ページの画像
PDF
ePub

320

325

Ecce autem telis Panthus elapsus Achivom, Panthus Othryades, arcis Phoebique sacerdos, sacra manu victosque deos parvumque nepotem ipse trahit cursuque amens ad limina tendit. quo res summa loco, Panthu ? quam prendimus arcem ?' vix ea fatus eram, gemitu cum talia reddit. ‘venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae. fuimus Troes, fuit Ilium et ingens gloria Teucrorum; ferus omnia Iuppiter Argos transtulit; incensa Danai dominantur in urbe. arduus armatos mediis in moenibus adstans fundit equus victorque Sinon incendia miscet insultans. portis alii bipatentibus adsunt, milia quot magnis umquam venere Mycenis; obsedere alii telis angusta viarum oppositi; stat ferri acies mucrone corusco stricta, parata neci; vix primi proelia temptant

330

arces.

Cic. ad famil. XVI, 21, 12: suc

Der ind. praes. steht auch currit, grave esse.

in Prosa häufig in der Frage nach 318. Panthus, Távfoos, Iláv- dem, was nun sofort zu thun ist, Jous, daher der Voc. Panthu. vgl. d. XI, 389.

320. manu ist mit ipse zu ver- 324. ineluct. ein seltenes, von binden, vgl. A. III, 372. VII, 143.

V. gebildetes Wort. trahit hat durch ein Zeugma sacra und victos deos zu Objecten.

329. incend. miscet, verbreitet 321. ad limina, zum Hause des

das Feuer überall hin. Aeneas, das vom Kriegsgetümmel

330. portis bip., an den mit beientfernt lag, s. oben v. 300. Eine

den Flügeln geöffneten Thoren. Anerkennung der Tapferkeit und der

Das adj. bipatens findet sich nur Frömmigkeit des Aeneas liegt darin, einige Male bei den Dichtern. dass der Priester des Phoebus die 333. oppositi, denen, welche Heiligthümer der Burg gerade in fliehen wollen. Wegen des Partic. das Haus des Aeneas rettet.

perf. s. zu A. VI, 335. stat, es 322. quam prend. arcem. Da starret. Aeneas sieht, dass Panthus mit dem 334. parata neci, Ovid. fast III, Bildnisse des Apollo, dessen Tem- 215: iam stabant acies ferro morpel auf der Burg stand, flieht, so tique paratae. - primi steht präschliesst er daraus, dass auch Per- dicativ. Die übrigen Trojaner dachgamum, wenn nicht schon verloren, ten an keinen Widerstand, die doch in der grössten Gefahr sei, Wächter erholten sich zuerst von und fragt in patriotischer Sorge, ihrem Schrecken und ergriffen die welche retten möchte, was irgend Waffen zur Vertheidigung. Unter noch zu retten ist: wie steht es den Wächtern, welche von den um den Hauptkampf? welche Burg Griechen nach v. 266 erschlagen besetzen wir? was Servius richtig waren, ist nur die Abtheilung zu erklärt, wenn er sagt: cum tu eam verstehen, welche damals gerade relinquas; non enim plures erant die Wache hatte.

335

340

portarum vigiles et caeco Marte resistunt.'
talibus Othryadae dictis et numine divom
in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys,
quo fremitus vocat et sublatus ad aethera clamor.
addunt se socios Rhipeus et maximus armis
Epytus, oblati per lunam, Hypanisque Dymasque
et lateri adglomerant nostro iuvenisque Coroebus
Mygdonides. illis ad Troiam forte diebus
venerat insano Cassandrae incensus amore
et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,
infelix, qui non sponsae praecepta furentis
audierit.
quos ubi confertos audere in proelia vidi,
incipio super his 'iuvenes, fortissima frustra
pectora, si vobis audentem extrema cupido
certa sequi, quae sit rebus fortuna, videtis.
excessere omnes adytis arisque relictis
di, quibus imperium hoc steterat; succurritis urbi
incensae: moriamur et in media arma ruamus.
una salus victis nullam sperare salutem.'
sic animis iuvenum furor additus. inde, lupi ceu

345

350

355

θων ήρχε. .

335. caeco Marte, nicht im nächt- 348. incipio super his. super ist lichen Kampfe, denn ausser dem Adv. (=insuper), die ganze WenVollmonde verbreitete auch der dung entspricht dem homer. totor Brand der Stadt Helle, sondern im ήρα αγορεύειν und τoίσι δε μύblinden Kampfe, der von der Leidenschaft erregt ohne die geringste 348–354. 'Freunde, jeder Kampf Aussicht auf Erfolg gekämpft wird. ist vergeblich (348); dennoch will

336. num. divom, nach dem Wil- ich das äusserste wagen (349); len der Götter.

wollt ihr mir folgen (si vobis cu339. maximus armis, vgl. A. I, pido [est me) sequi 350), so lasst 545. Sil. Ital. III, 615: socius, qui

uns zusammen sterben (350); denn maximus armis.

