ページの画像
PDF
ePub

Il voit le chef troyen de ces grands monumens
Diriger les travaux, poser les fondemens.
A son côté pendoit une éclatante épée
Où se dessine en cercle une étoile jaspée.
De son épaule tombe un manteau précieux,
Où d'une riche pourpre étincellent les feux;
Et de ce beau tissu brodé par son amante
L'or flexible parcourt la trame éblouissante.

Le dieu l'aborde: « Eh quoi! dans des momens si chers, » Oubliant tes destins, oubliant l'univers,

>> Tu bâtis donc Carthage! Esclave d'une femme,

› Voilà donc les grands soins qui remplissent ton ame! » Le souverain du monde et le maître des dieux

» M'a député vers toi de la voûte des cieux.

» Va le trouver, mon fils, m'a-t-il dit : qui l'arrête?
» S'il peut d'un vaste empire oublier la conquête,
» Si sa propre grandeur ne le peut émouvoir,
» De sa postérité pourquoi trahir l'espoir?
>> Pourquoi trahir un fils sur qui déjà se fonde
» Le sort de l'Italie et l'empire du monde? »
Il dit, et s'évapore, et disparoît dans l'air.

Le héros, à l'aspect du fils de Jupiter,
Reste interdit; sa voix sur ses lèvres s'arrête,
Et ses cheveux d'horreur se dressent sur sa tête.

Il brûle de partir et d'obéir aux dieux;

Mais comment s'arracher à ces aimables lieux ?

Et son amante, hélas!.. où, quand, par quelle adresse, A ce fatal départ préparer sa tendresse ?

Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,
In partesque rapit varias, perque omnia versat.
Hæc alternanti potior sententia visa est :

Mnesthea, Sergestumque vocat, fortemque Cloanthum;
Classem aptent taciti, socios ad littora cogant,
Arma parent, et quæ sit rebus causa novandis
Dissimulent: sese interea, quando optima Dido
Nesciat, et tantos rumpi non speret amores,
Tentaturum aditus, et quæ mollissima fandi
Tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes
Imperio læti parent, ac jussa facessunt. (4o

At regina dolos (quis fallere possit amantem? ) (41
Præsensit, motusque excepit prima futuros,
Omnia tuta timens : eadem impia Fama furenti
Detulit armari classem, cursumque parari.
Sævit inops animi, totamque incensa per urbem
Bacchatur : qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Orgia, nocturnusque vocat clamore Citharon.

Tandem his Ænean compellat vocibus ultro :
Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum (42

Comment l'en prévenir? et par où commencer?
Son ame irrésolue hésite à se fixer;

Il veut, il se repent, et cette incertitude
Égare en cent projets sa vague inquiétude;
Mais son esprit flottant se détermine enfin.

Il convoque les chefs, leur ouvre son dessein:

«

Qu'on équipe la flotte, et qu'on s'arme en silence; » Que d'un prétexte heureux la trompeuse apparence >> Colore ces apprêts. Lui, tandis que Didon » A son crédule amour se livre sans soupçon, » Pour disposer son ame à ce grand sacrifice, » Il épîra le temps, le lieu le plus propice. » A ces mots, s'empressant d'obéir à sa voix, Les Troyens enchantés exécutent ses lois.

Mais la reine.... ah! qui peut tromper l'œil d'une amante? Même avant le danger, elle est déjà tremblante.

Par des pressentimens ou des avis secrets
La reine la première a su tous ces apprêts.
Déjà la Renommée, indiscrète déesse,
A de ce bruit fatal consterné sa tendresse.
Soudain un noir courroux allume ses regards;
Furieuse, égarée, et les cheveux épars,
Elle vole, pareille à la jeune Bacchante
Qui dans l'ombre des nuits, échevelée, errante,
Ivre du dieu puissant qui maîtrise son cœur,
Par de saints hurlemens exhale sa fureur.

Enfin dans ses transports elle rencontre Énée,
Et livre ainsi passage à sa rage

effrénée:

Posse nefas, tacitusque meâ decedere terrâ?

Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,

Nec moritura tenet crudeli funere Dido? ·
Quin etiam hiberno moliris sidere classem,
Ét mediis properas aquilonibus ire per altum,
Crudelis? Quid! si non arva aliena domosque
Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret,

Troja per

undosum peteretur classibus æquor?

Mene fugis? Per ego has lacrymas dextramque tuam, le
(Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui)
Per connubia nostra, per inceptos hymenæos,
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam
Dulce meum, miserere domûs labentis, et istam,
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem.
Te propter Libycæ gentes Nomadumque tyranni
Odêre ; infensi Tyrii : te propter eumdem
Extinctus pudor, et, quâ solâ sidera adibam,

Fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes?

Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat.

1

« Perfide! as-tu bien cru pouvoir tromper mes yeux? » As-tu cru me cacher ton départ odieux?

Quoi! notre amour.... la foi que tu m'avois donnée.... Quoi! la triste Didon, à mourir condamnée.... >> Rien ne t'arrête! Hélas! si tu fuis pour toujours, >> Fais-moi mourir, ingrat, sans exposer tes jours: » Vois ce ciel orageux, cette mer menaçante : » Perfide! est-ce le temps de quitter ton amante? » Ah! quand tu n'irois point dans de lointains climats » Chercher un triste exil et de sanglans combats; » Quand Troie encor du Xanthe orneroit les rivages, » Irois-tu chercher Troie à travers les naufrages? >> Est-ce moi que tu fuis? Par ces pleurs, par ta foi, » Puisque je n'ai plus rien qui te parle pour moi, >> Par l'amour dont mon cœur épuisa les supplices, » Par l'hymen dont à peine il goûtoit les délices, » Si mes bienfaits ont pu soulager ton malheur, » Si mes foibles attraits ont pu toucher ton cœur, » Songe, ingrat! songe aux maux où ta fuite me laisse ; » Et par pitié du moins, au défaut de tendresse, » Si pourtant la pitié peut encor t'émouvoir,

» Romps cet affreux projet, et vois mon désespoir!

» Pour toi de mes sujets j'ai soulevé la haine; » J'ai bravé tous les rois de la rive africaine;

» J'ai perdu la pudeur, ce trésor précieux,

» Qui me rendoit si fière, et m'égaloit aux dieux. ̧

» Cher hôte! puisqu'enfin la fortune jalouse

D

» Défend un nom plus tendre à la plus tendre épouse,

« 前へ次へ »