Libavitque dapes, rursusque innoxius imo EXSPECTATA dies aderat, nonamque serena Visuri Eneadas, pars et certare parati. PRIMA pares ineunt gravibus certamina remis Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin, leurs offrandes par lui goûtées, il rentre au fond du monument. Encouragé par ce prodige, Énée poursuit et redouble ses hommages, incertain s'il vient de voir le Génie tutélaire de ce lieu, ou le gardien du tombeau de son père. Il immole, selon l'usage, cinq brebis âgées de deux ans, cinq jeunes porcs, et un pareil nombre de taureaux noirs : il saisit la patère, épanche le vin sur la tombe, en invoquant l'ombre du grand Anchise, et ses mânes revenus des bords de l'Achéron. A l'exemple du héros, ses compagnons apportent avec empressement, chacun selon son pouvoir, leurs dons pieux; ils en chargent les autels, et immolent de jeunes taureaux : d'autres disposent de longs rangs de vases d'airain; d'autres, assis sur l'herbe, attachent à des dards aigus les chairs des victimes, et les tiennent suspendues sur des charbons ardens. ENFIN le jour attendu arrive, et les chevaux du Soleil ramènent la neuvième aurore au front brillant et serein. La Renommée, qui a semé le bruit des fêtes qu'on prépare, et le nom illustre d'Aceste, ont fait accourir les peuples voisins. Le rivage est couvert d'une foule joyeuse, et, parmi les spectateurs, on remarque les combattans prêts à entrer dans la lice. D'abord, on expose à tous les yeux, dans le cirque, les prix destinés aux vainqueurs des trépieds sacrés, des couronnes de verdure, des palmes, des armes, des vêtemens de pourpre, et des talens d'or et d'argent. Enfin, sonnant sur une éminence, la trompette annonce que les jeux sont ouverts. : ILS commencent et d'abord, armés de pesantes rames, quatre vaisseaux pareils, choisis dans la flotte troyenne, vont s'ébranler: Mnesthée, avec ses ardens 'compagnons, conduit la rapide Baleine, Mnesthée qui Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi; bientôt, s'établissant en Italie, sera le premier chef de la famille de Memmius; Gyas dirige l'immense Chimère, semblable, par sa masse, à une ville flottante, et dont la marche est pressée par trois rangs de jeunes Troyens, qui font mouvoir, sur un triple étage, leurs rames; Sergeste, qui donnera son nom à la maison de Sergius, est porté sur le vaste Centaure; et la verte Scylla obéit à Cloanthe, dont tu prends ton origine, noble Cluentius. Au loin, dans la mer, en face du rivage où le flot écume et blanchit, est un rocher que couvrent, en mugissant, les vagues irritées, quand les vents orageux voilent les astres; mais qui, sous un ciel serein, élève sa cime aplatie sur l'onde immobile, et devient, pour les oiseaux de mer, une station agréable aux rayons du soleil. C'est là qu'Énée fait dresser un chêne orné de sa ramure, but verdoyant où doivent tendre les navires qui, ensuite, par un long détour, replieront leur course et gagneront le rivage. LE sort a fixé les rangs : debout sur leurs poupes se montrent les chefs, dont les vêtemens brillent au loin de pourpre et d'or. Les rameurs ont ceint leurs fronts de branches de peuplier, et l'on voit leurs épaules luisantes du jus de l'olive épanché à grands flots. Ils se placent sur les bancs, les bras tendus sur la rame, prêtent l'oreille, et attendent le signal. Leur cœur palpite, agité par la crainte et par l'ardent désir de la victoire. Dès que la trompette éclatante résonne, tout s'ébranle et tout part. Les nautonniers remplissent de leurs cris les airs; l'onde blanchissante bouillonne sous l'effort de leurs bras; de larges sillons déchirent les flots, et l'humide élément tout entier s'ouvre sous le tranchant des Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor. EFFUGIT ante alios, primisque elabitur undis JAMQUE propinquabant scopulo, metamque tenebant: <«<Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige gressum ; Litus ama, et lævas stringat sine palmula cautes; Altum alii teneant. » Dixit; sed cæca Menotes Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. «Quo diversus abis? » iterum, «< Pete saxa, Menote, Cum clamore Gyas revocabat; et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem. >> |