ページの画像
PDF
ePub

125

ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
protrahit in medios; quae sint ea numina divom,
fagitat. et mihi iam multi crudele canebant
artificis scelus et taciti ventura videbant.
bis quinos silet ille dies tectusque recusat
prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
composito rumpit vocem et me destinat arae.
adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat,
unius in miseri exitium conversa tulere.
iamque dies infanda aderat, mihi sacra parari
et salsae fruges et circum tempora vittae:
eripui, fateor, leto me et vincula rupi
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
delitui, dum vela, darent si forte, dedissent.
nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi,
nec dulcis natos exoptatumque parentem;
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent

130

135

das homerische υπό τε τρόμος έλ- Dat. 6. Ter. Phorm. V, 1, 29; vgl. λαβε γυία.

2. A. I, 737. 121. cui fata parent, wem sie 131. conversa, näml, vom Calchas. d. h. die Führer des Heeres, den Tod Die Prophezeiung hatte Anfangs bereiten. Die Worte schildern die Alle mit Schrecken erfüllt, weil Furcht des Volkes (volgi v. 119), Jeder für sich selbst fürchtete; als dass diejenigen, in deren Hand das aber Calchas später erklärte, Sinon Geschick des Heeres liegt (qui sei gemeint, liessen sich Alle diesen fata parent), sich zur Erreichung Ausspruch leicht gefallen. ihrer Zwecke der Hülfe des Gottes 132. mihi sacra par. Aehnlich (quem poscat Apollo) bedienen. sagt Ovid. met. XIII, 454 von der

125. quae sint ea num. divom, Polyxena: crudelibus aris admota worin der Wille der Götter bestehe. est sensitque sibi fera sacra parari. Statt der bestimmten Frage: quem 133. salsae fruges, die mola. signent num. div., thut Odysseus salsa, das homerische oủlóxutai. euphemistisch diese allgemeinere, 134. Die Worte vincula rupi om die Möglichkeit einer uner- dürfen wegen v. 37 und 146. nicht warteten Deutung des Orakels zu in eig. Bed. genommen werden, lassen.

sondern stehen hier und A. VIII, 125. multi el = multi alii, 651 in der übertragenen Bed. entwie E. 1, 66: pars

et. Die W. fliehen. taciti videbant enthalten einen 136. darent si forte, denn es Gegensatz zu dem vorhergeb. ca- war ja ungewiss, ob die Griechen, nebant; welchen?

ohne das Opfer gebracht zu haben, 129. composito. Gewöhnlicher absegeln würden. heisst es de oder ex composito, 139. fors, s. 2, A. XI, 50. quos doch steht composito auch Nep. poenas reposcent. reposcere ver

effugia et culpam hanc miserorum morte piabunt.

140 quod te per superos et conscia numina veri, per, si qua est, quae restet adhuc mortalibus usquam intemerata fides, oro, miserere laborum tantorum, miserere animi non digna ferentis.' His lacrimis vitam damus et miserescimus ultro.

145 ipse viro primus manicas atque arta levari vincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis. quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios; noster eris mihique haec edissere vera roganti: quo molem hanc immanis equi statuere ? quis auctor? 150 quidve petunt ? quae relligio ? aut quae machina belli ?' dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga sustulit exutas vinclis ad sidera palmas. 'vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum testor numen ait ‘vos arae ensesque nefandi,

155 quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi: bindet Verg: auch A. VII, 606 mit verat Sinon, sed insuper. et venit doppeltem Accus.

ab eo quod est ultra, plus enim 140. effugia, der eigentliche Aus- quam rogaverat praestiterunt; vgl. druck von Opferthieren, welche A. V, 446. und s. 2. A. XII, 3. durch Flucht sich dem Tode ent- 149. haec edissere, vgl. Hom. II. ziehen, nachdem sie schon vor den

X, 384. Altar geführt sind.

151. quae relligio, s. oben v. 17. 141. quod, deshalb, eigentlich relligio, Heiligthum. im Hinblick hierauf, wie so häufig 152. dolis instr., vgl. Hom. II. das griechische 6. scia num.

