ページの画像
PDF
ePub

und liess dabei einen Zettel auf den Boden fallen. der mit Zeilen bedeckt war.

,,By them his inmost feelings I explor'd

Whilst thus he woo'd the goddess he ador'd.“ Nun folgt in vierzeiligen Strophen ein Gedicht an die Phantasie, von welchem ich nur einige Strophen anführe: „Goddess of golden dreams, whose magic pow'r, Spreads smiles of joy o'er mis'ry's haggard face, And lavish sheds the visionary flow'r,

To deck life's dreary path with transient grace."

[ocr errors]

O, come then Fancy and with lenient hand,

Dry my moist cheek, and smooth my furrow'd brow,
Bear me o'er smiling tracks of fancy land,
And give me more than Fortune can bestow.

Mix'd are her boons and checquer'd all with ill,
Her smiles the sunshine of an April morn,
The chearless valley skirts the gilded hill,
And latent storms in ev'ry gale are born.

Give me thy hope which sickens not the heart,
Give me thy wealth which has no wings to fly
Give me the pride thy honours can impart,
Thy friendship give me warm in poverty.

Give me a wish, the worldling may deride,
The wise may censure, and the proud may hate,
Wrapt in thy dreams to lay the world aside,
And snatch a bliss, beyond the reach of fate.“

b. Orientalische Eclogen.

1. William Collins.

Die ersten orientalischen Eclogen wurden im Jahre 1757 von William Collins geschrieben. Sie erschienen in diesem

[ocr errors]

Jahre anonym mit der Bemerkung auf dem Titelblatt: written originally for the entertainment of the Ladies of Tauris 1) and now translated", wahrscheinlich um dadurch mehr Aufsehen zu erregen. In seiner Einleitung sagt der angebliche Uebersetzer, ein Kaufmann habe ihm die Eclogen gegeben. Von dem Verfasser wisse er nur, dass sein Name Abdallah und er in Tauris geboren sei. Wahrscheinlich seien die Eclogen zu Anfang der Regierung des Shah Sultans Hasseyn entstanden. Collins beabsichtigt in seinen Eclogen uns näher mit dem Leben der Perser bekannt zu machen, er schildert zwar orientalische Sitten und Zustände, aber seine Auffassung derselben lässt an vielen Stellen deutlich erkennen, dass er nicht selbst an Ort und Stelle gewesen ist, und mit eigenen Augen gesehen hat, was er beschreibt; nichtsdestoweniger enthalten seine Gedichte manche hübsche Stellen und sind im allgemeinen durch Einfachheit der Beschreibung und natürliche Empfindung ausgezeichnet. Der Inhalt der vier Eclogen ist folgender:

I. Selim or the Shepheard's Moral.

In einem Thal, in der Nähe von Bagdad, sitzt eines Morgens Selim, „by sacred Truth inspir'd", und singt:

[ocr errors]

Ye Persian maids attend your poet's lays,

And hear how shepheards pass their golden days."

Er giebt Mädchen und Jünglingen gute Lehren, wendet sich aber vorzüglich an das schöne Geschlecht:

No fairer maids, I trust, than you are found,

Grac'd with soft arts, the peopled world around.

Selim will den Jünglingen und Mädchen den Weg zu Glück und Zufriedenheit andeuten.

,,Self-flattering sex! your hearts believe in vain,

That love shall blind, when once he fires the swain."

1) a. Oriental Eclogues, written originally for the entertainment of the Ladies of Tauris and now translated. London 1737. 8o.

b. The Works of William Collins, by Rev. A. Dyce. London 1827. 8o.

Nicht durch Fehler und Laster, sondern nur durch Tugenden könnten sie einen Gatten gewinnen:

,,Each softer virtue that adorns the fair,

Each tender passion man delights to find,

The lov'd perfection of a female mind."

Die Tugenden stellt der Dichter als Töchter der Wahrheit and Weisheit dar:

,,Come thou, whose thoughts as limpid springs are clear, To lead the train, sweet Modesty, appear;

With thee be Chastity of all afraid,

Distrusting all, a wise suspicious maid,

Cold in her breast, like flowers that drink the dew,

A silken veil conceals her from the view.

Desponding Meekness with her down-cast eyes,
And friendly Pity, full of tender sighs,

And Love the last: By these your hearts approve,
These are the Virtues, that must lead to love."

