren object, dann auch die Historiker. der Dichtersprache an.

Ueber 266. Rutulis subactis ist welcher die Synizesis vgl. 2. A. VII, 190. Casus ?

257. Cytherea heisst Venus, weil 267. cui nunc c. Das nunc ersie auf der Laconica gegenüber hält seinen Gegensatz in Ilus erat, gelegenen Insel Cythera aus dem dum etc. Meeresschaume (daher dvadvouévn 268. res stetit Il. regno, so lange genannt) ans Land stieg.

das Reich von llium stand; vgl. 261. remordet, ein poet. und A. II, 639. nachkl. Wort.

269. volvendis mens. ,(vgl. Hom. 262, longius gehört zu volvens, Od. I, 16), indem die Monate sich volvere bed. hier mente agitare, herumrollen, vgl. A. IX, 7. erwägen, vgl. A. I, 305. III, 102. 271. longam A., das weit sich Vergil II. 8. Aug.

2

275

280

hic iam ter centum totos regnabitur annos
gente sub Hectorea, donec regina sacerdos
Marte gravis geminam partu dabit Ilia prolem.
inde lupae fulvo nutricis tegmine laetus
Romulus excipiet gentem et Mavortia condet
moenia Romanosque suo de nomine dicet.
his ego nec metas rerum nec tempora pono;
imperium sine fine dedi. quin aspera luno,
quae mare nunc terrasque metu caelumque fatigat,
consilia in melius referet mecumque fovebil
Romanos rerum dominos gentemque togatam.
sic placitum. veniet lustris labentibus aetas,
cum domus Assaraci Phthian clarasque Mycenas
servitio premet ac victis dominabitur Argis.
nascetur pulchra Troianus origine Caesar,
imperium Oceano, famam qui terminet astris,
Iulius, a magno demissum nomen lulo.
hunc tu olim caelo spoliis Orientis onustum
accipies secura; vocabitur hic quoque votis.
aspera tum positis mitescent saecula bellis;
cana Fides et Vesta, Remo cum fratre Quiripus

285

290

streckende Alba, also eine grössere VI, 908, in Prosa wohl erst bei Stadt, als Lavinium. multa vi Tacitus. muniet: er wird Alba mit grosser 281. in melius referet, wird zum Energie als feste Stadt gründen. Bessern wenden, vgl. A. XI, 426.

272. iam, sofort, steht zuweilen 282. Die W. rerum dominos sind von zukünftigen Dingen, die sich Prädicat zu Romanos, das folgende unmittelbar an das zuletzt Erwähnte que steht explicativ. anschliessen, vgl. A. VI, 676. VIII, 284. domus Assar. Assaracus 42. XI, 708.

war einer der trojanischen Stamm273. Inwiefern konnte Verg. die väter, ein Sohn des Tros und der Rhea Silvia eine regina sacerdos Grossvater des Anchises. Phthia, und eine Troerin (Ilia) nennen? Geburtsort des Achilles ; Argos, Re

275. Es war Sitte der alten Hel- sidenz des Diomedes. Mit dem den, sich die Felle wilder Thiere folgenden Lobe des Augustus vgl. umzuhängen, vgl. A. V, 37. VII, G. I, 24–42. III, 16—39. A. VI, 688. XI, 679.

792-98. VIII, 678--88. 276. Rom. excipiet gentem, Ro- 288. demissum statt ortum auch mulus wird den Stamm (des Aeneas), Hor.sat. II, 5, 63 und Tac. ann. XII, 58. der in Alba Longa mit Numitor 290. secura, s. ben v. 279–81. und Amulius ausstirbt, in Rom vocab. vot., s. 2. A. V, 234. wiederaufnehmen und weiter fort- hic quoque, ebenso wie Aeneas, pflanzen.

8. v. 259–60. 277. de zur Bez. des etymologi- 292. cana, altersgrau, konnte Jup. schen Ursprungs steht für das ge- die Fides nennen, da sie nach Sil. wöhnlichere ab schon bei Lucr. Ital. II, 484 älter war als er. Von

iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae; Furor impius intus saeva sedens super arma et centum vinctus aënis

295 post tergum podis fremet horridus ore cruento.

Haec ait et Maia genitum demittit ab alto, ut terrae utque novae pateant Carthaginis arces hospitio Teucris, ne fati nescia Dido finibus arceret. volat ille per aëra magnum

300 remigio alarum ac Libyae citus adstitit oris. et iam iussa facit ponuntque ferocia Poeni corda volente deo; in primis regina quietum accipit in Teucros animum mentemque benignam. At pius Aeneas per noctem plurima volvens,

