ページの画像
PDF
ePub

proluvies uncaeque manus et pallida semper
ora fame.
huc ubi delati portus intravimus, ecce
laeta boum passim campis armenta videmus

220 caprigenumque pecus nullo custode per herbas. inruimus ferro et divos ipsumque vocamus in partem praedamque lovem; tum litore curvo extruimusque toros dapibusque epulamur opimis. at subitae horrifico lapsu de montibus adsunt

225 Harpyiae et magnis quatiunt clangoribus alas diripiuntque dapes contactuque omnia foedant immundo: tum vox taetrum dira inter odorem. rursum in secessu longo sub rupe cavata (arboribus clausi circum atque horrentibus umbris)

230 instruimus mensas arisque reponimus ignem; rursum ex diverso caeli caecisque latebris turba sonans praedam pedibus circumvolat uncis, polluit ore dapes. sociis tunc, arma capessant, edico, et dira bellum cum gente gerendum.

235 haud secus ac iussi faciunt tectosque per herbam disponunt enses et scuta latentia condunt. ergo ubi delapsae sonitum per curva dedere litora, dat signum specula Misenus ab alta aere cavo. invadunt socii et nova proelia temptant,

240 obscenas pelagi ferro foedare volucres. die fast durch den ganzen Vers eine Construction, die sich nach fortgesetzte Alliteration.

langem Zwischenraume bei Mela 217. uncaeque manus, yanya- und Claud. wiederfindet. νυχες. .

226. magnis clang., unter grossem 218. Ueber den Halbvers $. z. Geschrei, vgl. Hom. II. III, 5. A. I, 534.

229. Das subst. secessus kommt 219 — 28. Vgl. Hom. Od. XII, bei V. zuerst vor.

230. Wie aus der LA. der besten 221. nullo cust. Die Rinder ge- Hdschr. clausam st. clausi hervorhörten den Harpyen und weideten, geht, ist dieser Vers. aus A. I, 311. wie alle einer Gottheit geweihte herübergenommen. Heerden, ohne Hirten.

231. aris rep. ign., s. v. 223. 222. voc. in partem, vgl. Liv. 236. tectos und latentia stehen V, 21, 5: Veientes ignari . . iam proleptisch. in partem praedae suae vocatos 240. nova proelia, denn mit Vödeos. Ein Theil der Beute wurde geln hatten sie noch nicht gekämpft. stets den Göttern geweiht.

Der folgende Inf. foedare ist als 224. extr. toros, aus Rasen. .- Apposition zu nova proelia hinzuepulari hat V. zuerst, und zwar gefügt, vgl. G. IV, 556. hier und G. II, 537 nach Analogie 241. obsc. s. z. v. 262. pelagi, von vesci mit dem abl. verbunden, 8. z. v. 249.

260 sq.

245

250

sed neque vim plumis ullam nec volnera tergo accipiunt celerique fuga sub sidera lapsae semesam praedam et vestigia foeda relinquunt. una in praecelsa consedit rupe Celaeno,

, infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem. 'bellum etiam pro caede boum stratisque iuvencis, Laomedontiadae, bellumne inferre paratis et patrio Harpyias insontis pellere regno? accipite ergo animis atque baec mea figite dicta, quae Phoebo pater omnipotens, mihi Phoebus Apollo praedixit, vobis furiarum ego maxima pando. Italiam cursu petitis ventisque vocatis ibitis Italiam portusque intrare licebit; sed non ante dalam cingetis moenibus urbem, quam vos dira fames nostraeque iniuria caedis ambesas subigat malis absumere mensas. dixit et in silvam pinnis ablata refugit. at sociis subita gelidus formidine sanguis deriguit; cecidere animi, nec iam amplius armis, sed votis precibusque iubent exposcere pacem, sive deae seu sint dirae obscenaeque volucres. et pater Anchises passis de litore palmis numina magna vocat meritosque indicit honores. 'di, prohibete minas; di, talem avertite casum et placidi servate pios. tum litore funem

255

260

265

245. praecelsus, ein von V. gebildetes aber selten gebliebenes W. Will V. die Bed. eines adj. steigern, so setzt er es mit prae zusammen, wie praedives, praedulcis, praepinguis, praevalidus; die Praep. per, die sonst diesem Zwecke dient, gebraucht V. nicht.

246. rumpere vocem ist eine Phrase, die im V. zuerst vorkommt.

249. patrio regno, aus dem Gebiete unseres Vaters; die Harpyien waren nach Servius Töchter des Pontus oder Poseidon, nach Andern Töchter des Thaumas, eines Sohnes des Pontus.

250. accip. an., vgl. Hom. II. I, 297.

251. pat. omn. Von Zeus rührt alle Wahrsagegabe her.

Vergil II. 8. Aul.

252. furiar. Die Harpyien wurden in späteren Sagen mit den Furien identificirt.

253. ventis voc., mit angerufenen Winden, vgl. A. V, 59.

255. datam, vom Schicksal.