II. Hassan or the Camel-driver.

Der Cameeltreiber Hassan zieht mit seinen Tieren um die heisse Mittagszeit „in silent horror" durch die Wüste. Mit peinlicher Genauigkeit beschreibt der Dichter seine ganze Ausrüstung. Während Hassan durch die gewaltige Einöde dahinzieht, geht manches durch seinen Kopf, er stellt sich im Geiste vor, wie es ihm ergehen würde, wenn sein Wasservorrat aufgezehrt oder ihm geraubt würde, wie er dann elendiglich umkommen müsste.

,,Ye mute companions of my toils, that bear
In all my griefs a more than equal share!
Here where no springs in murmurs break away,
Or moss-crow'nd fountains mitigate the day;
In vain ye hope the green delights to know
Which plains more blest or verdant vales bestow.
Here rocks alone and hastless sands are found,
And faint and sickly winds for ever howl around."
„Sad was the hour and luckless was the day,
When first from Shiraz' walls I bent my way!"

Aber der Menschen unersättliche Gier nach Reichtümern treibt sie an, selbst ihr Leben im Kampfe mit den Elementen auf's Spiel zu setzen, sie widerstehen den Gefahren des Meeres und setzen sich den Drangsalen der Wüste aus.

[ocr errors]

What if the lion in his rage I meet?

Oft in the dust I view his printed feet."

Mit Schmerzen hat er sich von seiner Gattin losgerissen, die daheim für ihn bangt und zittert, möge Gott, ruft er aus, mir vergönnen, unversehrt zu ihr zurückzukehren:

O let me safely to the fair return,

Say with a kiss, she must, shall not mourn,
O let me teach my heart to lose its fears,
Recall'd by Wisdom's voice and Zara's tears.

III. Arba und Abbas.

Emyra sitzt abends „,amidst the maids of Zagen's peaceful grove" und besingt: „,the pleasing cares of love." Arba, eine Hirtin, habe ihre Heerde gehütet:

„At morn she came those willing flocks to lead,

Where lillies rear them in the wat'ry mead."

Der Fürst Abbas sei an jenem Morgen zufällig auf der Jagd in die Nähe gekommen, habe ihren Gesang gehört und demselben folgend, habe er Arba gefunden, die ihm so gut gefallen, dass er sie sogleich zum Weibe begehrt habe. Sie geht mit ihm, aber

„Oft as she went, she backward turn'd her view,
And bad that Crook and bleating flock adieu."

Arba wird eine Fürstin, vergisst aber nie ihre Herkunft und sehnt sich oft zurück nach ihrem ländlichen, trauten Heim. „And oft the royal lover left the care,

And thorns of state, attendant on the fair,
Oft to the shades and low-roof'd cots retir'd,

Or sought the vale, where first his heart was fir'd.

A russet mantle, like a swain he wore.

And thought of crowns and busy courts no more.

(Be ev'ry youth like royal Abbas mov'd And ev'ry Georgian maid like Arba lov'd.“) Arba und Abbas leben glücklich bis an ihr Ende: What if in wealth the noble maid excel,

The simple shepheard-girl can love as well.“

IV. Agib and Secander.

Die beiden Flüchtlinge Agib und Secander befinden sich um Mitternacht auf einem Berge in Circassia:

[ocr errors]

In fair Circassia, where to love inclin'd,

Each swain was blest, for ev'ry maid was kind. Secander kann nicht weiter, seine Füsse versagen ihm den Dienst:

Friend of my heart, o, turn thee and survey,
Trace our sad flight thro' all its length of way."
Agib antwortet ihm:

„Weak as thou art, yet hapless, must thou know,
The toils of flight are some severer woe."

Secander bricht in Klagen aus über das traurige Schicksal des Landes:

„Unhappy land, whose blessings tempt the mord,
In vain, unheard, thou call'st thy Persian lord!
In vain thou court'st him, helpless to thine aid,
To shield the shepheard, and protect the maid,
Far off in thoughtless indolence resign'd,

Soft dreams of love and pleasure sooth his mind:
'Midst fair Sultanas lost in idle joy,

No wars alarm him, and no fears annoy."

2. E. Irwin.

Von Eyles Irwin, einem Mitgliede der „East India Company", der im Dienste dieser Gesellschaft Arabien und Aegypten bereiste, besitzen besitzen wir fünf orientalische

« 前へ次へ »