ページの画像
PDF
ePub

nec non et Tyrii per limina laeta frequentes
convenere toris iussi discumbere pictis.
mirantur dona Aeneae, mirantur Iulum,
flagrantisque dei voltus simulataque verba
pallamque et pictum croceo velamen acantho.
praecipue infelix, pesti devota futurae,
expleri mentem nequit ardescitque tuendo
Phoenissa et pariter puero donisque movetur.
ille ubi complexu Aeneae colloque pependit
et magnum falsi implevit genitoris amorem,
reginam petit. haec oculis, haec pectore toto
haeret et interdum gremio fovet, inscia Dido,
insidat quantus miserae deus. at memor ille
matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum
incipit et vivo temptat praevertere amore
iam pridem resides animos desuetaque corda.
Postquam prima quies epulis mensaeque remotae,
crateras magnos statuunt et vina coronant.
fit strepitus tectis vocemque per ampla volutant
atria; dependent lychni laquearibus aureis

dann die Gäste, zuletzt erscheinen

die Carthager.

707. per lim., κατὰ δώματα. 710-11 enthalten in chiastischer Stellung eine Erklärung des mirantur dona und mir. Iulum. — Das adj. croceus kommt nur bei Dichtern vor.

712. pesti futurae, der künftigen verderblichen Liebe zum Aen., vgl. A. IV, 90.

713. expleri m. n., vgl. Stat. Theb. VIII, 650: illam unam aspicit et vultu non exatiatur amato. 716. implevit gen. am. er befriedigt die mächtige Liebe zu dem vermeintlichen Vater, d. h. er zeigt ausserordentliche Liebe und befriedigt ihr Verlangen durch Liebkosungen.' Weidner.

720. mater Acidalia heisst hier die Venus nach der Quelle Acidalia bei Orchomenus in Böotien, wo sich die Venus mit den Grazien badete. abolere in Vergessenheit zu bringen, vgl. Sil. Ital. 1, 61: avet Aegates abolere.

710

715

720

725

721. templat. Cupido beginnt also jetzt seine Kraft zu offenbaren.

- praevertere steht mit Bezug auf die Worte abolere Sychaeum; vivo amore im Gegensatz zu der Liebe zum verstorbenen Sychaeus. 'Kaum ist Sychaus aus dem Herzen verdrängt, so erfüllt der Gott sofort wieder dasselbe mit der neuen Liebe zu Aeneas.' Weidner.

722. resides an., ihr erkaltetes Herz, mit Rücksicht auf die Zeit, wo das Herz der Dido in feuriger Liebe dem Sychäus entgegenschlug.

723. mensaeque, die auf die Tische getragenen Speisen, vgl. oben v. 216. Nach römischer Sitte wird der Wein erst zum Nachtisch aufgetragen.

724. vina cor. Nach römischer Sitte wurden die Mischkrüge und Becher mit Laub oder Laubgewinden bekränzt, vgl. A. III, 525.

725. voc. p. a. vol., vgl. Hom. Od. X, 10. Das Subject sind die Zechenden, die strepentes.

726. laquear, aureis. laquearia

incensi et noctem flammis funalia vincunt.
hic regina gravem gemmis auroque poposcit
implevitque mero pateram, quam Belus et omnes
a Belo soliti; tum facta silentia tectis.

Iuppiter, hospitibus nam te dare iura loquuntur,
hunc laetum Tyriisque diem Troiaque profectis
esse velis, nostrosque huius meminisse minores,
adsit laetitiae Bacchus dator et bona Iuno;
et vos, o, coetum, Tyrii, celebrate faventes.'
dixit et in mensam laticum libavit honorem
primaque, libato, summo tenus attigit ore;
tum Bitiae dedit increpitans; ille impiger hausit
spumantem pateram et pleno se proluit auro;
post alii proceres. cithara crinitus Iopas
personat aurata, docuit quem maximus Atlas.
hic canit errantem lunam solisque labores,
unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes,
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones;

hiessen die vertieften Felder in der
Zimmerdecke, welche mannigfachen
Schmuck erhielten. Plin. nat. hist.
XXXIII, 18: laquearia, quae nunc
et in privatis domibus auro te-
guntur, post Carthaginem ever-
sam primo inaurata sunt in capi-
tolio censura L. Mummii. Ueber
die Synizesis s. z. A. VII, 190.

730. omnes a Belo, alle Nachkommen des Belus, vgl. G. III, 2. Sil. It. I, 87-88: omnisque nepotum a Belo series.