256. caedis bezieht sich auf v. 247: das Unrecht des gegen uns gerichteten Mordanschlages.

257. Wie diese Drohung in Erfüllung ging, wird A. VII, 112-129 erzählt. ambesa, Neubildung Vergil's.

262, obscen, obscenus hiess Alles was durch die Widerwärtigkeit der Erscheinung Unheil verkündete, vgl. unten v. 367. A. IV, 455. XII, 876. G. I, 470.

266. funem dir., andere Lesart deripere, s. z. A. Í, 211.

7

270

diripere excussosque iubet laxare rudentes.
tendunt vela noti; fugimus spumantibus undis,
qua cursum ventusque gubernatorque vocabat,
iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos
Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis.
effugimus scopulos Ithacae, Laertia regna,
et terram altricem saevi execramur Ulixi.
mox et Leucatae nimbosa cacumina montis
et formidatus nautis aperitur Apollo.
hunc petimus fessi et parvae succedimus urbi;
ancora de prora iacitur, stant litore puppes.

Ergo insperata tandem tellure potiti lustramurque lovi votisque incendimus aras Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. exercent patrias oleo labente palaestras nudati socii; iuvat evasisse tot urbes Argolicas mediosque fugam tenuisse per hos

hostis.

275

280

267. excussos lax. rud., d. h. Jahr seit der Zerstörung Troja's bedie Taue zu lösen und aufzuwickeln. reits begonnen. Diese Gelegenheit Die zur Befestigung der Segel die- benutzt Verg., um einen römischen nenden Taue wurden beim Landen Gebrauch auf die trojanische Vorzusammengewickelt.

zeit zurückzuführen. Wie nämlich 268. tend. vela, vgl. Hom. Od. die Römer alle fünf Jahre nach II, 427, m. dem folgenden Verse Od. beendetem Census eine lustratio XI, 10, und mit v. 271 Od. IX, 24. populi Rom., d. h. ein feierliches

269. vocabat. Hat ein Satz meh- Sühnopfer für das ganze römische rere Subjecte, so pflegt Verg. sich Volk, anstellten, so veranlasst der das Verbum im Numerus dem zu- an den Harpyien begangene Frenächst stehenden Substantiv an- vei den Aeneas zu einem ähnschliessen zu lassen, wie gleich im lichen Sühnopfer. Dies Sühnopfer nächsten Verse, vgl. auch A. I, 16. wird dem Jupiter als dem Vertreter 574. II, 597. III, 552.

aller Götter gebracht. Mit gym270. nemor., ein dichterisches W. nischen Spielen verbindet Verg. dies 272. scop. Íth., vgl. Hom. II. III. Sühnopfer, um den Augustus zu 201. Der Plur. regna nach vor- ehren; denn dieser hatte nach seihergeg. scopulos weist spottend auf nem Siege über den Antonius bei die Aermlichkeit der Besitzung des Actium hier grosse Spiele, die alle Odysseus hin.

fünf Jahre gefeiert werden sollten, 274. Leucatae, eines Vorgebirgs eingesetzt, oder vielmehr nach Verder Insel Leucas.

gil's Andeutung die schon von Ae275. Apollo, der Tempel des neas veranstalteten Spiele erneuert. Apollo auf dem für die Schiffer ge- insperata, s. v. 282–283. fährlichen Vorgebirge Actium, auf 279. votis ist, wie das vorherdem auch eine Stadt gleichen Na- gehende lovi, Dat. commodi. mens lag.

280. litora ludis Alliteration S. 278-84. Als Aeneas sich bei 2. III. 412. Actium aufhielt, hatte das fünfte 281. oleo labente. Während des

interea magnum sol circumvolvitur annum
et glacialis hiemps aquilonibus asperat undas;

285 aere cavo clipeum, magni gestamen Abantis, postibus adversis figo et rem carmine signo: AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBUS ARMA. linquere tum portus iubeo et considere transtris. certatim socii feriunt mare et aequora verrunt.

290 protinus aërias Phaeacum abscondimus arces litoraque Epiri legimus portuque subimus Chaonio et celsam Buthroti accedimus urbem.

Hic incredibilis rerum fama occupat auris, Priamiden Helenum Graias regnare per urbes

295 coniugio Aeacidae Pyrrhi sceptrisque potitum et patrio Andromachen iterum cessisse marito. obstipui miroque incensum pectus amore, compellare virum et casus cognoscere tantos. progredior porlu classes et litora linquens,

300 sollemnis cum forte dapes et tristia dona Ringens zerfloss das Oel, mit dem Corcyra's, vgl. Hom. Od. V, 279. sich die Ringkämpfer bestrichen. abscondimus, wir lassen sie

