ページの画像
PDF
ePub

Remigium alarum, posuitque immania templa.
In foribus lethum Androgei: tum pendere pœnas
Cecropidae jussi, miserum! septena quotannis
Corpora natorum; stat ductis sortibus urna.
Contra elata mari respondet gnosia tellus :
Hic crudelis amor tauri, suppostaque furto
Pasiphae, mixtumque genus, prolesque biformis
Minotaurus inest, Veneris monumenta nefanda;
Hic labor ille domus, et inextricabilis error.
Magnum reginæ sed enim miseratus amorem
Dædalus, ipse dolos tecti ambagesque resolvit,
Сӕса regens filo vestigia. Tu quoque magnam
Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes.
Bis conatus erat casus effingere in auro :

Bis patriæ cecidere manus. Quin protinus omnia
Perlegerent oculis, ni jam præmissus Achates
Afforet, atque una Phœbi Triviæque sacerdos,
Deiphobe Glauci; fatur quæ talia regi :
«Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit.
Nunc grege de intacto septem mactare juvencos
Præstiterit, totidem lectas de more bidentes. »

TALIBUS affata Ænean (nec sacra morantur
Jussa viri), Teucros vocat alta in templa sacerdos.
Excisum euboicæ latus ingens rupis in antrum:
Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum;
Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllæ.

part, il t'éleva, ô Phébus, un temple magnifique, et y consacra ses rames aériennes. Sur une porte d'or son burin a tracé le meurtre d'Androgée, et les malheureux Cécropides forcés, en expiation de ce crime, de livrer en tribut, chaque année, sept de leurs enfans: on y voit l'urne fatale où le sort choisissait les victimes. Vis-à-vis, au sein des eaux, s'élève la terre de Crète. Là, sont représentés les infâmes amours de Pasiphaé, l'artifice de son hymen horrible, et, sous une double forme, le Minotaure, fruit monstrueux d'une exécrable flamme. Là, est aussi le fameux Labyrinthe avec ses détours inextricables. Mais Dédale, plaignant le profond amour d'une reine infortunée, résout l'embarras de tant de routes insidieuses, et, à l'aide d'un fil, dirige les pas incertains de son amant. Toi-même, Icare, si la douleur d'un père l'avait permis, tu aurais une place distinguée dans ce grand ouvrage : mais deux fois il s'efforça de graver sur l'or ta chute déplorable, et deux fois retombèrent ses mains paternelles. Les Troyens auraient laissé long-temps errer, sur ces merveilles, leurs avides regards; mais, en ce moment, Achate, qu'Énée avait envoyé devant lui, arrive avec Déiphobe, fille de Glaucus, prêtresse d'Hécate et d'Apollon. « Ce n'est point, dit-elle, le temps d'arrêter les yeux sur ces grandes images. Hâte-toi d'immoler sept jeunes taureaux et un pareil nombre de brebis, choisies selon l'usage. »

ELLE dit, et les Troyens s'empressent d'offrir les sacrifices ordonnés. Alors la prêtresse les appelle au temple. Là, est un antre immense creusé dans le roc eubéen : cent larges avenues y conduisent; on y trouve cent portes, d'où se précipitent cent voix qui donnent les réponses de la Sibylle. Déjà ils touchaient le seuil, quand

Ventum erat ad limen, quum virgo: «< Poscere fata
Tempus, ait: deus, ecce, deus. » Cui talia fanti
Ante fores, subito non vultus, non color unus,
Non comptæ mansere comæ; sed pectus anhelum,
Et rabie fera corda tument; majorque videri,
Nec mortale sonans, afflata est numine quando
Jam propriore dei : « Cessas in vota precesque,
Tros, ait, Ænea? cessas? neque enim ante dehiscent
Attonitæ magna ora domus. » Et talia fata
Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
Ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:

<< PHOEBE, graves Troja semper miserate labores,
Dardana qui Paridis direxti tela manusque
Corpus in acidæ; magnas obeuntia terras
Tot maria intravi, duce te, penitusque repostas
Massylum gentes', prætentaque Syrtibus arva;
Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras.
Hac trojana tenus fuerit fortuna secuta.

