ページの画像
PDF
ePub

succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem. Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus,

325 ‘nulla tuarum audita mihi neque visa sororum, 0 — quam te memorem, virgo ? namque haud tibi voltus mortalis, nec vox hominem sonat; 0, dea certe; an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una ? sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem

330 et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur, doceas; ignari hominumque locorumque erramus vento buc vastis et fluctibus acti: multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'

Tum Venus 'haud equidem tali me dignor honore: 335 virginibus Tyriis mos est gestare pharetram purpureoque alte suras vincire coihurno. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello. imperium Dido Tyria regit urbe profecta,

340 germanum fugiens. longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum. huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri

323. succinctam pharetra, vgl. ganz fremd sein mussten, hinzuLiv, VII, 5: cultro succinctus. gefügt; Ag. urbem, eine Stadt des tegm. lync. Auch Camilla erscheint Agenor, d. i. der Phönizier, nicht A. XI, 577 als Jägerin mit einem etwa die Stadt. Eine Stadt des Thierfelle bekleidet.

Agenor aber heisst Carthago mit 324. prementem, vgl. G. III, 413. demselben Rechte, wie Rom die 327. 0

quam te mem. Aehn- Stadt des Aeneas, Ovid. am. I, lich Demosth. de cor. $ 22: elt' 8, 42. Nauck.

τι αν ειπών σε τις ορθώς 339. sed fines Lib., doch suche προσείποι;

dies Reich nicht in Asien, 328. hominem sonat, vgl. A. dern in Libyen, wo kriegerische VI, 50. Die Construction gehört Völker wohnen (vgl. A. IV, 40). zu der sog. fig. etymologica (s. Z. genus intr. bello. So erklärt A. II, 690).

sich, warum Dido den Libyern ein 330. sis felix, vgl. E. 5, 65. G. Stück Land abkaufte, wie unten I, 345.

v. 367 berichtet wird. 332. Ueber den Schluss des Ver- 340. imper, regit, vgl. Ovid. ep. ex ses vgl. z. A. VII, 470.

P. III, 3, 61: sic regat imperium. 334. multa tibi cadet. In 341. iniuria, des Bruders nämwelchem Falle nämlich?

lich. Uebrigens ist longa est in337. cothurno, s. 2. E. 7, 32. iuria gesagt nach der Analogie von

338. 'Agenor war der Ahnherr longum est narrar e. der Phönizier. Tyrios et. Agen. 343. dit. agri, echt römische, urbem ist als Erklärung zu Punica A. X, 563 wiederkehrende Bez. regna, welche dem Aeneas noch des Reichthums, denn der Römer

son

345

350

Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat, primisque iugarat
ominibus. sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
quos inter medius venit furor. ille Sychaeum
impius ante aras atque auri caecus amore
clam ferro incautum superat, securus amorum
germanae; factumque diu celavit et aegram
multa malus simulans vana spe lusit amantem.
ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis; ora modis attollens pallida miris
crudelis aras traiectaque pectora ferro
nudavit caecumque domus scelus omne retexit.
tum celerare fugam patriaque excedere suadet
auxiliumque viae veteris tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his commota fugam Dido sociosque parabat.
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro. portantur avari

355

360

fand in seinen Latifundien die 350. securus amorum, ohne sich sicherste Quelle des Reichthums, um die heftige Liebe seiner Schwe

Die erste Silbe von Sychaeus ster zu ihrem Gatten zu kümmern. hat V. nur an dieser Stelle ge- Denn der plur. amores hat intendehnt. Derselben Freiheit bedient sive Kraft, ebenso wie in odia, er sich auch in anderen Eigenna- irae, gaudia. Ueber die Verbindung men, vgl. A. I, 252 atque Italis von securus mit dem gen. s. 2. A. und III, 185 saepe Itala.

VII, 304. 345. primis iug. omin., römische 352. vana spe. Da Niemand um Bezeichnung der ersten Ehe; denn den Tod des Sychaeus wusste, so bebei dem Worte omina hat man stand die vana spes worin? ludere an die Auspicien zu denken, welche im Sinne von eludere gehört nur nach römischer Sitte immer dem den Dichtern und nachkl. Pros. an. Ehebündnisse vorangingen. primis 356. nudavit legte bloss, entomin. iug. ist also dasselbe, was hüllte. Stat. Theb. II, 202 durch primis 358. tellure recludit, d. h. er hymenaeis iugari ausdrückt. ermöglicht die Hebung des Schatzes

347. ante al. imm. ante dient durch Bezeichnung der Stelle, wo bei Caes. und Cic. nicht zur Bez. derselbe vergraben ist. des Vorrangs. Von der ganz un- 361. crudele. Dies Adj. ist, statt gewöhnlichen Verbindung des ante auf tyranni, auf odium bezogen, alios mit d. comp. sagt Prisc.: ante um eine gleichmässige Verbindung cum comparativo positum auctio- mit dem folg. metus acer zu genem auctioni addit. Aehnlich ist winnen ; vgl. v. 355. die Verbindung bei Thuc. 1, 1: 110- 362. quae forte paralae, nämlich λογώτατον των προγεγενημένων. . erant.

