ページの画像
PDF
ePub

quo res cumque cadent, unum et commune periclum,
una salus ambobus erit. mihi parvus Iulus
sit comes et longe servet vestigia coniunx.
vos, famuli, quae dicam, animis advertite vestris.
est urbe egressis tumulus templumque vetustum
desertae Cereris iuxtaque antiqua cupressus
relligione patrum multos servata per annos.
hanc ex diverso sedem veniemus in unam.

tu, genitor, cape sacra manu patriosque penates;
me bello et tanto digressum et caede recenti
attrectare nefas, donec me flumine vivo
abluero.'

haec fatus latos umeros subiectaque colla
veste super fulvique insternor pelle leonis
succedoque oneri; dextrae se parvus lulus
implicuit sequiturque patrem non passibus aequis;
pone subit coniunx. ferimur per opaca locorum ;
et me, quem dudum non ulla iniecta movebant
tela neque adverso glomerati ex agmine Grai,
nunc omnes terrent aurae, sonus excitat omnis
suspensum et pariter comitique onerique timentem.
iamque propinquabam portis omnemque videbar
evasisse viam, subito cum creber ad auris
visus adesse pedum sonitus genitorque per umbram
prospiciens 'nate' exclamat, 'fuge, nate; propinquant.

711. longe serv. vest., um nicht durch das Zusammengehen die Aufmerksamkeit der Feinde zu erregen. Deshalb sollen auch die Diener ex diverso zu dem in einsamer Gegend gelegenen Tempel der Ceres kommen. Das Maass des longe darf natürlich nicht grösser, als zu dem Zwecke nöthig angenommen werden.

719. attrectare nefas. Wer heilige Handlungen verrichten oder Götterbilder berühren wollte, musste sich vorher, zumal wenn er, wie jetzt Aeneas, blutbefleckte Hände hatte, die Hände in fliessendem Wasser (flumine vivo) reinigen.

720. Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534.

721. latos umeros, keine blinde Vergil II. 8. Aufl.

710

-715

720

725

730

Nachahmung des homer. εὐρέας

μovs, man muss sich den Àen. als einen kräftigen Mann vorstellen, der mit s. Last auf dem Rücken im Fall der Noth auch laufen kann. - subiecta. Zu Grunde liegt der Gedanke subicio umeros et colla et insternor veste pelleque.

722. insternor, ein meist poet. und nachkl. W., nicht bei Cic. 725. pone, vgl. G. IV, 487. A. X, 226.

727. adv. glom. ex agm. Gr., eine dicht gedrängte Schaar, die sich aus der Zahl der ihm gegenüberstehenden Feinde zum Kampfe mit ihm vereinigt hat.

731. evas. viam, den Weg glücklich vollendet zu haben, vgl. A. III, 282. VI, 425.

6

ardentis clipeos atque aera micantia cerno.'

hic mihi nescio quod trepido male numen amicum
confusam eripuit mentem. namque avia cursu
dum sequor et nota excedo regione viarum,
heu! misero coniunx fatone erepta Creusa
substitit, erravitne via, seu lassa resedit?
incertum; nec post oculis est reddita nostris.
nec prius amissam respexi animumve reflexi,
quam tumulum antiquae Cereris sedemque sacratam
venimus; hic demum collectis omnibus una
defuit et comites natumque virumque fefellit.

quem non incusavi amens hominumque deorumque aut quid in eversa vidi crudelius urbe?

735

740

745

Ascanium Anchisenque patrem Teucrosque penates
commendo sociis et curva valle recondo;
ipse urbem repeto et cingor fulgentibus armis.
stat casus renovare omnes omnemque reverti
per Troiam et rursus caput obiectare periclis.
principio muros obscuraque limina portae,
qua gressum extuleram, repeto et vestigia retro
observata sequor per noctem et lumine lustro.
horror ubique animo, simul ipsa silentia terrent.

735. male amicum, vgl. G. I, 105. 736. confusam erip. mentem, entriss mir die schon durch das Geräusch und die angstvollen Worte des Vaters verwirrte Besinnung gänzlich.

737. regione viarum, aus der Richtung des Weges.

