ページの画像
PDF
ePub

Demoleos cursu palantes Troas agebat.

Tertia dona facit geminos ex ære lebetas,
Cymbiaque argento perfecta, atque aspera signis.

Jamque adeò donati omnes, opibusque superbi, Puniceis ibant evincti tempora tæniis;

Cùm, sævo e scopulo multâ vix arte revulsus,
Amissis remis, atque ordine debilis uno,
Irrisam sine honore ratem Sergestus agebat.
Qualis sæpè viæ deprensus in aggere serpens,
Ærea quem obliquum rota transiit (12), aut gravis ictu
Seminecem liquit saxo lacerumque viator,
Nequidquam longos fugiens dat corpore tortus;
Parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla
Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat
Nixantem nodis, seque in sua membra plicantem: (13
Tali remigio navis se tarda movebat;

Vela facit tamen, et velis subit ostia plenis.
Sergestum Æneas promisso munere donat,
Servatam ob navem lætus sociosqne reductos.
Olli serva datur operum haud ignara Minervæ,
Cressa genus Pholoë, geminique sub ubere nati.

Deux grands bassins d'airain, deux coupes qu'embellissent
Des figures d'argent dont les formes jaillissent,
Du troisième vainqueur couronnent les efforts.

Déjà tout glorieux et fiers de leurs trésors,
Ils revenoient contens, quand le triste Sergeste,
Avec peine arraché de sa roche funeste,
Honteux et dépouillé d'un rang de ses rameurs,
Seul, au milieu des ris, au milieu des clameurs,
Entraînant les débris de son vaisseau débile,
S'avance lentement. Tel on voit ce reptile
Qu'une rapide roue au milieu du chemin
A surpris, traversé de son cercle d'airain,

Ou

[ocr errors]

que le voyageur, sous le poids d'une pierre,
A laissé tout sanglant et meurtri sur la terre;
En longs élancemens il se fatigue en vain ::
Terrible, d'un côté, l'œil ardent, l'air hautain,
Il siffle, il s'enfle, il lève une orgueilleuse tête;.
Mais de l'autre côté, que sa blessure arrête,
Il rampe, et, par cent plis l'un sur l'autre roulés,
Courbe et recourbe en vain ses restes mutilés:
Tel le vaisseau boiteux se traînoit avec peine.
Au défaut de rameurs la voile le ramène,
Et le port avec joie accueille ses débris.
Sergeste du héros obtient lui-même un prix.
Sauveur de son vaisseau, sauveur de l'équipage,
Une esclave crétoise acquitte son courage:
Aux travaux de Minerve on instruisit sa main,
Et deux enfans jumeaux se jouoient sur son sein.

Hoc pius Æneas misso certamine tendit Gramineum in campum, quem collibus undique curvis Cingebant silvæ; mediâque in valle theatri

Circus erat, quò se multis cum millibus heros
Consessu medium tulit, exstructoque resedit.
Hic qui fortè velint rapido contendere cursu
Invitat pretiis animos, et præmia ponit.
Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani :
Nisus et Euryalus primi;

Euryalus formâ insignis viridique juventâ,
Nisus amore pio pueri ; quos deinde secutus
Regius egregiâ Priami de stirpe Diores :

Hunc Salius, simul et Patron; quorum alter Acarnan
Alter ab Arcadio Tegeææ sanguine gentis:

Tum duo Trinacrii juvenes, Helymus Panopesque,
Assueti silvis, comites senioris Acestæ :
Multi præterea quos fama obscura recondit.

Æneas quibus in mediis sic deinde locutus : Accipite hæc animis, lætasque advertite mentes : Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit.

[ocr errors]

Ce combat terminé, le monarque de Troie
Vers un vallon où l'herbe en tapis se déploie,
Et qu'enferme un coteau de forêts couronné,
D'une foule nombreuse avance environné.
Au milieu, préparé des mains de la nature,
Un théâtre présente un trône de verdure.
Là, suivi par le peuple, et dominant ses flots,
Marche, monte, s'élève, et s'assied le héros :
Puis, des peuples divers invitant la jeunesse,
De tous ceux que signale une agile vitesse
Par de riches présens et par des prix flatteurs
Au combat de la course il excite les cœurs.
Troyens, Siciliens, aussitôt tout s'apprête.
Euryale et Nisus s'avancent à leur tête:
Euryale, beau, jeune et frais adolescent;
Nisus, le digne ami de ce héros naissant:
Après eux, Diorès, né du sang de Pergame :
Puis Patron, Salius, qu'un même espoir enflamme;
L'un de l'Acarnanie abandonna les champs;
A l'autre l'Arcadie enseigna ses doux chants.
Après eux, de chasseurs vient une troupe agile,
Hélymus et Panope, enfans de la Sicile,

Du bon vieillard Aceste assidus compagnons;
Et d'autres dont l'oubli nous a caché les noms.

« Généreux combattans, prêtez-moi tous l'oreille, » Et dans vos jeunes cœurs qu'un doux espoir s'éveille, » Dit le prince troyen: et vaincus et vainqueurs » D'un prix commun à tous obtiendront les honneurs;

Gnosia bina dabo levato lucida ferro

Spicula, cælatamque argento ferre bipennem:
Omnibus hic erit unus honos. Tres præmia primi
Accipient, flavâque caput nectentur olivâ.
Primus equum phaleris insignem victor habeto.
Alter Amazoniam pharetram, plenamque sagittis
Threïciis, lato quam circumplectitur auro
Balteus, et tereti subnectit fibula gemmâ.
Tertius Argolicâ hâc galeâ contentus abito.

Hæc ubi dicta, locum capiunt; signoque repentè Corripiunt spatia audito, limenque relinquunt

Effusi nimbo similes; simul ultima signant.
Primus abit, longèque ante omnia corpora Nisus

Emicat, et ventis et fulminis ocior alis.

Proximus huic, longo sed proximus intervallo,

Insequitur Salius. Spatio pòst deinde relicto,
Tertius Euryalus.

Euryalumque Helymus sequitur. Quo deinde sub ipso

« 前へ次へ »