731. loquuntur, vgl. Hom. II. XIX, 96.

733. esse velis. Nach römischer Sitte werden die Götter zunächst um ihre Geneigtheit gebeten, daher die häufigen Formeln diis propitiis, diis volentibus.

737. libato ist abl. absol., wie composito A. II. 129. tranquillo A. V, 127. summo lenus ore

[blocks in formation]

730

735

740

740. crinitus. Die Citharöden trugen lange Haare. Der Grund ist aus A. IX, 637 zu ersehen.

741. personat steht absolut in der Bedeutung durchdringendes Getöse machen, lärmen. Tac. ann. XIV, 15: i dies ac noctes personare, und kann hier demnach übersetzt werden: greift in die Saiten. · Atlas. Heraclit. de incred. 4: Ατλας ἀνὴρ σοφὸς ὢν τὰ κατὰ ἀστρολογίαν πρῶτος κατώπτευσε προλέγων δὲ χειμῶνας καὶ μεταβολὰς ἄστρων καὶ δύσεις ἐμυθεύο θη φέρειν ἐπ ̓ ὤμων τὸν κόσμον.

742. hic canit. Wenn Iopas die Irren des Mondes (das wechselnde Licht des Mondes) und die Mühen der Sonne besingt, so besingt er damit die phönizischen Hauptgötter, den Melkarth und die Astarte, deren Leben im Lauf der Sonne und des Mondes angeschaut wurde.

744. Arcturus, ein Stern erster Grösse im Sternbilde Bootes, dem die Alten grossen Einfluss auf die Witterung zuschrieben. Hyades, Name des Sternbildes an dem Kopfe des Stiers, dessen Aufgang als An

[ocr errors]

quid tantum Oceano properent se tinguere soles hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet. ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequuntur. nec non et vario noctem sermone trahebat infelix Dido longumque bibebat amorem

745

multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc, quibus Aurorae venisset filius armis,

nunc, quales Diomedis equi, nunc, quantus Achilles.

'immo age et a prima dic, hospes, origine nobis insidias' inquit 'Danaum, casusque tuorum erroresque tuos; nam te iam septima portat omnibus errantem terris et fluctibus aestas.'

---

fangspunkt stürmischer und regnerischer Zeit betrachtet wurde. gem. Triones, der grosse und der kleine Bär, Theile des Siebengestirns (der Septentriones).

746. Unter den tardis noct. hat man die Winternächte zu verstehen; bei quae mora obstet ist aus dem Vorhergehenden zu ergänzen: quominus Oceano se tinguant (denn auch die Nacht sinkt nach vollendetem Laufe in den Ocean, s. zu A. V, 721. Ovid. met. II, 142: Hesperio positas in litore metas umida nox tetigit); tardis bildet einen Gegensatz zu properent.

747. ingeminant plaus. ingeminare in reflexiver Bedeutung auch G. I, 333. A. IV, 531. V, 227; mit hinzugefügtem Abl., wie hier, auch A. IX, 811.

749. long. amorem im Gegensatz gegen einen flüchtigen Rausch.' Nauck.

750

755

750. Wir haben hier ein Beispiel der Epanalepsis, die darin besteht, dass dasselbe Wort als Prädicat zweier Gegenstände oder desselben Gegenstandes den Vers anfängt und schliesst; vgl. E. 7, 4. G. IV, 342. A. IX, 127. XII, 29. Das freq. rogitare gehört vorzugsweise der Dichtersprache an, kommt dann aber auch bei Liv. und Tac. vor.

751. Aurorae fil., s. oben zu v. 489. Die Fragen der Dido verrathen deutlich das sich steigernde Interesse für den Aen.; denn unmöglich kann es ihr ernstlich um Auskunft über die Waffen des Memnon, die Rosse des Diomedes und die Grösse des Achilles zu thun sein: sie benutzt vielmehr die Gelegenheit, den Aeneas zu längerem Verweilen beim Mahle und zu weiteren Erzählungen zu veranlassen.

AENEIDOS

LIBER SECUNDUS.

Conticuere omnes intentique ora tenebant.
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto.
'infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui. quis talia fando
Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi
temperet a lacrimis? et iam nox umida caelo
praecipitat suadentque cadentia sidera somnos.
sed si tantus amor casus cognoscere nostros
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret luctuque refugit,
incipiam.