365

Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
devenere locos, ubi nunc ingentia cernis
moenia surgentemque novae Carthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo
sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris ?
quove tenetis iter ?' quaerenti talibus ille

370 suspirans imoque trahens a pectore vocem.

'O dea, si prima repetens ab origine pergam et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componet Vesper Olympo. nos Troia antiqua: si vestras forte per aures

375 Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas appulit oris. sum pius Aeneas, raptos qui ex boste penates classe veho mecum, fama super aethera notus.

364. Pygmalionis opes, sofern fecti domo quidve quaerentes in sie Pygm. nämlich schon für die agrum Laurentinum exissent. seinigen hielt. Iustin. XVIII, 4: 370. talibus, nämlich respondet. huic (dem Gemahl der Dido) ma- 372-86. Welche Verse enthalten gnae sed dissimulatae opes erant, die Antworten des Aeneas auf die aurumque metu regis non tectis drei Fragen der Venus? sed terrae crediderat: quam rem 373. Das unpersönliche vacat etsi homines ignorabant, fama ta- findet sich zuerst bei V., ebenso s. nen loquebatur. qua spe incen- Verbindung mit d. inf. annal. sus Pygmalion generum suum nostr., unsere Leidensgeschichte. occidit.

374. clauso 01. Wenn Phoebus 363, devenere locos, s. oben z. in das westliche Thor des Olymv. 52. — cernis. In einer Entfernung pus eingefahren war, wurde dieses von etwa einer deutschen Meile geschlossen, vgl. zu G. III, 261. sieht Aeneas die Stadt von dem componet, wird betten, vgl. G. IV, Hügel, welcher jetzt Dschebel Khawi 189. 439. oder der Katakombenhügel heisst. 375. si vestr. f. p.a., vgl. Hom. Nach Ueberschreitung eines näher Od. XV, 403. Die Verbindung ire gelegenen Hügels, jetzt Sidi Bosaid, per aures ist neu und ganz ungeerkennt er genauer die einzelnen wöhnlich für ire ad aures, Ov. met. Theile der Stadt (v. 418—422). XII, 427. Die prosaischen Ausdrücke

366. surgentem steht dem ingen- sind: pervenit oder accidit alqd. tia gegenüber.

ad aures. Aehnlich aber sagt Sil. 367. Byrsam. Der Name der It. III, 135 ire per ora nomen. Burg, Byrsa, welches phönizisch 376. diversa , fern von einander Burg, griechisch (Búooa) Fell be- liegend, vgl. A. III, 4. deutet, hat Veranlassuug zu der 377. forte sua. Warum hebt AeSage von der Ueberlistung der Li- neas es hervor, dass ihn nur der Zubyer durch das Ochsenfell gegeben. fall an die libysche Küste getrieben

369. quibus aut ven. Liv. I, 1, 7: habe? Vgl. unten v. 527. percunclatum deinde, qui morta- 378. sum pius Aen., vgl. Hom. les essent, unde aut quo casu pro- Od. IX, 19-20.

380

385

Italiam quaero patriam et genus ab love summo.
bis denis Phrygium conscendi navibus aequor
matre dea monstrante viam data fata secutus:
vix septem convulsae undis euroque supersunt.
ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est.

Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer..
namque tibi reduces socios classemque relatam
nuntio et in tutum versis aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.
aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo; nunc terras ordine longo
aut capere aut captas iam despectare videntur:

390

395

380. Ilal. quaero patriam. Dardanus (s. oben zu v. 28) stammte aus Italien, darum heisst Italien das Vaterland der Trojaner A. II, 167. VII, 122. et gen. ab 1. summo: den vom Jupiter entsprossenen Stamm. Vgl. A. VIII, 51: Arcades his ons, genus a Pallante profectum, und Avien. descr. 115: Ausonis haec regio est, pubi genus ab Jove summo.