IV, 339. veri ist absichtlich von Sinon zwei- 154. aeterni ignes sind, wie aus deutig gesprochen, indem die Tro- dem vorhergehenden Verse und aus janer darin sowol eine Berufung auf der Vergleichung mit A. III, 599. die Götter für die Wahrheit seines und IX, 429 hervorgeht, Sonne, Berichts, als auch eine Berufung auf Mond und Sterne. Der Sinn ist: die Götter als die Beschützer des 'So wahr ihr Gestirne des Himmels Rechts (denn verum ist öfter den Frevel gesehen habt, der gegen rectum, iustum) finden können. mich verübt werden sollte, so wahr

142. per, si qua est . . . fides, ist es, dass ich befugt bin, mich eine auch A. VI, 459. X, 597. 903. von den Griechen völlig loszusaXII, 56 yorkommende Verbindung, gen. Da die Gestirne des Himmels die zu der sogenannten attractio aber nicht Zeugen jenes Frevels inversa gehört, vgl. zu A. I, 573. gewesen sind, so hat Sinon auch Aehnlich Liv. XXIII, 9, 2: per ego kein Recht, sich von seinen Pflichte, fili, quaecunque iura liberos ten gegen die Griechen loszusagen. iungunt parentibus, precor. So bewährt sich Sinon gleich bei

143. intem., ein dichterisches und diesen ersten Worten als dolis innachkl. W.

structus et arte Pelasga. Die 145. miser.ultro, 'mehr noch, wir Amphibolie setzt sich durch die schenken ihm Mitleid. Servius: ul. ganze Rede des Sinon fort. tro non est sponte, nam iam roga- 156. vittae deum, weil die vittae

160

165

fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
tu modo promissis maneas servataque serves
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.

Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes
fatale adgressi sacrato avellere templo
Palladium caesis summae custodibus arcis
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
virgineas ausi divae contingere vittas:
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
vix positum castris simulacrum: arsere coruscae
luminibus flammae arrectis salsusque per artus
sudor iit terque ipsa solo mirabile dictu

170

que avolat.

zu Ehren der Götter getragen wurden.

157. fas mihi. Zu ergänzen ist est, nicht sit.

158. ferre sub auras, 'n' avyàs äysiv. Ovid. met.' XI, 184: qui cum nec prodere visum dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, nec posset reticere tamen.

159. ten. P. n. l. u. Da Sinon Trojaner werden will, wie er vorgiebt, so binden ihn keine Verpflichtungen mehr gegen das Vaterland.

160. promissis maneas, vgl. A. VIII, 643 ; gewöhnlicher ist stare promissis.

161. si vera feram. Warum konnte es hier nicht heissen: cum vera feram, cum magna rep.?

164. Bei der Partikelverbindung sed enim muss der adversative Satz, auf den sed hinweist, sich aus dem Zusammenhang leicht ergänzen lassen. So ist hier der Gedanke: die ganze Hoffnung der Griechen beruht auf dem Beistande der Pallas. Aber diese Hoffnung war nicht dauernd. Denn seitdem etc. Wie vielfachen Frevel hatten Odys

seus und Diomedes beim Raube des Palladium begangen?

169. fluere, zerfliessen, schwin. den, Cic. d. finn. II, 32, 106: fluit voluptas corporis et prima quae

retro subl. ref., vgl. G. I, 200.

171. ea signa, Zeichen hiervon, vgl. oben v. 75. A. III, 505. Tritonia. Trito und Tritogeneia sind Beinamen der Minerva, wahrscheinlich nach dem böotischen Flüsschen Triton, wo sie geboren sein sollte, oder nach dem libyschen See Tritonis, wohin eine andere Sage ihre Geburt verlegte.

172. arsere. In Prosa hätte es heissen müssen: vix positum erat, cum (oder et, atque) arsere. Asyndetisch stellt V. solche Sätze auch A. V, 762—65 und IX, 459 zusam

men.

173. lum, arrectis, mit weit geöffneten Augen, als Zeichen des Zornes. erigere emporrichten, arrigere weit ausstrecken (eig. um ein Ziel zu erreichen), vgl. unten v. 206. A. IV, 280. XII, 618. Ein salsus sudor kommt sonst nicht

emicuit parmamque ferens hastamque trementem.

175 extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, nec posse Argolicis excindi Pergama telis, omina ni repetant Argis numenque reducant, quod pelago et curvis secum avexere carinis. et nunc quod patrias vento petiere Mycenas,

180 arma deosque parant comites pelagoque remenso improvisi aderunt. ita digerit omina Calchas. hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso, effigiem statuere, nefas quae triste piaret. hanc tamen immensam Calchas attollere molem

185 roboribus textis caeloque educere iussit, ne recipi portis aut duci in moenia posset, neu populum antiqua sub relligione tueri. nam si vestra manus violasset dona Minervae, tum magnum exitium — quod di prius omen in ipsum 190 convertant! — Priami imperio Phrygibusque futurum; sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello vor, desto öfter ein frigidus oder die Vorbedeutungen, d. h. er giebt gelidus sudor, von dem sals. s. an, in welcher Reihenfolge nach wohl das Gegentheil ist, also heis- der Bestimmung der omina Alles ser Schweiss.

