ページの画像
PDF
ePub

Obscuris vera involvens: ea frena furenti

Concutit, et stimulos sub pectore vertit, Apollo.
Ut primùm cessit furor, et rabida ora quiêrunt,
Incipit Æneas heros : Non ulla laborum,

O virgo, nova mî facies inopinave surgit:
Omnia præcepi, atque animo mecum antè peregi.
Unum oro : quando hîc inferni janua regis
Dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso,
Ire ad conspectum cari genitoris et ora
Contingat; doceas iter, et sacra ostia pandas.
Illum ego per flammas et mille sequentia tela
Eripui his humeris, medioque ex hoste recepi;
Ille, meum comitatus iter, maria omnia mecum,
Atque omnes pelagique minas coelique ferebat
Invalidus, vires ultra sortemque senectæ.

Quin, ut te supplex peterem, et tua limina adirem,
Idem orans mandata dabat. Natique patrisque,
Alma, precor, miserere: potes namque omnia; nec te
Nequidquam lucis Hecate præfecit Avernis.

Ainsi le dieu terrible, aiguillonnant son ame, La perce de ses traits, l'embrase de sa flamme, Répand sur ses discours sa sainte obscurité, Et même en l'annonçant voile la vérité. Enfin sa rage tombe, et son délire cesse. Énée alors reprend : « O sublime prêtresse! » De mon triste avenir ces terribles tableaux, >> Ces aspects menaçans ne me sont pas nouveaux. >> Cent fois, anticipant ma pénible carrière, » J'ai tout prévu. Mais vous, exaucez ma prière; » Puisque s'ouvre en ces lieux là porte de Pluton, » Que ce lac communique au sombre Phlégéthon, » Ah! d'un père chéri que je voie au moins l'ombre! » Vous-même guidez-moi dans cet abîme sombre. » Hélas! parmi les morts, et le fer, et les feux, >> Tout fier de me courber sous ce poids glorieux, » Et des traits ennemis évitant la poursuite, » A la Grèce en fureur j'échappai par la fuite; » Et lui, foible et penché sous le fardeau des ans, » Sous un ciel orageux, sur les flots menaçans, » Accompagnant son fils sur des rives lointaines, » Partageoit à la fois et consoloit mes peines.

» Son ordre exprès m'envoie à vos sacrés lambris:

[ocr errors]

Ayez pitié du père, ayez pitié du fils!

» Hécate sur ces lieux vous remit sa puissance;

» Ne trahissez donc point ma pieuse espérance.

[ocr errors]

Orphée a pu jadis, grâce à ses doux accords,

>> Descendre encor vivant dans l'empire des morts;

Si potuit manes arcessere conjugis Orpheus,
Threïciâ fretus citharâ fidibusque canoris;
Si fratrem Pollux alternâ morte redemit,
Itque reditque viam toties: quid Thesea, magnum
Quid memorem Alciden? et mî genus
ab Jove summo.

Talibus orabat dictis, arasque tenebat;

Cùm sic orsa loqui vates : Sate sanguine divûm,
Tros Anchisiade, facilis descensus Averno est;
Noctes atque dies patet atri janua Ditis :

Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras,
Hoc opus,
hic labor est. Pauci, quos æquus amavit
Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus,
Dîs geniti, potuêre. Tenent media omnia silvæ,
Cocytusque sinu labens circumvenit atro.
Quòd si tantus amor menti, si tanta cupido est
Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre
Tartara, et insano juvat indulgere labori,
Accipe quæ peragenda priùs. Latet arbore opaca
Aureus et foliis et lento vimine ramus,
Junoni infernæ dictus sacer : hunc tegit omnis
Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbræ.

» Tour à tour revoyant et perdant la lumière,

» Pollux au bord du Styx va remplacer son frère :

» Conterai-je Thésée, Alcide, et tous les noms

H

» Des demi-dieux admis dans ces gouffres profonds? » Comme eux de Jupiter j'ai reçu la naissance : » Ayant les mêmes droits j'ai la même espérance. » Ainsi le fils des dieux, une main sur l'autel, Demande une faveur au-dessus d'un mortel. La prêtresse répond : « O l'espoir de ta race! >> Sais-tu bien ce qu'ici demande ton audace? » Il n'est que trop aisé de descendre aux enfers, >> Les palais de Pluton nuit et jour sont ouverts; » Mais rentrer dans la vie et revoir la lumière » Est un bonheur bien rare, un vœu bien téméraire. » Le destin n'accorda ce privilége heureux

» Qu'à peu de favoris issus du sang des dieux. » Le passage est fermé par des forêts profondes; >> Le Cocyte alentour roule ses noires ondes. » Mais si tels sont tes vœux, si ton pieux amour » Veut passer l'Achéron qu'on passe sans retour, >> Écoute mes lecons : dans la nuit ténébreuse » Dont un bois vaste entoure une vallée ombreuse, » D'un rameau précieux se cache le trésor; » L'or brille sur sa tige, et son feuillage est d'or. >>> La Junon des enfers, l'auguste Proserpine, >> Seule a droit au tribut de la branche divine : » Nul ne peut l'aborder qu'avec ce riche don : » C'est Thommage qu'attend l'épouse de Pluton.

Sed non antè datur telluris operta subire,
Auricomos quàm quis decerpserit arbore fetus.
Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus
Instituit. Primo avulso, non deficit alter
Aureus ; et simili frondescit virga metallo.
Ergo altè vestiga oculis, et ritè repertum
Carpe manu: namque ipse volens facilisque sequetur,
Si te fata vocant; aliter, non viribus ullis
Vincere, nec duro poteris convellere ferro.
Præterea jacet exanimum tibi corpus
amici,
Heu nescis! totamque incestat funere classem,
Dum consulta petis, nostroque in limine pendes:
Sedibus hunc refer antè suis, et conde sepulcro.
Duc nigras pecudes; ea prima piacula sunto.
Sic demum lucos Stygios, regna invia vivis,
Adspicies. Dixit, pressoque obmutuit ore.

Eneas moesto defixus lumina vultu
Ingreditur, linquens antrum, cæcosque volutat
Eventus animo secum: cui fidus Achates
It comes, et paribus curis vestigia figit.
Multa inter sese vario sermone serebant:

[ocr errors]

Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum
Diceret. Atque illi Misenum in littore sicco,
Ut venêre, vident, indignâ morte peremptum;
Misenum Æoliden, quo non præstantior after

« 前へ次へ »