382. data fata, s. A. II, 771-84. III, 94-98. 154–71. 385. querentem passa ,

S. Z. A. II, 377.

386. interfari ist eine Neubildung V.'s, von der Liv. vielfach Gebrauch gemacht hat.

387. Quisquis es. Zu Grunde liegt der Gedanke: jeder ist ein Liebling der Götter, der zur tyr. Stadt gelangt. Also : du könntest auch ein anderer sein, schon dadurch, dass du hierher gelangt bist, zeigst du dich als Liebling der Götter. Aehnlich A. IV, 577.

392. vani steht proleptisch.

393. Wie aus den W. bis senos (verschieden von bis sex, A. XII, 899) hervorgeht, ist hier von 2

Abtheilungen die Rede, zu welchen sich die Schwäne, nachdem sie der Gefahr entgangen sind, vereinigt haben (laetantis agmine). Ebenso besteht die Flotte des Aen, augenblicklich aus 2 Abtheilungen. Das augurium soll lehren: 1) die in der Gegenwart (nunc in v. 395) theils schon vollendete, theils fortgesetzte Erreichung des Landes (s. v. 395—96 und 399--400), 2) die glückliche Wiedervereinigung der Zerstreuten (socios reduces in v. 390, verglichen mit ut reduces illi in v. 397).

394. aperto caelo, wo sie also dem Angriff des Adlers recht ausgesetzt waren.

396. aut capere aut captas iam d. v., die einen setzen sich, während die anderen sich schon wieder er. hoben haben, um in der Luft den Kreis zu bilden. capere, erreichen, gewinnen, occupare; so sagt Caes. b. G. IV, 26, 5: insulam; 36, 4: portum; V, 23, 4: locum c. In der Stelle G. II, 230 bekommt terram capere durch den Zusatz oculis die Bed. wählen. despectare herabsehen auf, vgl. A. VII,

ut reduces illi ludunt stridentibus alis
et coetu cinxere polum cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo.

400 perge modo et, qua te ducit via, dirige gressum.

Dixit et avertens rosea cervice refulsit, ambrosiaeque comae divinum vertice odorem spiravere; pedes vestis defluxit ad imos; et vera incessu patuit dea. ille ubi matrem

405 adgnovit, tali fugientem est voce secutus. quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus ? cur dextrae iungere dextram non datur ac veras audire et reddere voces ?' talibus incusat gressumque ad moenia tendit.

410 at Venus obscuro gradientis aère saepsit et multo nebulae circum dea fudit amictu, cernere ne quis eos neu quis contingere posset molirive moram aut veniendi poscere caussas. ipsa Paphum sublimis abit sedesque revisit

415 laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo ture calent arae sertisque recentibus halant.

Corripuere viam interea, qua semita monstrat. 740. X, 409; Ovid. met. II, 710. des Gewand war die gewöhnliche IV, 624. videntur, man sieht. Tracht der Göttinnen; nur Diana

397–98. reduces, zurückgekehrt erscheint als Jägerin hochgegürtet, zum Zuge, aus dem sie durch den s. oben v. 323. Adler weggescheucht waren. lu- 405. Ueber den Hiatus s. z. E. dunt, jetzt nach stattgefundener VIII, 11. Wiedervereinigung. Die Perfecta 407. or. t. q. s. E. VIII, 48. cinxere und dedere schildern die 409. veras aud. voces, die Sprache Schnelligkeit, mit der sich vor den der Mutter (S. v. 405), nicht die beiden Augenzeugen die Vereini- einer fremden Jungfrau; vgl. A. VI, gung vollzieht. coetu, im Ver

689. ein. Doch s. d. Anh.

410. gress. gressus ist ein dich402-405. Woran erkennt Aen. terisches und nachkl, Wort. die Göttin?

412. multo nebulae am., vgl. 403. ambros. com. Die Götter Hom. Od. VII, 14–17. 39—45. salbten sich mit Ambrosia.

415. Paphum, vgl. Hom. Od. VIII, tice spiravere, sie verbreiteten vom 362–66. Paphus auf Cypern war Scheitel aus; vgl. G. IV, 417. A. eine Hauptcultusstätte der Venus. X, 544.

416. Sabaeo. Aus dem Lande 404. spir. spirare kommt als tran- der Sabaei im glücklichen Arabien sitives Verbum nur bei den Dich- kam das Harz des Weihrauchbaumes. tern und einige Male bei Liv, und 418-422. Ueber die Localität s. späteren Pros. vor. pedes vestis. 2. A. I, 365. Ein bis auf die Füsse herabhängen- 418. Wie die Dichter seit V.

ver

« 前へ次へ »