ページの画像
PDF
ePub

bis medium amplexi, bis collo squamea circum
terga dati superant capite et cervicibus altis.
ille simul manibus tendit divellere nodos

220 perfusus sanie vittas atroque veneno, clamores simul horrendos ad sidera tollit: qualis mugitus, fugit cum saucius aram taurus et incertam excussit cervice securim. at gemini lapsu delubra ad summa dracones

225 diffugiunt saevaeque petunt Tritonidis arcem sub pedibusque deae clipeique sub orbe teguntur. tum vero tremefacta novus per pectora cunctis insinuat pavor, et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt, sacrum qui cuspide robur

230 laeserit et tergo sceleratam intorserit hastam. ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae numina conclamant. dividimus muros et moenia pandimus urbis. accingunt omnes operi pedibusque rotarum

235 subiciunt lapsus et stuppea vincula collo

Das adj. squameus findet sich sich auf der Burg noch ein vom bei V. zuerst.

Palladium verschiedenes Bildnis 218. collo ist Dativ. Die Con- der Minerva. struction ist wie zu erklären?

229. insinuat steht hier reflexiv, 219. capite. Durch den Sing. wird wie v. 235. accingunt. angedeutet, dass die Köpfe der pavor. Wodurch unterscheidet sich beiden Schlangen wie ein einziger diese neue Furcht von der v. 212 erscheinen, dass also die Schlangen bezeichneten? - scelus expendere ihre Köpfe in gleicher Höhe über hat gleiche Bedeutung mit dem dem Laocoon einander nähern. Aehn- A. XI, 258 gebrauchten Ausdruck. liche Rücksichten veranlassten den 233. Ueb. d. Halbv. vgl. z. A. 1,534. Sing. A. I, 579. VII, 392. IX, 721. 234. Die hohen Mauern uralter X, 334. Die Form capitibus war Städte gingen über die nur niedriüberhaupt für den dactyl. Dichter gen Thore hinweg. Die Trojaner nicht verwendbar.

nun rissen oberhalb des Thores den223. qualis mug., nämlich est. jenigen Theil der Mauern nieder, Mit dem folgenden Gleichnisse vgl. durch welchen das ununterbrochene Hom. II. XX, 403–4.

Fortlaufen der letzteren bewirkt 226. diffugiunt. diffugere be- wurde (divid. mur.) und öffneten dazeichnet 1) auseinanderstieben, so durch die Festungswerke der Stadt oben v. 212; 2) durch Fliehen den (moenia pand.), so dass die Stadt hier früheren eingenommenen Platz ver- dem Angriffe des Feindes bloss lag. lassen, so hier u. A. X, 804. Hor. 235. rotarum lapsus, die gleitenod. IV, 7, 1: diffugere nives. den Rollen oder Räder. delubra ad summa. Der Tempel 236. Die Trojaner banden an lag auf der Burg, dem höchsten jedes Vorderbein des Pferdes einen Theile der Stadt.

Strick, legten ihn, einer hinter dem 227. sub ped, deae: also befand andern, auf ihre Schulter an den

NOVUS

240

245

intendunt. scandit fatalis machina muros
feta armis. pueri circum inpuptaeque puellae
sacra cadunt funemque manu contingere gaudent.
illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.
o patria, o divom domus Ilium et incluta bello
moenia Dardaniduml quater ipso in limine portae
substitit atque utero sonitum quater arma dedere;
instamus tamen immemores caecique furore
et monstrum infelix sacrata sistimus arce.
tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
ora dei iussu non umquam credita Teucris.
nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset
ille dies, festa velamus fronde per urbem.
Vertitur interea caelum et ruit oceano nox

250 involvens umbra magna terramque polumque Myrmidonumque dolos; fusi per moenia Teucri conticuere; sopor fessos complectitur artus. et iam Argiva phalanx instructis navibus ibat a Tenedo tacitae per amica silentia ludae

255 Hals und zogen, indem sie mit den στον έθηκεν. credita gehört Ζυ Händen festhielten, und mit dem ora, vgl Ovid. met. XV, 74: priHalse sich dagegen stemmten, das mus quoque talibus ora docta quiPferd nach den Mauern der Stadt.' dem solvit, sed non et credita verintendere steht also in s. Grund- bis. Die Dichter gebrauchen nach bedeutung: anspannen, anziehen, dem Vorgange der Griechen das straff ziehen. collum ist nicht auf Passivum intransitiver Verba bisden Hals des Pferdes, sondern auf weilen persönlich. Ovid. trist. III, den der Trojaner zu beziehen und 10, 35: vix equidem credar. Horat. der sing. ebenso zu erklären, wie de a. p. 57: cur ego invideor? manus in v. 239.

250. vertitur caelum. Ovid. met. 237. fatal. mach. Wie viel Be- II, 70: adsidua rapitur vertigine zeichnungen hat Verg. für das Pferd ? coelum, sideraque alta trahit cele

239. sacra (näml. carmina), Hym- rique volumine torquet. ruit nen. Die Verbindung von gaudere oceano, aus dem Ocean, vgl. A. V, mit dem inf. gehört den Dichtern 721. Ovid. met. IV, 92: aquis nox und der nachaug. Prosa an. surgit ab isdem.