738. ordo est: fato erepta Creusa substititne erravitne via. non enim dubitat fato esse sublatam. Serv. Die Fragepartikel ist an den Hauptbegriff, statt an den ihm untergeordneten angehängt wie Caes. b. g. VII, 14 neque interesse ipsosne interficiant impedimentisne exu

ant.

739. Dieser V. enth. lauter directe Fragen, die der Dichter den Aen. sogleich beantworten lässt. Aehnlicher Art ist die Stelle A. VIII, 352. 745. Ueber den Versschluss s. z. VII, 470.

746. Unser Gefühl kann nicht

750

755

stärker in Anspruch genommen werden, als wenn eine uns theuere Person plötzlich verschwindet, so dass man sich über ihr Endschicksal alle möglichen Vorstellungen machen kann.

749. Aeneas hat den Vater nicht unbewehrt durch die von Feinden erfüllte Stadt getragen, aber vor d. Verfolgung sicher die Waffen wohl abgelegt, als er den Vater, den Sohn und die Penaten den Gefährten übergab (747). Diese finden jetzt in der Thalsenkung Schutz (748); er aber eilt in die Stadt zurück und legt desswegen die glänzenden Waffen wieder an (749).

750. omnem per Tr. Warum nicht totam per Tr.?

753. retro observ. s. vgl. A. IX, 392.

754. lumine, mit den Augen, vgl. A. VIII, 153.

755. horror ubique animo, năm

inde domum, si forte pedem, si forte tulisset,

me refero. inruerant Danai et tectum omne tenebant. ilicet ignis edax summa ad fastigia vento

volvitur; exuperant flammae, furit aestus ad auras.

procedo et Priami sedes arcemque reviso.

760

et iam porticibus vacuis Iunonis asylo

custodes lecti Phoenix et dirus Ulixes

praedam adservabant. huc undique Troïa gaza incensis erepta adytis mensaeque deorum crateresque auro solidi captivaque vestis

congeritur. pueri et pavidae longo ordine matres
stant circum.

ausus quin etiam voces iactare per umbram
implevi clamore vias maestusque Creusam
nequiquam ingeminans iterumque iterumque vocavi.
quaerenti el tectis urbis sine fine furenti

infelix simulacrum atque ipsius umbra Creusae
visa mihi ante oculos et nota maior imago.
obstipui steteruntque comae et vox faucibus haesit
tum sic adfari et curas his demere dictis.
'quid tantum insano iuvat indulgere dolori,

o dulcis coniunx? non haec sine numine divom
eveniunt; nec te comitem hinc portare Creusam
fas aut ille sinit superi regnator Olympi.
longa tibi exilia et vastum maris aequor arandum.
et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva

lich est: Schrecken erfüllt überall
mein Gemüth.

756. si forte. forte verstärkt den Ausdruck der blos als Annahme gehegten Vorstellung: es wird nicht sein, aber doch forte! und die Wiederholung dient dem an die unsichere Vorstellung sich anschliessenden Wunsche.' Thiel.

758. edax in übertragener Bed. nur dichterisch.

759. aestus, s. oben zu v. 706. 761. Iun. asylo, in dem Tempel der Juno auf der Burg, der den Schutzsuchenden eine sichere Zufluchtsstätte gewesen war.

764. mensae deorum, Opfertische, 765. auro, s. zu A. III, 286. vestis, Decken und Teppiche.

765

770

775

780

capt. vgl. A. XI, 779 captivo auro. 767. Ueber den Halbvers s. z. I, 534.

773. nota maior im. Die Abgeschiedenen erscheinen in grösserer Gestalt; so erscheint Romulus bei Ovid. fast. II, 503: pulcher et humano maior.

777. non haec sine n. div. ev., vgl. Hom. Od. VI, 240.

779. fas aut ille sinit: es ist nicht vom Schicksal, oder, wenn kein Schicksalspruch darüber besteht, nicht vom Jupiter verstattet. Die Negation (non) gehört dem ganzen Satzgefüge an, vgl. A. III, 43. X, 528.