Fracti bello fatisque repulsi

ductores Danaum tot iam labentibus annis instar montis equum divina Palladis arte

Zerstörung Trojas.

1. Conticuere... tenebant. Das perf. dient zur Fortsetzung der Erzählung, das impf. zur Angabe der andauernden Situation, unter welcher Aen. seine Erzählung beginnt.

3. iubes renovare. Lässt sich das Subject aus dem Zusammenhange leicht ergänzen, so folgt auf iubere oft der Inf. act. wo die strengere Regel den Inf. pass. verlangt, vgl. E. 4, 33. 6, 85. A. I, 648. II, 37. III, 146. 472.

5. er. eruere gebraucht V. zuerst in der Bed. von Grund aus zerstören. - Den folgenden Relativsatz nimmt Weidner mit Recht als Apposition zum Vorhergeh.: es sind das, was ich erzählen soll, die traurigsten Begebenheiten, die ich je erlebt, und an denen ich zugleich hervorragenden Antheil genommen habe.

5

10

15

6. fando, wenn er solches erzählt, vgl. A. II, 361. III, 481. IV, 333. Dieser temporale Gebrauch des abl. gerundii erscheint bei V. zuerst, dann auch bei andern Dichtern und in Prosa bes. bei Liv. Die Myrmidones und die Dolopes waren Völkerschaften Thessaliens, die im trojanischen Kriege von Achilles und dessen Sohne Pyrrhus oder Neoptolemus geführt wurden.

8. Nox (de) caelo praecipitat, ruit (ex) Oceano. (A. II, 250.)' Nauck.

12. horret... refugit. Wie hier ist das eigentliche (logische) Perfect mit dem Praes. verbunden A. X, 726. 804.

15. Palladis arte aed., sie bauen es mit der Kunst der P., d. h. der P. verdanken sie den Anschlag und

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. II.

aedificant sectaque intexunt abiete costas; votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent.

Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum, Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis;
huc se provecti deserto in litore condunt.
nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.
ergo omnis longo solvit se Teucria luctu.
panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum.

hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus; hic acie certare solebant.
pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
et molem mirantur equi: primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.

die Unterweisung in der Ausführung.
Hom. Od. VIII, 493: ἵππου ... τὸν
Επειὸς ἐποίησεν σὺν ̓Αθήνῃ. Π.
XV, 71: εἰσόκ Αχαιοὶ Ἴλιον αἰπὺ
ἔλοιεν Αθηναίης διὰ βουλάς.

16. intexunt, fügen hinein. Ueber die Synizesis s. z. A. VIII, 599.

17. pro reditu, für glückliche Heimkehr. Die Griechen sprengten das Gerücht aus, sie hätten das Pferd für den Fall, dass sie in Masse oder vereinigt die Rückreise wieder antreten könnten und nicht sämmtlich vor Troja getödtet oder gefangen würden, den Göttern gelobt. Dieser Fall aber war jetzt, wo sie sich, wenn auch nur auf kurze Zeit, vom trojan. Gebiete entfernt hatten, eingetreten.

23. male fida parum f., nicht recht sicher, vgl. unten v. 735. IV, 8. G. I, 105.

25. abiisse rati. Ueber die Auslassung des Subjectsaccusativ s. z. v. 432. Bei rati ist sumus zu ergänzen, eine allerdings harte Ellipse, doch haben die römischen Dichter nicht bloss est, sondern auch

[blocks in formation]

andere Formen vom ind. praes. von esse bisweilen, wenn der Zusammenhang die Ergänzung leicht an die Hand gab, ausgelassen, besonders beim partic. pf. der deponentia, vgl. A. V, 192. 687.

29. tendebat, lagerte vgl. A. VIII,

605.

31. donum exit. Min., das (vermeintliche) Geschenk für die Minerva (vgl. oben v. 17), das, wie Aen. aus späterer Erfahrung wusste, den Trojanern so verderblich werden sollte. In der Verbindung dona Min. ist Minervae hier und unten v. 189 genet. obj.

34. dolo, durch einen trügerischen Rath, den er gab, um sich zu rächen. Da dem Priamus nämlich geweissagt war, dass an einem gewissen Tage ein Knabe werde geboren werden, durch welchen Troja zu Grunde gehen könne, und da an dem bestimmten Tage dem Priamus Paris und dem Thymoetes Munippus geboren wurden, so liess Priamus den Munippus und dessen Mutter tödten.

« 前へ次へ »