quo res cumque cadent, unum et commune periclum, tu, genitor, cape sacra manu patriosque penates; haec fatus latos umeros subiectaque colla 711. longe serv. vest., um nicht durch das Zusammengehen die Aufmerksamkeit der Feinde zu erregen. Deshalb sollen auch die Diener ex diverso zu dem in einsamer Gegend gelegenen Tempel der Ceres kommen. Das Maass des longe darf natürlich nicht grösser, als zu dem Zwecke nöthig angenommen werden. 719. attrectare nefas. Wer heilige Handlungen verrichten oder Götterbilder berühren wollte, musste sich vorher, zumal wenn er, wie jetzt Aeneas, blutbefleckte Hände hatte, die Hände in fliessendem Wasser (flumine vivo) reinigen. 720. Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534. 721. latos umeros, keine blinde Vergil II. 8. Aufl. 710 -715 720 725 730 Nachahmung des homer. εὐρέας μovs, man muss sich den Àen. als einen kräftigen Mann vorstellen, der mit s. Last auf dem Rücken im Fall der Noth auch laufen kann. - subiecta. Zu Grunde liegt der Gedanke subicio umeros et colla et insternor veste pelleque. 722. insternor, ein meist poet. und nachkl. W., nicht bei Cic. 725. pone, vgl. G. IV, 487. A. X, 226. 727. adv. glom. ex agm. Gr., eine dicht gedrängte Schaar, die sich aus der Zahl der ihm gegenüberstehenden Feinde zum Kampfe mit ihm vereinigt hat. 731. evas. viam, den Weg glücklich vollendet zu haben, vgl. A. III, 282. VI, 425. 6 ardentis clipeos atque aera micantia cerno.' hic mihi nescio quod trepido male numen amicum quem non incusavi amens hominumque deorumque aut quid in eversa vidi crudelius urbe? 735 740 745 Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penates 735. male amicum, vgl. G. I, 105. 736. confusam erip. mentem, entriss mir die schon durch das Geräusch und die angstvollen Worte des Vaters verwirrte Besinnung gänzlich. 737. regione viarum, aus der Richtung des Weges. 738. ordo est: fato erepta Creusa substititne erravitne via. non enim dubitat fato esse sublatam. Serv. Die Fragepartikel ist an den Hauptbegriff, statt an den ihm untergeordneten angehängt wie Caes. b. g. VII, 14 neque interesse ipsosne interficiant impedimentisne exu ant. 739. Dieser V. enth. lauter directe Fragen, die der Dichter den Aen. sogleich beantworten lässt. Aehnlicher Art ist die Stelle A. VIII, 352. 745. Ueber den Versschluss s. z. VII, 470. 746. Unser Gefühl kann nicht 750 755 stärker in Anspruch genommen werden, als wenn eine uns theuere Person plötzlich verschwindet, so dass man sich über ihr Endschicksal alle möglichen Vorstellungen machen kann. 749. Aeneas hat den Vater nicht unbewehrt durch die von Feinden erfüllte Stadt getragen, aber vor d. Verfolgung sicher die Waffen wohl abgelegt, als er den Vater, den Sohn und die Penaten den Gefährten übergab (747). Diese finden jetzt in der Thalsenkung Schutz (748); er aber eilt in die Stadt zurück und legt desswegen die glänzenden Waffen wieder an (749). 750. omnem per Tr. Warum nicht totam per Tr.? 753. retro observ. s. vgl. A. IX, 392. 754. lumine, mit den Augen, vgl. A. VIII, 153. 755. horror ubique animo, năm inde domum, si forte pedem, si forte tulisset, me refero. inruerant Danai et tectum omne tenebant. ilicet ignis edax summa ad fastigia vento volvitur; exuperant flammae, furit aestus ad auras. procedo et Priami sedes arcemque reviso. 760 et iam porticibus vacuis Iunonis asylo custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes praedam adservabant. huc undique Troïa gaza incensis erepta adytis mensaeque deorum crateresque auro solidi captivaque vestis congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres ausus quin etiam voces iactare per umbram infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae o dulcis coniunx? non haec sine numine divom lich est: Schrecken erfüllt überall 756. si forte. forte verstärkt den Ausdruck der blos als Annahme gehegten Vorstellung: es wird nicht sein, aber doch forte! und die Wiederholung dient dem an die unsichere Vorstellung sich anschliessenden Wunsche.' Thiel. 