781. Lydius Thybris. Die Etrusker, in deren Lande der Tiber ent

inter opima virum leni fluit agmine Thybris:
illic res laetae regnumque et regia coniunx
parta tibi; lacrimas dilectae pelle Creusae.
non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
aspiciam, aut Grais servitum matribus ibo,
Dardanis et divae Veneris nurus;

785

sed me magna deum genetrix his detinet oris. iamque vale et nati serva communis amorem.'

haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem
dicere deseruit tenuisque recessit in auras.
ter conatus ibi collo dare bracchia circum;

790

ter frustra comprensa manus effugit imago,

par levibus ventis volucrique simillima somno. sic demum socios consumpta nocte reviso.

795

Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum

invenio admirans numerum, matresque virosque,
collectam exilio pubem, miserabile volgus.
undique convenere animis opibusque parati,
in quascumque velim pelago deducere terras.
iamque iugis summae surgebat Lucifer Idae
ducebatque diem Danaique obsessa tenebant
limina portarum, nec spes opis ulla dabatur:
cessi et sublato montes genitore petivi.

springt, sollten von den kleinasiatischen Lydiern abstammen. - Mit illic res laetae beginnt der Nachsatz zu den Worten et terram Hesperiam ven. In gleicher Weise leitet et den logischen Vordersatz ein A. V, 721. X, 256. que unten v. 801. III, 356.

782. arva virum, das homerische toya ardoar, Bez. eines Landes, wo der Ackerbau in Blüthe steht.

leni agmine, vgl. G. I, 322. Ennius: quod per amoenam urbem leni fluit agmine flumen.

785. Myrmid. Dolop., s. zu v. 7. 787. Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534.

788. magna deum genetrix, die

800

[blocks in formation]

AENEIDOS

LIBER TERTIUS.

Postquam res Asiae Priamique evertere gentem
immeritam visum superis, ceciditque superbum
Ilium et omnis humo fumat Neptunia Troia,
diversa exilia et desertas quaerere terras
auguriis agimur divom classemque sub ipsa
Antandro et Phrygiae molimur montibus Idae,
incerti, quo fata ferant, ubi sistere detur,
contrahimusque viros. vix prima inceperat aestas,
et pater Anchises dare fatis vela iubebat:

litora cum patriae lacrimans portusque relinquo
et campos, ubi Troia fuit. feror exul in altum

cum sociis gnatoque, penatibus et magnis dis.

Erzählung des Aeneas von seinen Irrfahrten. Helenus. Polyphemus.

3. fumat. Warum steht das Praes. nach den vorhergegangenen Perf.?

Nept Tr., s. A. II. 625.

4. div. s. z. A. I, 376. exilia, Der pl. bez. den Aufenthalt fern vom Vaterlande, bald hier, bald dort.

desertas terras. So erscheinen dem scheidenden Aeneas die unbekannten Gegenden, welche er aufsuchen soll, im Gegensatz zu dem volkreichen Ilium.

6. Antandros war eine Stadt südwärts von Troja, am Fusse des Idagebirges.

7. incerti, quo fata ferant. Als sein neues Vaterland war dem Aeneas bis jetzt erst von der Creusa A. II, 781-84 Hesperien bezeichnet worden, darunter aber konnte er, da ihm der Lydius Thybris noch völlig unbekannt war, nur ganz

5

10

allgemein ein westwärts von Troja gelegenes Land verstehen.

9. Der Satz et . . . iubebat ist Nachsatz zum vorhergehenden vix ...aestas, zugleich aber auch Vordersatz zu dem das Hauptmoment der Erzählung enthaltenden cum ... relinquo, denn der Sinn ist: als Anchises beim ersten Beginne des Frühlings zur Abfahrt drängte (wiederholentlich mahnte), da verliess ich. Aehnliche Satzbildungen finden sich auch bei Liv., z. B. II, 10, 10. XXXI, 47, 6. dare fatis vela. Warum nicht ventis? vgl. v. 7.

12. penatibus et magnis dis. et steht explicativ. Die Römer verehrten ihre Penates, welche das Reich zu solcher Herrlichkeit gebracht hatten, als grosse Götter. Dieselbe Verbindung auch A. VIII, 679.

« 前へ次へ »