Vos quoque pergameæ jam fas est parcere genti,
Dique deæque omnes, quibus obstitit Ilium et ingens
Gloria Dardaniæ. Tuque, o sanctissima vates,
Præscia venturi, da, non indebita posco

Regna meis fatis, Latio considere Teucros,
Errantesque deos, agitataque numina Troja.

Tum Phobo et Trivia solido de marmore templum
Instituam, festosque dies de nomine Phœbi.

la vierge s'écrie: « Il est temps d'interroger l'oracle : le dieu vient, voici le dieu !» Et, tandis qu'elle parle devant le sanctuaire, soudain ce ne sont plus sur son visage les mêmes traits; ce n'est plus dans son teint la même couleur; ses cheveux en désordre se hérissent, son sein haletant se soulève, la fureur transporte ses farouches esprits, sa taille semble grandir: et quand le dieu déjà plus près l'anime de son souffle puissant, il n'est plus rien de mortel dans sa voix : « Tu tardes, dit-elle, Troyen! tu tardes, Énée, dans tes vœux et dans tes prières ! Ce n'est qu'à leur suite cependant que les portes de ce temple redoutable s'ouvriront. » Elle dit, et se tait. Une terreur glacée court dans les os des Troyens; et, profondément ému, le héros adresse au dieu cette prière:

<«< APOLLON, toi qui compâtis toujours aux déplorables malheurs de Troie; qui dirigeas contre le corps de l'Éacide la main et les traits de Pâris: c'est sous tes auspices que j'ai parcouru les mers qui baignent tant d'immenses contrées, que j'ai vu les terres lointaines des Massyliens, et les champs arides que bordent les Syrtes. Enfin, nous les tenons ces rivages de l'Italie qui fuyaient devant nous! Qu'ici donc cesse de nous poursuivre la fortune de Troie! Vous tous aussi, dieux et déesses, qui fûtes jaloux d'Ilion et de sa gloire immortelle, épargnez, il en est temps, ce qui reste du peuple de Pergame. Et toi, prêtresse sainte, qui lis dans l'avenir, accordę (je ne demande que l'empire promis à mes destins), accorde aux enfans de Teucer, à nos dieux errans, aux Pénates de Troie si long-temps agités, de se fixer enfin dans le Latium. Alors sera élevé par moi un temple de marbre à Apollon et à Diane; et, par moi, des fêtes seront instituées en l'honneur d'Apollon. Toi-même, ô vierge pro

Te quoque magna manent regnis penetralia nostris :

Hic

ego namque tuas sortes, arcanaque fata,
Dicta meæ genti, ponam, lectosque sacrabo,
Alma, viros. Foliis tantum ne carmina manda,
Ne turbata volent rapidis ludibria ventis.
Ipsa canas, oro. » Finem dedit ore loquendi.

Ar, Phoebi nondum patiens, immanis in antro
Bacchatur vates, magnum si pectore possit
Excussisse deum : tanto magis ille fatigat

Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
Ostia jamque domus patuere ingentia centum
Sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras :
<«< O tandem magnis pelagi defuncte periclis!
Sed terra graviora manent. In regna Lavini
Dardanidæ venient; mitte hanc de pectore curam :
Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
Et Tibrim multo spumantem sanguine cerno.
Non Simois tibi, nec Xanthus, nec dorica castra
Defuerint; alius Latio jam partus Achilles,
Natus et ipse dea; nec Teucris addita Juno
Usquam aberit. Quum tu supplex in rebus egenis
Quas gentes Italum, aut quas non oraveris urbes!
Causa mali tanti, conjux iterum hospita Teucris,
Externique iterum thalami.

Tu ne cede malis: sed contra audentior ito,

Quam tua te fortuna sinet. Via prima salutis,

« 前へ次へ »