ページの画像
PDF
ePub

Constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
Pars calidos latices et ahena undantia flammis
Expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt.
Fit gemitus: tum membra toro defleta reponunt;
Purpureasque super vestes, velamina nota,
Conjiciunt. Pars ingenti subiere feretro,

Triste ministerium, et subjectam more parentum
Aversi tenuere facem: congesta cremantur
Turea dona, dapes, fuso crateres olivo.
Postquam collapsi cineres, et flamma quievit,
Relliquias vino et bibulam lavêre favillam,
Ossaque lecta cado texit Corynæus aheno.
Idem ter socios purâ circumtulit undà,
Spargens rore levi et ramo felicis olivæ,
Lustravitque viros, dixitque novissima verba.
At pius Æneas ingenti mole sepulcrum

Imponit, suaque arma viro, remumque, tubamque,

Monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo

Dicitur, æternumque tenet per sæcula nomen.

Et, du triste édifice entourant les apprêts,

En cercles sont penchés de lugubres cyprès :
Au-dessus, du héros on a placé les armes.

Pour en baigner ce corps, digne objet de leurs larmes,
Ils répandent les flots bouillonnant dans l'airain,
Et de riches parfums s'épanchent de leur main.
On gémit, on le met sur le lit funéraire,
De ses restes muets triste dépositaire;
On étend au-dessus ses habits précieux,
Dépouille si connue et si chère à leurs yeux!
D'autres, le regard morne et l'ame désolée,
Triste et lugubre emploi, portent le mausolée,
Suivent l'antique usage; et, tremblant d'approcher,
En détournant les yeux allument le bûcher.
L'encens, l'huile, les mets, les offrandes pieuses
Que jettent dans le feu leurs mains religieuses,
Brûlent avec le corps : des parfums onctueux
Arrosent les débris qu'épargnèrent les feux;
La douleur les confie à l'urne sépulcrale;
Le rameau de la paix répand l'onde lustrale.
On pleure encor Misène, on l'appelle trois fois,
Et les derniers adieux attendrissent ieur voix.
Énée à cet honneur en joint un plus durable :
Sur un mont il élève un trophée honorable,
Y place de sa main la lance et le clairon;
Et ces bords, ô Misène! ont conservé ton nom.

His actis, properè exsequitur præcepta Sibyllæ. Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris, Quam super haud ullæ poterant impunè volantes Tendere iter pennis, talis sese halitus atris, Faucibus effundens supera ad convexa ferebat ; (Unde locum Graii dixerunt nomine Aornon.) Quatuor hic primùm nigrantes terga juvencos Constituit, frontique invergit vina sacerdos: Et summas carpens media inter cornua sætas, Ignibus imponit sacris, libamina prima,

Voce vocans Hecaten, cœloque Ereboque potentem.
Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem

Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam
Æneas matri Eumenidum, magnæque sorori,
Ense ferit; sterilemque tibi, Proserpina, vaccanı.
Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras,

Et solida imponit taurorum viscera flammis,
oleum infundens ardentibus extis.

Pingue super

Mais il est d'autres soins qu'exige la prêtresse:
En un lieu sombre où règne une morne tristesse,
Sous d'énormes rochers, un antre ténébreux
Ouvre une bouche immense; autour, des bois affreux,
Les eaux d'un lac noirâtre en défendent la route :
L'oeil plonge avec effroi sous sa profonde voûte.
De ce gouffre infernal l'impure exhalaison
Dans l'air atteint l'oiseau frappé de son poison,
Et de là par les Grecs il fut nommé l'Averne.
Avant que d'affronter son horrible caverne,
La prêtresse d'abord, sous les couteaux sanglans,
De quatre taureaux noirs a déchiré les flancs,
Les baigne d'un vin pur, et pour premier hommage
Brûle un poil arraché de leur tête sauvage,
L'offre à la déité qui du trône des airs
Étend son double empire au gouffre des enfers.
D'autres frappent du fer les victimes mourantes,
Et reçoivent leur sang
dans des coupes fumantes.
Un glaive au même instant, dans les mains du héros,
A la terre, à la nuit, vieux enfans du Chaos,
Immole une brebis dont la couleur rappelle
La noire obscurité de la nuit éternelle.
La fille de Cérès, Proserpine à son tour,
Stérile déité d'un stérile séjour,

En hommage reçoit une vache inféconde.
Puis il consacre au roi de ce lugubre monde

Ecce autem, primi sub lumina solis et ortus, Sub pedibus mugire solum, et juga cœpta moveri Silvarum, visæque canes ululare per umbram, Adventante deâ. Procul, o, procul este, profani, Conclamat vates, totoque absistite luco. Tuque invade viam, vaginâque eripe ferrum: Nunc animis opus, Enea, nunc pectore firmo. Tantùm effata, furens antro se immisit aperto: Ille ducem haud timidis vadentem passibus æquat.

Dî quibus imperium est animarum, umbræque siler Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte tacentia latè, Sit mihi fas audita loqui, sit numine vestro

Pandere res altâ terrâ et caligine mersas.

Ibant obscuri solâ sub nocte

per umbram, Perque domos Ditis vacuas et inania regna:

Quale per incertam lunam sub luce maligna

« 前へ次へ »