758. edax in übertragener Bed. nur dichterisch. 759. aestus, s. oben zu v. 706. 761. Iun. asylo, in dem Tempel der Juno auf der Burg, der den Schutzsuchenden eine sichere Zufluchtsstätte gewesen war. 764. mensae deorum, Opfertische, 765. auro, s. zu A. III, 286. vestis, Decken und Teppiche. 765 770 775 780 capt. vgl. A. XI, 779 captivo auro. 767. Ueber den Halbvers s. z. I, 534. 773. nota maior im. Die Abgeschiedenen erscheinen in grösserer Gestalt; so erscheint Romulus bei Ovid. fast. II, 503: pulcher et humano maior. 777. non haec sine n. div. ev., vgl. Hom. Od. VI, 240. 779. fas aut ille sinit: es ist nicht vom Schicksal, oder, wenn kein Schicksalspruch darüber besteht, nicht vom Jupiter verstattet. Die Negation (non) gehört dem ganzen Satzgefüge an, vgl. A. III, 43. X, 528. 781. Lydius Thybris. Die Etrusker, in deren Lande der Tiber ent inter opima virum leni fluit agmine Thybris: 785 sed me magna deum genetrix his detinet oris. iamque vale et nati serva communis amorem.' haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem 790 ter frustra comprensa manus effugit imago, par levibus ventis volucrique simillima somno. sic demum socios consumpta nocte reviso. 795 Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum invenio admirans numerum, matresque virosque, springt, sollten von den kleinasiatischen Lydiern abstammen. - Mit illic res laetae beginnt der Nachsatz zu den Worten et terram Hesperiam ven. In gleicher Weise leitet et den logischen Vordersatz ein A. V, 721. X, 256. que unten v. 801. III, 356. 782. arva virum, das homerische toya ardoar, Bez. eines Landes, wo der Ackerbau in Blüthe steht. leni agmine, vgl. G. I, 322. Ennius: quod per amoenam urbem leni fluit agmine flumen. 785. Myrmid. Dolop., s. zu v. 7. 787. Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534. 788. magna deum genetrix, die 800 AENEIDOS LIBER TERTIUS. Postquam res Asiae Priamique evertere gentem litora cum patriae lacrimans portusque relinquo cum sociis gnatoque, penatibus et magnis dis. Erzählung des Aeneas von seinen Irrfahrten. Helenus. Polyphemus. 3. fumat. Warum steht das Praes. nach den vorhergegangenen Perf.? Nept Tr., s. A. II. 625. 4. div. s. z. A. I, 376. exilia, Der pl. bez. den Aufenthalt fern vom Vaterlande, bald hier, bald dort. desertas terras. So erscheinen dem scheidenden Aeneas die unbekannten Gegenden, welche er aufsuchen soll, im Gegensatz zu dem volkreichen Ilium. 6. Antandros war eine Stadt südwärts von Troja, am Fusse des Idagebirges. 7. incerti, quo fata ferant. Als sein neues Vaterland war dem Aeneas bis jetzt erst von der Creusa A. II, 781-84 Hesperien bezeichnet worden, darunter aber konnte er, da ihm der Lydius Thybris noch völlig unbekannt war, nur ganz 5 10 allgemein ein westwärts von Troja gelegenes Land verstehen. 9. Der Satz et . . . iubebat ist Nachsatz zum vorhergehenden vix ...aestas, zugleich aber auch Vordersatz zu dem das Hauptmoment der Erzählung enthaltenden cum ... relinquo, denn der Sinn ist: als Anchises beim ersten Beginne des Frühlings zur Abfahrt drängte (wiederholentlich mahnte), da verliess ich. Aehnliche Satzbildungen finden sich auch bei Liv., z. B. II, 10, 10. XXXI, 47, 6. dare fatis vela. Warum nicht ventis? vgl. v. 7. 12. penatibus et magnis dis. et steht explicativ. Die Römer verehrten ihre Penates, welche das Reich zu solcher Herrlichkeit gebracht hatten, als grosse Götter. Dieselbe Verbindung auch A. VIII, 679. |