Filius? anne aliquis magnâ de stirpe nepotum? Qui strepitus circà comitum! quantum instar in ipso ultrà Esse sinent. Nimiùm vobis Romana propago In tantum spe tollet avos; nec Romula quondam Tout respire dans lui la grâce et la vertu ; Mais son regard est triste et son front abattu : «O mon père! excusez ma vive impatience, Auprès de Marcellus quel jeune homme s'avance? » Mon père, est-ce son fils, ou quelqu'un de son sang? >> Que ce nombreux cortège annonce bien son rang! » Entre ces deux guerriers quel air de ressemblance! » Mais seul, parmi ce bruit, il garde le silence; » La nuit autour de lui jette son crêpe affreux. - Mon fils, dit le vieillard d'un accent douloureux, » Ces traits de Marcellus sont la brillante image.... >> - Mais pourquoi sur son front ce lugubre nuage? » Lui seul à tant d'honneurs demeure indifférent..... Ah! que demandes-tu, dit Anchise en pleurant? » Cette fleur d'une tige en héros si féconde, » Les destins ne feront que la montrer au monde. » Dieux, vous auriez été trop jaloux des Romains » Si ce don précieux fût resté dans leurs mains! » Pleure, cité de Mars; pleure, dieu des batailles. » O combien de sanglots suivront ses funérailles! » Et toi, Tibre, combien tu vas rouler de pleurs, » Quand son bûcher récent t'apprendra nos malheurs! » Quel enfant mieux que lui promettoit un grand homme? » Il est l'orgueil de Troie, il l'eût été de Rome. » Quelle antique vertu! quel respect pour les dieux! » Nul n'eût osé braver son bras victorieux, Munere. Sic totâ passim regione vagantur Aëris in campis latis, atque omnia lustrant. Quæ postquam Anchises natum per singula duxit, Incenditque animum famæ venientis amore, Exin bella viro memorat quæ deinde gerenda, Laurentesque docet populos, urbemque Latini, Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminæ Somni portæ ; quarum altera fertur Cornea, quâ veris facilis datur exitus umbris: Altera, candenti perfecta nitens elephanto; Sed falsa ad coelum mittunt insomnia Manes. His ubi tum natum Anchises unàque Sibyllam Prosequitur dictis; portâque emittit eburnâ. Ille viam secat ad naves, sociosque revisit. » Soit qu'une légion eût marché sur sa trace, » Soit que d'un fier coursier il eût guidé l'audace. » Ab! jeune infortuné, digne d'un sort plus doux, » Si tu peux du destin vaincre un jour le courroux, »Tu seras Marcellus.... Ah! souffre que j'arrose » Son tombeau de mes pleurs. Que le lis, que la rose, Trop stérile tribut d'un inutile deuil, » Pleuvent à pleines mains sur son triste cercueil, » Et qu'il reçoive au moins ces offrandes légères, » Brillantes comme lui, comme lui passagères. » Ainsi tous deux erroient aux bois élysiens, Tels tous deux parcouroient ces champs aériens. Quand les grandeurs de Rome et toutes ses merveilles Du héros des Troyens ont charmé les oreilles, Et rempli tout son coeur de ses nobles destins, Anchise offre à ses yeux les rivages latins; Les peuples, les combats, les assauts qui l'attendent; Ce que le sort, les dieux et sa gloire demandent. Deux portes du sommeil, deux passages divers, Aux songes voltigeans s'ouvrent dans les enfers: L'une, resplendissante au sein de l'ombre noire, Est formée avec art d'un pur et blanc ivoire; Par-là montent vers nous tous ces rêves légers, Des erreurs de la nuit prestiges mensongers: L'autre est faite de corne, et du sein des lieux sombres Elle donne passage aux véritables ombres. |