242. in lim. substitit. Das An- 251. Der spondeische Bau des v. stossen mit dem Fusse an der Thür 251 veranschaulicht den schweren galt für ein unglückliches Omen, Druck der Alles beherrschenden und vgl. Tib. I, 3, 20: o quoties ingres- mit Grauen erfüllenden Finsternis. sus iter mihi tristia dixi offensum 255. silentia lunae. Verg. folgt in porta signa dedisse pedem. hier dem Berichte nachhomerischer

244. immemores, des Omen. Dichter, dass zur Zeit der Einnahme

247. non umquam credila Teu- Troja's Vollmond gewesen sei, vgl. cris. Tryphiod. 417–18: Ti yao auch unten v. 340. In gleicher (die Cassandra) 'Arollo dugóte- Weise gebraucht den Ausdruck sil. ρον μάντιν τ' αγαθών και άπι- lunae Stat. Theb. II, 58: inde per

litora nota petens: flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum defensus iniquis
inclusos utero Danaos et pinea furtim
laxat claustra Sinon. illos patefactus ad auras
reddit equus, laetique cavo se robore promunt

260 Thessandrus Sthenelusque duces et dirus Ulixes, demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque Pelidesque Neoptolemus primusque Machaon et Menelaus et ipse doli fabricator Epeos. invadunt urbem somno vinoque sepultam,

265 caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.

Tempus erat, quo prima quies mortalibus aegris incipit et dono divom gratissima serpit: in somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector

270 visus adesse mihi largosque effundere fletus, raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento pulvere perque pedes traiectus lora tumentis. Arcturum mediaeque silentia lunae 268. mort. aegris, das homerische arva super populosque meat. Die δειλοίσι βροτοίσιν. . sil. lunae heissen amica, weil die 270. maestissimus Hector. Ein Griechen vermöge des Mondscheins höchst bezeichnender Gebrauch des den Weg leichter finden konnten. Superl. bei Nom. propr., wie pulcherDas Feuerzeichen auf dem Admiral- rima Dido, macimus Allas, wodurch schiffe sollte nicht dazu dienen, den die Absolutheit des Adjectivbegriffs übrigen Schiffen den Curs anzu- dem Nom. zugeschrieben wird: das zeigen, denn dessen bedurfte es in Bild aller maestitia, pulchritudo, der mondhellen Nacht nicht, sondern magnitudo.' Thiel, sollte dem Sinon das verabredete 272. Die Worte ut quondam geSignal sein, die Gefährten aus dem hören dem ganzen Satze von raptaBauche des Pferdes herauszulassen. tus bigis bis tumentis an und be

Die W. fatisque deum cet. zeichnen die Uebereinstimmung der hängen aufs engste mit den vorher- Erscheinung mit dem Bilde des vom gehenden flammas cum r. p. ext. Achilles einst um die Mauern Troja's zusammen, und zwar so, dass mit geschleiften Hektor, letzteren der Nachsatz beginnt, 273. tumentis. Da Misshandlungen dessen erstes Glied dem zweiten eines Leichnamskeine Anschwellung logisch untergeordnet ist, denn der der Glieder desselben bewirken, so Gedanke ist: classis ibat, cum Si- zeigt der Ausdruck tumentis, dass non conspectis flammis claustra Verg. hier der von dem Berichte laxat; vgl. zu A. III, 8—10. des Homer abweichenden Sagefolgte,

263. primus, der als der Erste dass Achilles den noch lebenden herausstieg. Machaon stand als Hektor um die Mauern Troja's Arzt bei den Griechen in grossem schleifte, vgl. A. I, 484. Auch Soph. Ansehen. vgl. II, XI. 514.

Ai. 1030-31 berichtet vom Hektor: 267. agmina conscia, die Schaa- ζωστήρι πρισθείς ιππικών εξ αν. . ren, welche um die Sache wussten. τύγων έγνάπτεταιέν ές τ' απέ

275

280

hei mihi, qualis erat! quantum mutatus ab illo
Hectore, qui redit exuvias indutus Achilli,
vel Danaum Phrygios iaculatus puppibus ignis.
squalentem barbam et concretos sanguine crinis
volneraque illa gerens, quae circum plurima muros
accepit patrios. ultro flens ipse videbar
compellare virum et maestas expromere voces.
'o lux Dardaniae, spes o fidissima Teucrum,
quae tantae tenuere morae ? quibus Hector ab oris
expectate venis ? ut te post multa tuorum
funera, post varios hominumque urbisque labores
defessi aspicimus! quae caussa indigna serenos
foedavit voltus ? aut cur haec volnera cerno ?'
ille nihil, nec me quaerentem vana moratur,
sed graviter gemitus imo de pectore ducens,
'heu fuge, nate dea, teque his ait eripe flammis.
hostis habet muros: ruit alta a culmine Troia.
sat patriae Priamoque datum: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac defensa fuissent.
sacra suosque tibi commendat Troia penates;
hos cape fatorum comites, his moenia quaere,

285

290

Yreev Biov, und Curtius IV, 28 nicht Zierde, Stolz, denn Hektor erzählt, dass Alexander den gefange- gehörte nicht zu den Dardani, welnen Betis auf dieselbe Weise zu che die Landschaft Dardania in Troas Tode gemartert habe, und fügt dann zwischen llium und Scepsis behinzu: gloriante rege, Achillem, a wohnten und zur Zeit des Trojaquo genus ipse deduceret, imitatum nischen Krieges vom Aeneas bese esse poena in hostem capienda. herrscht wurden.

