ページの画像
PDF
ePub

Hâc vice sermonum roseis Aurora quadrigis
Jam medium ætherio cursu trajecerat axem;
Et fors omne datum traherent per talia tempus :
Sed comes admonuit, breviterque affata sibylla est :
Nox ruit, Ænea, nos flendo ducimus horas.

Hic locus est partés ubi se via findit in ambas :
Dextera, quæ Ditis magni sub moenia tendit;
Hàc iter Elysium nobis : at læva malorum
Exercet poenas, et ad impia Tartara mittit.
Deiphobus contrà: Ne sævi, magna sacerdos;
Discedam, explebo numerum, reddarque tenebris.
I, decus, i, nostrum; melioribus utere fatis.
Tantùm effatus, et in verbo vestigia torsit.

Respicit Æneas subitò, et sub rupe sinistrá
Moenia lata videt triplici circumdata muro,
Quæ rapidus flammis ambit torrentibus amnis
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
Porta adversa, ingens, solidoque adamante columnæ;
Vis ut nulla virûm, non ipsi exscindere ferro
Coelicolæ valeant : stat ferrea turris ad auras;
Tisiphoneque sedens, pallâ succincta cruentâ,

L'Aurore au teint de rose avançoit sa carrière; Déjà du temps prescrit fuyoit l'heure dernière; Tous deux ils s'oublioient dans ce doux entretien : « C'est trop, dit la prêtresse au monarque troyen: » Prince, l'heure s'envole, et vos regrets stériles » Consument un temps cher en larmes inutiles: » Avançons. C'est ici qu'en deux chemins divers » Se sépare pour nous la route des enfers: » A gauche, des tourmens c'est le séjour barbare, » Le séjour des forfaits, l'inflexible Tartare : » A droite est de Pluton le superbe palais; » Là, l'heureux Élysée étale ses attraits;

>> C'est là qu'il faut marcher. - O divine prêtresse! » Dit alors Déiphobe, excusez ma tendresse. » Je pars. Vous, d'Ilion l'ornement glorieux,

» Adieu; plaignez mon sort, et soyez plus heureux. »
Il dit, et dans la foule en pleurant se retire.
Énée alors regarde, et de ce sombre empire

A gauche il aperçoit le séjour enflammé
Que d'un triple rempart les dieux ont enfermé.
Autour, le Phlégéthon, aux ondes turbulentes,
Roule d'affreux rochers dans ses vagues brûlantes.
La porte inébranlable est digne de ces murs:
Vulcain la composa des métaux les plus durs.
Le diamant massif en colonnes s'élance;
Une tour jusqu'aux cieux lève son front immense :
Les mortels conjurés, les dieux et Jupiter,
Attaqueroient en vain ses murailles de fer.

Vestibulum exsomnis servat noctesque diesque.
Hinc exaudiri gemitus, et sæva sonare
Verbera: tum stridor ferri, tractæque catenæ.
Constitit Æneas, strepitumque exterritus hausit ;
Quæ scelerum facies? o virgo, effare; quibusve
Urgentur poenis? quis tantus plangor ad auras?
Tum vates sic orsa loqui : Dux inclyte Teucrûm,
Nulli fas casto sceleratum insistere limen;
Sed me, cùm lucis Hecate præfecit Avernis,
Ipsa deûm poenas docuit, perque omnia duxit.
Gnosius hæc Rhadamanthus habet durissima
Castigatque auditque dolos, subigitque fateri
Quæ quis apud superos, furto lætatus inani,
Distulit in seram commissa piacula mortem.
Continuò sontes ultrix accincta flagello
Tisiphone quatit insultans; torvosque sinistrâ
Intentans angues, vocat agmina sæva sororum.

regna:

Tum demum horrisono stridentes cardine sacræ Panduntur portæ. Cernis custodia qualis Vestibulo sedeat? facies quæ limina servet? Quinquaginta atris immanis hiatibus Hydra

Devant le seuil fatal, terrible, menaçante,
Et retroussant les plis de sa robe sanglante,
Tisiphone bannit le sommeil de ses yeux :
Jour et nuit elle veille aux vengeances des dieux.
De là partent des cris, des accens lamentables,
Le bruit affreux des fers traînés par les coupables,
Le sifflement des fouets dont l'air au loin gémit.
Le fils des dieux s'arrête, il écoute, il fiémit:

«O prêtresse, dit-il, quelles sont ces victimes?

[ocr errors]

Qui prononça leur peine? et quels furent leurs crimes?

» Parlez, instruisez-moi. - Prince religieux,

» Répond-elle, gardez d'approcher de ces lieux :
» La vertu doit de loin voir le séjour des vices.
» Mais je puis des méchans vous tracer les supplices:
» Diane à sa prêtresse a tout dit, tout montré.
» Rhadamanthe en ces lieux juge, absout à son gré:
» Terrible, il interroge, il entend les coupables,

>> Les contraint d'avouer les forfaits exécrables

>> Qu'ils ont cachés dans l'ombre, et qu'au sein de la mort »Ne peut plus expier un stérile remord.

» Tisiphone aussitôt, vengeresse des crimes,

» Prend ses fouets, ses serpens, et poursuit ses victimes; » Tonne, frappe, redouble, et, lassant ses fureurs, » Appelle à son secours ses effroyables sœurs. »

Elle parloit: soudain, avec un bruit terrible, Sur ses gonds mugissans tourne la porte horrible; Elle s'ouvre « Tu vois dans ce séjour de deuil Quel monstre épouvantable en assiège le seuil,

Sævior intus habet sedem: tum Tartarus ipse

Bis patet in præceps tantùm, tenditque sub umbras, Quantus ad ætherium coeli suspectus olympum.

Hic genus antiquum terræ, Titania pubes,

Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo.

Hic et Aloidas geminos, immania, vidi,
Corpora, qui manibus magnum rescindere coelum
Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis.
Vidi et crudeles dantem Salmonea poenas,

Dum flammas Jovis et sonitus imitatur olympi.
Quattuor hic invectus equis, et lampada quassans,
Per Graiûm populos mediæque per Elidis urbem
Ibat ovans, divûmque sibi poscebat honorem :
Demens! qui nimbos et non imitabile fulmen
Ære et cornipedum pulsu simulârat equorum.
At pater omnipotens densa inter nubila telum
Contorsit; non ille faces, nec fumea tædis

« 前へ次へ »