284. sol circumv. annum, eine am dunkeln Horizont (aërias) verprägnante Construction, indem durch schwinden. Senec. ep. 70, 1: Praeden hinzugefügten Accus. der Wir- navigavimus ... vitam et quemadkung der Begriff zweier Verba in modum in mari, ut ait Vergilius dem circumvolvi vereinigt ist: die noster, terraeque urbesque receSonne bewirkt, vollendet durch ihr dunt, sic in hoc cursu rapidissimi Herumrollen ein Jahr. Aehnlich temporis primum pueritiam absHor. ep. III, 2, 125: nunc Saty- condimus, deinde adolescentiam. rum, nunc agrestem Cyclopa mo- 292. portu (Dat. s. 2. A. VII, 161) vetur, stellt durch mimische Be- Chaonio. Die Chaones waren eine wegungen bald einen Satyr, bald Völkerschaft in Epirus. einen Cyklopen dar. magnum, 295. Helenus, ein Sohn des Priaim Vergleich mit kleineren Zeit- mus, berühmt als Wahrsager (vgl. theilen, vgl. A. I, 269.

Hom. II. VI, 76), war als Gefangener 285. glacialis, poet, und nachkl. von Pyrrhus, dem Sohne des Achil

286. aere cavo. Den Stoff, aus les, nach Epirus geschleppt. dem etwas verfertigt ist, bezeichnen 297. cessisse, sei zu î'heil gedie Dichter durch den Abl., vgl. A. worden, denn cedere alicui wird I, 655. II, 765. V, 663, oder durch von dem gesagt, was in die Gewalt ex mit dem Abl., vgl. A. IV, 138. oder in den Besitz Jemandes kommt; V, 266. cavo, wegen der Form vgl. v. 333. XII, 17. Wagner. des Schildes.

300. litora linquens s. 2. A. II, 288. haec de Dan. Bei den In- 494. schriften auf Weihgeschenken pfleg- 301. cum forte. cum ist nicht, te man das entsprechende Verbum wie oben v. 10, in der Bedeutung (dedicare) wegzulassen, vgl. E. 7, 29. on tóte zu fassen, denn in dieser

291, Phaeacum arces, die Berge Bedeutung wird es nur mit dem

[merged small][ocr errors][merged small]

ante urbem in luco falsi Simoentis ad undam
libabat cineri Andromache manesque vocabat
Hectoreum ad tumulum, viridi quem caespite inanem
et geminas, caussam lacrimis, sacraverat aras.
ut me conspexit venientem et Troïa circum
arma amens vidit, magnis exterrita monstris
deriguit visu in medio, calor ossa reliquit;
labitur et longo vix tandem tempore fatur
‘verane te facies, verus mihi nuntius affers,
nate dea ? vivisne ? aut, si lux alma recessit,
Hector ubi est ? dixit lacrimasque effudit et omnem
implevit clamore locum. vix pauca furenti
subicio et raris turbatus vocibus bisco.
‘vivo equidem vitamque extrema per omnia duco :
ne dubita, nam vera vides.
heu! quis te casus deiectam coniuge tanto
excipit aut quae digna satis fortuna revisit.'
Hectoris Andromache Pyrrhin conubia servas ?'
deiecit voltum et demissa voce locuta est.
'o felix una ante alias Priameia virgo
hostilem ad tumulum Troiae sub moenibus altis

315

320

Praes. oder Perf. verbunden (Stellen, wie G. IV, 430. A. II, 256 enthalten nur eine scheinbare Ausnahme, s. das. u. vgl. 2. A. V, 272), sondern progredior, cum ..

libabat heisst: ich verliess den Hafen gerade zu der_Zeit, als u. s. w. - dapes, die Todtenspende.

302. falsi Sim. Helenus hatte einem Flusse in Epirus den Namen des berühmten trojanischen Simois gegeben, vgl. unten v. 333. 349. 497.

304. tum. inanem ist dasselbe, was Ovid. met. XI, 429 einen tumulus sine corpore nennt, also ein κενοτάφιον. .

305. geminas ar., s. zu v. 63. caussam lacr., denn das Grabmal und die Altäre erinnern sie lebhaft an ihren Verlust.

310. vera facies und verus nuntius sind Praedicatsbestimmungen des in affers liegenden Subjectes,

also: erscheinst du mir als wahre
(in wahrer) Gestalt, als wahrer
Bote?

316. Ueber den Halbvers s, z. A.
1, 531.

317–18. quis casus excipit: welches Los nimmt dich auf. Ueber das Präsens s. 2. E. VIII, 45.

318. revisit, hat heimgesucht, vgl. A. XI, 426.

319. Der Gattin d. Hektor ziemte es nicht mit dem Manne zusammen zu leben, dem sie als Kriegsgefangene zu eigen gegeben war. Da aber Aeneas (v. 295, 96) gehört hat, dass Andromache mit Helenus verheirathet sei, so fürchtet er nicht, sie durch die Frage nach der Ehe mit Pyrrhus zu verletzen.

321. Priameia virgo. Polyxena, eine Tochter des Priamus, wurde von den Griechen am Grabe des Achilles geopfert, s. Ovid. met. XIII, 439-480.

« 前へ次へ »