275. redit. Das Praes. zur Be- 283. expectate, s. 2. A. I, 664. zeichnung einer vergangenen Sache, ut mit welcher Empfindung, vgl. deren Andenken noch frisch in un- A. VIII, 154. serer Seele lebt, vgl. A. 1,99. II, 663. 287. nec me mor. morari alqm. XI, 352. — exuvias indutus Achill. sich bei, mit Jem. aufhalten, vgl. Die Sache erzählt Homer ll. XVI Liv. IV, 42, 8: Sempronium nihil und XVII.

moror. In dieser Bed. steht es 276. puppibus. Beim Landen nur in negativen Sätzen. wurde das Vordertheil des Schiffes 290. ruit alta a culmine Troia. dem Meere, das Hintertheil dem Diese W. enthalten eine offenbare Ufer zugekehrt. Ueber die Sache Nachahmung von Hom. II. XIII, zu Hom. II. XV, 592 sq.

172: νύν ώλετο πάσα κατ' 277. squalentem barbam ... ge- άκρης Ιλιος αιπεινή (vgl. Η. rens ist nähere Bestimmung zu XV, 557); vgl. auch unten v. 603. quantum mutatus.

293. Zu sacra ist aus dem folg. 279. ultro gehört zu compellare. suos ein sua zu ergänzen. Die

flens ipse, vgl. oben v. 271. Dichter setzen nämlich oft eine 281. lux Dard., Schirm, páos, nähere Bestimmung, die zu zwei magna pererrato statues quae denique ponto.'

295 sic ait et manibus vittas Vestamque potentem aeternumque adytis effert penetralibus ignem.

Diverso interea miscentur moenia luctu et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit.

300 clarescunt sonitus armorumque ingruit horror. excutior somno et summi fastigia tecti ascensu supero atque arrectis auribus adsto; in segetem veluti cum flamma furentibus austris incidit, aut rapidus montano flumine torrens

305 sternit agros, sternit sata laeta boumque labores praecipitesque trahit silvas; stupet inscius alto accipiens sonitum saxi de vertice pastor. tum vero manifesta fides, Danaumque patescunt insidiae. iam Deiphobi dedit ampla ruinam

310 Volcano superante domus, iam proximus ardet Ucalegon; Sigea igni freta lata relucent. exoritur clamorque virum clangorque tubarum. arma amens capio; nec sat rationis in armis: sed glomerare manum bello et concurrere in arcem

315 cum sociis ardent animi; furor iraque mentem praecipitant pulchrumque mori succurrit in armis. Substantiven gehört, erst zum letz- wartet gekommen ist, will der Landten. So gehört gleich unten v. mann noch nicht sofort glauben, dass 309. der Genet. Danaum sowohl die Verwüstung Folge einer an sich zu fides als zu insidiae ; vgl. ausser- ihm so wohl bekannten Naturerdem A. I, 366.

penates sind

scheinung ist, und Aen. nicht, dass hier die Schutzgötter Troja's. die Feinde wirklich in der Stadt 296. vittas, der Vesta.

sind. 298. div. luctu, Trauer, die in 306. sata laeta , vgl. G. I, 325. verschiedenen Theilen der Stadt 309. man. fides, nämlich dessen, ausgebrochen ist.

was er im Traume von Hektor ge300. Das Haus des Anchises lag hört hatte. entfernter von dem Theile der Stadt, 310. Deiphobi. Das Nähere s. in welchem die Griechen jetzt Werke A. VI, 494-530. der Vernichtung übten.

312. Ucalegon, das Haus des 303. Ueber die Bedeutung von Ucal., vgl. A. III, 275. Ovid fast. adsto s. 2. A. VII, 72.

VI, 437: quo tempore Vesta arsit. 304, veluti cum. Das tertium com- 315. glom. ist ein vorzugsweise parationis liegt in inscius, nämlich dichterisches W.

bello. V. gecausae. Beide staunen auf der Höhe, braucht den Dat. zur Bezeichnung die Zeichen der raschen und tosenden des Zweckes sehr häufig, wo von Verwüstung wahrnehmend, ohne zu den Prosaikern die Praep. ad oder wissen, was es damit ist. Denn weil inter gebraucht wären. die Sache so ganz plötzlich und uner- 317. succurrit, napiotatai, vgl.

« 前へ次へ »