305 ut primum lux alma data est, exire locosque anderen Gottheiten giebt Verg. dies 298. ut terrae pat. Dido liess Epitheton nur noch der Vesta, A. aus Furcht vor Verfolgungen des V, 744. – Vesta. Die Vesta ge- Pygmalion die ganze Küste bewahörte zu den Schutzgottheiten Tro- chen, s. unten v. 561. Wurden die ja's und wurde nebst den Penaten Trojaner also für Feinde angesehen, von Aeneas nach Italien gebracht, so konnten sie leicht am Landen vgl. A. II, 297. V, 744. IX, 259. verhindert werden. Nach den Annalisten nennt Vergil 299. ne fati nescia. Jupiter hat den Romulus und Remus als Grün- als Regierer der Welt dafür zu sorder und Beschützer Roms. Die Sage, gen, dass die Bestimmungen des dass Romulus den Remus erschlagen fatum in Erfüllung gehen. Darum habe, war zu Vergil's Zeiten noch sendet er jetzt, wo er besorgt, Dido keineswegs allgemein verbreitet; möchte in ihrer Unwissenheit über nach Ovid. fast. IV, 841-52 wurde die Aufgabe, die das fatum dem Remus von Celer erschlagen, Ro- Aeneas gestellt hat, den Trojanern mulus aber bestattete den Bruder feindlich entgegentreten, den Merund setzte ihm zu Ehren die Re- kur mit dem Auftrage, den Ankömmmuria, oder, wie das Fest später lingen eine freundliche Aufnahme genannt wurde, die Lemuria ein, zubereiten, nach Carthago. Das s. Ovid. fast. V, 456–80.

Streben, den Auftrag des Merkur 293. Die Worte ferro et com- von der Absicht, die den Jupiter pagibus artis, mit fest zusammen- zu seiner Sendung veranlasste, zu haltendem Eisen (Riegel), gehören scheiden, mithin auch das Streben, zu claudentur. Da die Thore so der Auffassung vorzubeugen, als fest verschlossen sind, wird es solle Merkur die Dido auch von hoffentlich nicht so leicht gelingen, dem Willen des fatum in Betreff sie zu öffnen. Vergil ahmt hier des Aeneas unterrichten, hat den Enn. ann. 270 nach: postquam dis- Dichter zu dem Wechsel der temp. cordia taetra belli ferratos postes (pateant arceret) veranlasst. portasque refregit.

305—24. Vgl. Hom. Od. X, 144 sq. 296. ore cr. (bluttriesend) ist abl. 305, volvens ist nicht aufzulösen der Eigenschaft.

in qui volverat, sondern in qui 297. Maia genitum, vgl. A. VIII, volvebat, vgl. G. IV, 317. Uebri138-39.

gens vgl. Hom. 11. X, 4.

explorare novos, quas vento accesserit oras,
qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
quaerere constituit sociisque exacta referre.
classem in convexo nemorum sub rupe cavata

310 arboribus clausam circum atque horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate bina manu lato crispans hastilia ferro. cui mater media sese tulit obvia silva virginis os habitumque gerens et virginis arma,

315 Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum. namque umeris de more habilem suspenderat arcum venatrix dederatque comam diffundere ventis, nuda genu nodoque sinus collecta fluentis

320 ac prior 'heus', inquit, iuvenes, monstrate, mearum vidistis si quam hic errantem forte sororum,

303. videt. Ueber die Dehnung wendig, weil sonst Spart. auch zu der Endsilbe s. 2. A. VII, 174. os hab, bezogen werden müsste.'

309. exacta, die genaue Kunde. Weidner. Die partic. gerens In der Bed. auskundschaften gehört und ferens gebraucht V. öfter in exigere der Sprache der Dichter der Bed, mit; vgl. A. II, 175. 216. und der nachkl. Prosaiker an.

278. 310. in convexo nem. Aen, ver- 317. Harpalyce, die Tochter des birgt seine Schiffe unter einer von Amymnäerfürsten Harpalycus in Bäumen eingeschlossenen und be- Thracien, war eine ausgezeichnete schatteten Felsenwölbung.

Jägerin und so schnell im Lauf, dass 312. com. Achate für ab Achate; kein Pferd sie einholen konnte. ebenso A. II, 580. X, 186. Selbst Da den Römern die Harpalyce als Cic. sagt p. Cael. 14, 31: alienis schnelle Jägerin aus Gedichten und viris comitale. Ueberhaupt steht vielleicht aus bildlichen Darstelauch in kl. Prosa der abl. instr. lungen bekannt war, so ist das bisweilen von untergeordneten Per- Praes. fatigat und praevertitur sonen, wie Cic. p. Mil. 9, 26: ser- wie zu erklären? Hebrum, vos quibus silvas publicas depo- einer der Hauptflüsse Thraciens. pulatus erat.

Flüsse mit ihren Stromschnellen 313. manu crispans, in der Hand sind den Dichtern öfter ein Bild in zitternde, wellenförmige Bewe- grosser Schnelligkeit, vgl. Sil. Ital. gung setzend (in Folge des Gehens), II, 74: quales Threiciae Rhodopen vgl. Sil. It. VIII, 372: non illis so- Pangaeaque lustrant saxosis nelitum crispare hastilia campo, pila mora alta iugis, cursuque fativolunt. crispare ist poetisch und gant Hebrum innupta manus. nachklassisch.

320. nuda genu, vgl. Ovid. met. 315. 'An dem os soll sofort die X, 536: fine genu vestem ritu Jungfrau erkannt werden, an dem succincta Dianae. A. IV, 137–39. habitus (Kleidung und Haltung) die XI, 776. Uebrigens s. unten zu Jägerin; daher ist virg. arma nur v. 404. Erklärung von habitum. Die Wie- 322. errantem, indem sie die derholung von virginis war noth- Spur eines Wildes sucht.

« 前へ次へ »