Remigium alarum, posuitque immania templa. Bis patriæ cecidere manus. Quin protinus omnia TALIBUS affata Ænean (nec sacra morantur part, il t'éleva, ô Phébus, un temple magnifique, et y consacra ses rames aériennes. Sur une porte d'or son burin a tracé le meurtre d'Androgée, et les malheureux Cécropides forcés, en expiation de ce crime, de livrer en tribut, chaque année, sept de leurs enfans: on y voit l'urne fatale où le sort choisissait les victimes. Vis-à-vis, au sein des eaux, s'élève la terre de Crète. Là, sont représentés les infâmes amours de Pasiphaé, l'artifice de son hymen horrible, et, sous une double forme, le Minotaure, fruit monstrueux d'une exécrable flamme. Là, est aussi le fameux Labyrinthe avec ses détours inextricables. Mais Dédale, plaignant le profond amour d'une reine infortunée, résout l'embarras de tant de routes insidieuses, et, à l'aide d'un fil, dirige les pas incertains de son amant. Toi-même, Icare, si la douleur d'un père l'avait permis, tu aurais une place distinguée dans ce grand ouvrage : mais deux fois il s'efforça de graver sur l'or ta chute déplorable, et deux fois retombèrent ses mains paternelles. Les Troyens auraient laissé long-temps errer, sur ces merveilles, leurs avides regards; mais, en ce moment, Achate, qu'Énée avait envoyé devant lui, arrive avec Déiphobe, fille de Glaucus, prêtresse d'Hécate et d'Apollon. « Ce n'est point, dit-elle, le temps d'arrêter les yeux sur ces grandes images. Hâte-toi d'immoler sept jeunes taureaux et un pareil nombre de brebis, choisies selon l'usage. » ELLE dit, et les Troyens s'empressent d'offrir les sacrifices ordonnés. Alors la prêtresse les appelle au temple. Là, est un antre immense creusé dans le roc eubéen : cent larges avenues y conduisent; on y trouve cent portes, d'où se précipitent cent voix qui donnent les réponses de la Sibylle. Déjà ils touchaient le seuil, quand Ventum erat ad limen, quum virgo: «< Poscere fata << PHOEBE, graves Troja semper miserate labores, Vos quoque pergameæ jam fas est parcere genti, Regna meis fatis, Latio considere Teucros, Tum Phobo et Trivia solido de marmore templum la vierge s'écrie: « Il est temps d'interroger l'oracle : le dieu vient, voici le dieu !» Et, tandis qu'elle parle devant le sanctuaire, soudain ce ne sont plus sur son visage les mêmes traits; ce n'est plus dans son teint la même couleur; ses cheveux en désordre se hérissent, son sein haletant se soulève, la fureur transporte ses farouches esprits, sa taille semble grandir: et quand le dieu déjà plus près l'anime de son souffle puissant, il n'est plus rien de mortel dans sa voix : « Tu tardes, dit-elle, Troyen! tu tardes, Énée, dans tes vœux et dans tes prières ! Ce n'est qu'à leur suite cependant que les portes de ce temple redoutable s'ouvriront. » Elle dit, et se tait. Une terreur glacée court dans les os des Troyens; et, profondément ému, le héros adresse au dieu cette prière: <«< APOLLON, toi qui compâtis toujours aux déplorables malheurs de Troie; qui dirigeas contre le corps de l'Éacide la main et les traits de Pâris: c'est sous tes auspices que j'ai parcouru les mers qui baignent tant d'immenses contrées, que j'ai vu les terres lointaines des Massyliens, et les champs arides que bordent les Syrtes. Enfin, nous les tenons ces rivages de l'Italie qui fuyaient devant nous! Qu'ici donc cesse de nous poursuivre la fortune de Troie! Vous tous aussi, dieux et déesses, qui fûtes jaloux d'Ilion et de sa gloire immortelle, épargnez, il en est temps, ce qui reste du peuple de Pergame. Et toi, prêtresse sainte, qui lis dans l'avenir, accordę (je ne demande que l'empire promis à mes destins), accorde aux enfans de Teucer, à nos dieux errans, aux Pénates de Troie si long-temps agités, de se fixer enfin dans le Latium. Alors sera élevé par moi un temple de marbre à Apollon et à Diane; et, par moi, des fêtes seront instituées en l'honneur d'Apollon. Toi-même, ô vierge pro Te quoque magna manent regnis penetralia nostris : Hic ego namque tuas sortes, arcanaque fata, Ar, Phoebi nondum patiens, immanis in antro Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo. Tu ne cede malis: sed contra audentior ito, Quam tua te fortuna sinet. Via prima salutis, |