Redditus his primùm terris, tibi, Phoebe, sacravit Remigium alarum ; posuitque immania templa. In foribus letum Androgei: tum pendere poenas Cecropida jussi, miserum! septena quot annis Corpora natorum; stat ductis sortibus urna. Contrà elata mari respondet Gnosia tellus. Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto Pasiphaë, mixtumque genus, prolesque biformis Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandæ. Hic labor ille domûs, et inextricabilis error. Magnum reginæ sed enim miseratus amorem Dædalus, ipse dolos tecti ambagesque resolvit, Cæca regens filo vestigia. Tu quoque magnam Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. Bis conatus erat casus effingere in auro;
Bis patriæ cecidere manus. Quin protenus omnia Perlegerent oculis, ni jam præmissus Achates Afforet, atque unà Phoebi Triviæque sacerdos, Deiphobe Glauci, fatur quæ talia regi: Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit: Nunc grège de intacto septem mactare juvencos Præstiterit, totidem lectas de more bidentes.
Et, vainqueur fortuné des vents glacés du Nord, Sur les remparts de Cume abattit son essor. Sitôt que l'a reçu la plage hospitalière,
Il t'élève un beau temple, ô dieu de la lumière ! Et t'offre, heureux nocher d'une nouvelle mer, L'aile dont il vogua dans l'océan de l'air. Le portique aux regards peint la mort d'Androgée Sur les fils de Cécrops cruellement vengée, Le barbare tribut de leurs jeunes enfans,
Et cette urne où le sort les choisit tous les ans.
De la Crète, plus loin, les campagnes fécondes, Et les remparts de Gnos s'élèvent sur les ondes. Ailleurs, on voit l'Amour qui mène en rougissant A la reine de Crète un époux mugissant, Et leur étrange hymen que la nature abhorre, Et leur fils monstrueux, l'horrible Minotaure. Ici du labyrinthe habilement tissu Dédale a retracé le piège inaperçu:
On le voit, d'Ariane écoutant la tendresse, Lui-même en révéler l'insidieuse adresse, Et, débrouillant l'erreur de ses mille chemins, Du fil libérateur armer ses jeunes mains. Et toi qu'il pleure encore, ô jeune téméraire ! Si l'artiste n'étoit trop distrait par le père, Toi-même il t'eût placé dans ce vaste tableau. Deux fois repris en vain, son impuissant ciseau
Talibus affata Ænean (nec sacra morantur
Jussa viri) Teucros vocat alta in templa sacerdos. Excisum Euboicæ latus ingens rupis in antrum, Quò lati ducunt aditus centum, ostia centum; Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllæ. Ventum erat ad limen, quum virgo, Poscere fata Tempus, ait: deus, ecce, deus. Cui talia fanti Ante fores, subitò non vultus, non color unus, Non comptæ mansere comæ ; sed pectus anhelum Et rabie fera corda tument, majorque videri, Nec mortale sonans, afflata est numine quando Jam propiore dei. Cessas in vota precesque,
Tros, ait, Ænea? cessas? neque enim antè dehiscent Attonitæ magna ora domûs. Et talia fata, Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
Ossa tremor; funditque preces rex pectore ab imo:
Veut peindre de son fils l'aventure cruelle, Et deux fois il échappe à la main paternelle. Long-temps sur ces objets, ces merveilles de l'art, Le héros laisse errer un avide regard.
Achate enfin arrive, avec lui la prêtresse; Au Troyen, en ces mots, la Sibylle s'adresse: « Le temps presse, venez, laissez là ces tableaux ; » Quatre jeunes brebis, quatre jeunes taureaux » Doivent à ces autels tomber en sacrifice. >> Elle dit: ces présens rendent le ciel propice; Et la prêtresse au temple appelle les Troyens. Un antre fut taillé dans les rocs Eubéens,
Où cent larges chemins, où cent portes conduisent: De là les saints trépieds par cent voix nous instruisent. Ils avancent; soudain, pleine d'un saint transport, « Il est temps, il est temps d'interroger le sort: >> Le dieu vient, le dieu vient; il m'agite, il me presse; » Fils d'Anchise, écoutez la voix de sa prêtresse! » C'est lui-même, c'est lui; je le sens, je le vois! » Devant la porte auguste ainsi tonne sa voix. Mais à son dieu déjà tous ses sens s'abandonnent; Ses cheveux, son regard, ses traits se désordonnent; Son sein bat et se gonfle, et mugit de fureur.
Mais, lorsque de plus près le dieu parle à son cœur, Alors son air, sa voix n'ont rien d'une mortelle :
« Hâte-toi, fils des dieux! qu'attends-tu donc? dit-elle:
Phoebe, graves Troja semper miserate labores, Dardana qui Paridis direxti tela manusque Corpus in Æacidæ, magnas obeuntia terras Tot maria intravi, duce te, penitùsque repostas Massylum gentes, prætentaque Syrtibus arva; Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras: Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta.
Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti, Dique deæque omnes quibus obstitit Ilium, et ingens Gloria Dardaniæ. Tuque, o sanctissima vates,
Præscia venturi, da, non indebita posco
Regna meis fatis, Latio considere Teucros Errantesque deos, agitataque numina Troja. Tum Phoebo et Trivia solido de marmore templum Instituam, festosque dies de nomine Phoebi. Te quoque magna manent regnis penetralia nostris : Hic ego namque tuas sortes, arcanaque fata Dicta meæ genti, ponam, lectosque sacrabo, Alma, viros. Foliis tantùm ne carmina manda,
« 前へ次へ » |