Rettung ist nicht mehr möglich 341. Zu adglom. gehört aus dem

(351. 52. 54). Vorhergehenden noch se, adglome

351. excessere. Nach dem Glaurare kommt nur bei den Dichtern vor,

ben der Alten verliessen die Schutz344. gener. gener dicitur et qui götter die Stadt, welche von den est et qui esse vult' Servius. Aehn

Feinden erobert werden sollte. lich steht maritus A. IV, 35. 346. Ueber den Halbvers s. 2. A.

353. moriamur el ruamus 1. 534.

moriamur ruendo, s. oben z. v. 347. audere in proelia, vgl. Stat.

208. Aehnlich Hor. sat. II, 3, 294: Theb. I, 439: neque enim meus

mater delira necabit - febrimque audeat istas civis in usque manus.

reducet. Grat. Fal. 498: audere in artes. 355. lupi ceu raptores, vgl. Hom. Aehnlich G. III, 232.

II. XVI, 352 u. 53.

360

365

raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos rabies catulique relicti
faucibus expectant siccis, per tela, per hostes
vadimus haud dubiam in mortem mediaeque tenemus
urbis iter; nox atra cava circumvolat umbra.
quis cladem illius noctis, quis funera fando
explicet aut possit lacrimis aequare labores ?
urbs antiqua ruit multos dominata per annos;
plurima perque vias sternuntur inertia passim
corpora perque domos et relligiosa deorum
limina. nec soli poenas dant sanguine Teucri;
quondam etiam victis redit in praecordia virtus
victoresque cadunt Danai. crudelis ubique
luctus, ubique pavor et plurima mortis imago.

Primus se Danaum magna comitante caterva Androgeos offert nobis socia agmina credens inscius atque ultro verbis compellat amicis. festinate, viri.

nam quae tam sera moratur segnities? alii rapiunt incensa feruntque Pergama; vos celsis nunc primum a navibus itis ? dixit et extemplo, neque enim responsa dabantur fida satis, sensit medios delapsus in hostis.

370

375

357. caecos,

blind

gegen jede Gefahr.

358. per tela, per hostes, vgl. Hom. II. X, 298. Liv. VIII, 30, 6. IX, 39, 8.

360. Die Worte nox atra umbra schildern das Gefühl, mit dem die Schaar todesmuthiger Trojaner jetzt in der Nacht zu ihrem letzten Gange aufgebrochen ist. Allerdings erhellt der Mond die Nacht, aber er wird, wie aus v. 397. 420 u. 621. zu schliessen ist, zeitweise durch Wolken verhüllt, und ein nächtlicher Kampf hat immer noch andere Schrecken, als ein Kampf bei Tage. cava umbra; mit umhüllendem Schatten, vgl. A. 1, 516. V, 810. IX, 671. X, 636.

361. quis cladem. Vgl. Hom. Od. II, 113 u. 14.

362. funera fando, Alliteration; s. z. III, 412.

364. inertia corpora. Wehrlose.

Zu beachten ist die Steigerung in per vias, per domos et rel. deor. lim. deorum hängt nur von limina ab, nicht von domos, denn domos deorum bez, nur den Olymp oder einzelne Wohnungen der Götter auf dem Olymp, vgl. A. X, 1. 101.

367. quondam, zuweilen; so besonders oft in Vergleichungen, s. A. II, 416. VII, 699. XII, 863. In derselben Bedeutung steht olim, G. IV, 433. A. V, 125. VIII, 391.

369. pavor. Ueber die Dehnung der Endsilbe s. z. XI, 469.

374. rapiunt feruntque. Diese Verba werden, wie ayev xai qe pEiv, häufig verbunden, um das völlige Ausplündern zu bezeichnen.

377. sensit delapsus delapsus in hostis sensit, nämlich se in hostes delapsum esse, vgl. G. II, 510. A. X, 500. XII, 6. 702.

obstipuit retroque pedem cum voce repressit. improvisum aspris veluti qui sentibus anguem pressit humi nitens trepidusque repente refugit

380 attollentem iras et caerula colla tumentem, haud secus Androgeos visu tremefactus abibat. inruimus, densis et circumfundimur armis igoarosque loci passim et formidine captos sternimus. adspirat primo fortuna labori.

385 atque hic successu exultans animisque Coroebus ‘o socii qua prima' inquit ‘fortuna salutis monstrat iter, quaque ostendit se dextra, sequamur; mutemus clipeos Danaumque insignia nobis aptemus. dolus an virtus, quis in hoste requirat?

390 arma dabunt ipsi. sic fatus, deinde comantem Androgei galeam clipeique insigne decorum induitur laterique Argivum accommodat ensem. hoc Rhipeus, hoc ipse Dymas omnisque iuventus laeta facit; spoliis se quisque recentibus armat.

395 vadimus inmixti Danais haud numine nostro

378. relro repressit, vgl. G. I, sofern sie sich von den trojanischen 200. A. IX, 794. 797.

unterscheiden, s. v. 391, vorzugsvocemque.

weise aber die Schilde und Helme. 379. veluti qui s. ang., vgl. das

391, arma d. ipsi, d. h. die Feinde ähnliche Bild bei Hom. II. III, 33–35.

sollen uns (gegen ihren Willen) 380. nitens. Cic. de nat. deor.