geschehen müsse. · 178. omina ni rep. Nach römi- 184. nefas quae p., zur Sühne scher Sitte, welche Verg. hier auf für den Frevel. die heroische Zeit überträgt, kehr- 186. caelo. Ueber die Bedeutung ten die Feldherren bei unglück- des Dat. s. zu A. I, 126. lichen Kriegsereignissen oder un- 188. ant. sub, rel. Das Pferd war günstigen Vorbedeutungen aus dem nach dem Berichte des Sinon ebenso Lager nach Rom zurück, um hier zu Ehren der Minerva gebaut, wie aufs Neue die Auspicien zu befragen. das Palladium. Wurde das Pferd

numen das Bild der Göttin. also in die Stadt gezogen, 179. q. a. welches sie auf ihrer konnte es, wenn es von den TroSeefahrt mit sich fortgeführt haben. janern ebenso verehrt wurde, wie

curvis carinis, das homer. vnu- das Palladium, der Stadt denselben σι κορωνίσιν vgl. Α. VI, 3. Schutz, wie jenes, verleihen.

180. quod petiere etc., wenn 189. dona Minervae, s. oben z. (quod) sie jetzt nach Hause zurückkehren, so geschieht das, um 190. quod di etc. Böse Vorbeneue Truppen zu holen und die deutungen glaubten die Alten von Götter sich von Neuem zu ver- sich abwenden zu können, wenn sie binden. In ähnlicher elliptischer sie auf das Haupt des Feindes zuAusdrucksweise Ovid. met. IV, 61 rück wünschten. ipsum, den bis 62: quod non potuere vetare: Calchas. . ex aequo captis ardebant mentibus 193. ultro. Es handelt sich um ambo.

einen Offensivkrieg der Trojaner 182. digerit omina, er vertheilt gegen die Enkel der vor Troja

[ocr errors]

V. 31.

205

venturam et nostros ea fata manere nepotes. Talibus insidiis periurique arte Sinonis

195 credita res, captique dolis lacrimisque coactis, quos neque Tydides nec Larissaeus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae.

Hic aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis atque improvida pectora turbat.

200 Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta horresco referens – immensis orbibus angues incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt; pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae superant undas; pars cetera pontum pone legit sinuatque immensa volumine terga. fit sonitus spumante salo; iamque arva tenebant ardentisque oculos suffecti sanguine et igni

210 sibila lambebant linguis vibrantibus ora. diffugimus visu exangues. illi agmine certo Laocoonta petunt; et primum parva duorum corpora natorum serpens amplexus uterque implicat et miseros morsu depascitur artus;

215 post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem corripiunt spirisque ligant ingentibus; et iam kämpfenden Griechen im Gegensatz bracht wurden, vgl. Ovid. fast. V, zu dem Kriege, den sie jetzt zu 597; sollemnis circus. ihrer Vertheidigung zu führen ge- 203. per alta. Der plur, alta dient zwungen waren.

hier und A. VII, 362 und VIII, 691. 194. ea fata, s. v. 191.

zur Bez. der hohen See. 196. lacrimis coactis, Ovid. met.

208. legit sinuatque legit siVI, 628: invitique oculi lacrimis nuans. So unten v. 221: fugit et maduere coactis.

excussit securim = fugit excussa 197. Larissaeus Achilles, der securi; vgl. unten zu v. 353. legere thessalische, denn eigentlich ge

von Localitäten, die man durchhörte Larissa nicht zum Reiche des

wandert, gehört der Dichtersprache Achilles, sondern gehorchte dem sinuare dichter, und nachkl. Hippothoos, s. Hom. I. II, 841. 211. Das adj. sibilus findet sich

hier zuerst. 199. aliud, ein anderer Vorfall.

212. agmine certo, sicheren Zu200. improvida, die das nicht

ges; so steht agmen auch A. V, erwartet hatten, Cic. p. Lig. 6, 17:

90 von den Windungen, welche die fatalis quaedam calamitas incidisse

Schlange auf ihrem Wege macht. videtur et improvidas hominum

215. depascitur, vgl. G. III, 458. mentes occupavisse.

217. spiris. spirae sind spirale 202. soll. aras, die Altäre, an Windungen, vgl. G. II, 153–54. denen die gewohnten Opfer ge- lig. ligare dichterisch und nachkl.

an.

« 前へ次へ »