Waffen zum Kampfe geben. deII, 48, 124: crocodili simulac

inde, s. zu A. 1, 225. primum niti possunt, aquam per- ist ein dichterisches W. sequuntur. 381. attoll, iras, vgl. G. III, 421.

392. clip. instgne. Die Schilde 383. densis armis ist der Abl.

wurden gern durch erhabene Arcircumfundimur wir umringen

beiten in Erz, welche gewöhnlich (sc. die Feinde) vgl. A. III, 634. 5.

Thiere darstellten, geschmückt. una undique circum fun- 394. ipse selbst auch, vgl. Cic. dimur. Ueber das nachgestellte

ad Att. IX, 6.3: de hac re litterae et s. unten zu v, 434.

L. Metello tribuno pl. Capuam 385. labori, vom Kampfe, wie

allatae sunt a Clodia socru, quae nóvos bei Hom.

ipsa transiit. 386. successu exultans animis- 396. haud num. n., indem die que, in der Freude fortgerissen Gottheit nicht die unsrige, d. h. durch den Erfolg und seinen kecken nicht für uns, uns nicht günstig Muth (der sich sogleich in dem war, s. v. 402 num, nostro ist also Vorschlage, den er macht, aus- als abl. abs. zu fassen. In gleicher spricht); vgl. A. XI, 491.

Weise gebrauchen besonders die 388. dextra ist auf fortuna zu Dichter die Pron. poss., 5. A. V, beziehen.

832. XII, 187. Ovid met. IV, 373: 389. Danaumque insignia sind vota suos habuere deos. Hor. epod. die griechischen Waffen überhaupt, 9, 30: ventis iturus non suis.

cum voce

comans

nos

400

405

multaque per caecam congressi proelia noctem
conserimus, multos Danaum demittimus Orco.
diffugiunt alii ad navis et litora cursu
fida petunt; pars ingentem formidine turpi
scandunt rursus equum et nota conduntur in alvo.

Heu nihil invitis fas quemquam fidere divis!
ecce trahebatur passis Priameia virgo
crinibus a templo Cassandra adytisque Minervae
ad caelum tendens ardentia lumina frustra,
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
non tulit hanc speciem furiata mente Coroebus
et sese medium iniecit periturus in agmen.
consequimur cuncti et densis incurrimus armis.
hic primum ex alto delubri culmine telis
nostrorum obruimur oriturque miserrima caedes
armorum facie et Graiarum errore iubarum.
tum Danai gemitu atque ereptae virginis ira
undique collecti invadunt, acerrimus Aiax
et gemini Atridae Dolopumque exercitus omnis;
adversi rupto ceu quondam turbine venti
confligunt, Zephyrusque Notusque et laetus eois

410

415

398. demitt. Orco, vgl. Hom. II. 1, 3.

405. tendens lum. ist ein ganz ungewöhnlicher Ausdruck für tollens; tendere wird gewöhnlich von den Händen gesagt.

406. lumina. Wegen der Epanaphora s. zu A. I, 109.

407. furiata mente Coroebus, s. oben v. 341–46. furiatus ist ein rein dichterisches W.

408. 9. densis armis ist der Ablativ, vgl. A. III, 222 inruimus ferro. In dem Gemälde des nun beginnenden Kampfes entspricht der Masse der Feinde, die den Coroebus umgeben, (v. 408) die dicht gedrängte Schaar der Genossen, die ihn schützen (409).

410-423. Auf Aeneas und seine Gefährten wird ein dreifacher Angriff gerichtet: 1) von ihren Landsleuten, die sie nicht erkennen (410 bis 412); 2) von Aiax und seinen Genossen, welche glauben, dass eine Schaar ihrer Kampfgenossen

Vergil II. 8. Aun.

ihnen die Cassandra entreissen will; 3) von den Griechen, welche vorher vor ihnen nach allen Seiten hin geflohen waren (420-422 vgl. 400 – 402). Diese erkennen zuerst die Täuschung (primi v. 423).

411. obruimur. Ueber die Dehnung der Endsilbe s. 2. A. XI, 469.

413. gemitu atque ira, mit lautem Wuthgeheul, vgl. A. VII, 15. gemitus bez. jede Aeusserung des Schmerzes vom stillen Seufzer bis zum lauten Gebrüll, vgl. A. IV, 667. XII, 929. und wird auch in Prosa mit clamor und mit eiulatus verbunden.

414. Aiax. Welcher? s. z. A. I, 41. 415. Dolopum, s. zu A. II, 7.

416. rupto turb., bei hervorgebrochenem Wirbelwind, vgl. G. III, 428. A. XI, 548. Mit dem Bilde vgl. Hom. II. XVI, 765-69.

417. eois, weil der Eurus von Osten kommt; equis, insofern die Winde öfters als reitend dargestellt wurden, vgl. Horat. od. IV, 4, 44:

5

« 前へ次へ »