Præterea jacet exanimum tibi corpus amici, ENEAS moesto defixus lumina vultu Ingreditur, linquens antrum; cæcosque volutat Ut venere, vident indigna morte peremptum ; Addiderat socium, non inferiora secutus. Sed tum, forte cava dum personat æquora concha, hélas! tu ignores qu'un de tes compagnons fidèles est étendu sans vie sur le rivage, et que, par la présence du cadavre toute la flotte est souillée, tandis qu'ici tu consultes l'oracle, et qu'inquiet tu attends sa réponse. Va d'abord rendre le corps à son dernier asile, renferme-le dans le tombeau, fais amener des brebis noires, et, par leur sacrifice, commence les expiations. Alors, tu verras enfin les bois sacrés du Styx et les noirs royaumes inaccessibles aux vivans. » Elle dit, ferme la bouche, et se tait. ÉNÉE, le front triste, et les yeux inclinés vers la terre, sort de l'antre, s'éloigne, et roule dans son esprit ces oracles obscurs. Le fidèle Achate l'accompagne : les les mêmes soucis agitent sa pensée. L'un et l'autre, par beaucoup de conjectures, varient leur entretien quel est celui de leurs compagnons dont la Sibylle annonce le trépas, et quel est le corps qui attend sa sépulture? Ils arrivent ils voient étendu, sur le sable du rivage, Misène qu'une indigne mort est venue frapper: Misène, fils d'Éole, que nul ne surpassa dans l'art d'enflammer les guerriers et d'exciter l'ardeur des combats par sons de l'airain belliqueux. Il avait été le compagnon du grand Hector; il le suivait dans la mêlée, également habile à sonner la charge et à manier la lance. Lorsque le fils de Priam fut tombé sous le glaive d'Achille, le vaillant Misène, par un choix non moins glorieux, suivit la fortune d'Énée. Mais tandis que, ce jour-là même, et par hasard, il faisait retentir l'humide plaine des sons de sa conque sonore, insensé! il osa défier les dieux de la mer. Triton, dans un dépit jaloux, s'il est permis de croire un dieu jaloux, le saisit et le précipita, entre les rocs, sous la vague écumante. Les Troyens, rassemblés autour de son corps, exprimaient par de longs cris Ergo omnes magno circum clamore fremebant; Vix ea fatus erat, geminæ quum forte columbæ Et viridi sedere solo. Tum maximus heros << Este duces, o, si qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum! Túque, o, dubiis ne defice rebus, Diva parens! » Sic effatus vestigia pressit; Observans quæ signa ferant, quo tendere pergant. Pascentes illæ tantum prodire volando, Quantum acie possent oculi servare sequentum. leur douleur. Énée était encore plus profondément ému. Aussitôt, on s'empresse, en pleurant, d'exécuter les ordres de la Sibylle, d'entasser les arbres et d'élever vers les cieux l'autel funéraire. On va dans une antique forêt, retraite profonde des bêtes sauvages : les sapins ébranlés tombent, l'yeuse et le frêne retentissent sous les coups de la hache, le coin acéré s'enfonce dans le tronc des chênes, et les ormes puissans roulent du sommet des collines. Le pieux Énée prend la première part à ces travaux. Il exhorte ses compagnons; armé des mêmes instrumens, il les anime aussi par son exemple. Mais, en plongeant ses regards dans cette forêt immense, de graves pensers agitent son cœur affligé, et sa voix exprime ce vœu : «O si, dans cette forêt profonde, venait se montrer à moi, sur un arbre, le rameau d'or! car tout ce que la prêtresse a dit de toi, Misène, ne se trouve, hélas! que trop vrai. » COMME il achevait ces mots, deux colombes descendent du haut des airs, et, sous ses yeux, viennent s'abattre sur le gazon : le héros a reconnu les oiseaux de sa mère, et, joyeux, il fait cette prière : «O soyez mes guides! montrez-moi la route, s'il en est une, et dirigez votre vol vers les lieux où la terre féconde reçoit l'ombre du précieux rameau. Et toi, déesse, toi ma mère, ne m'abandonne pas dans l'incertitude où je suis ! » Il dit, et s'arrête, observant les colombes, les indices de leur vol, et la route qu'elles prennent. D'abord, il les voit en voltigeant becqueter l'herbe tendre; et quand d'une aile agile elles effleurent le gazon, son œil les suit aussi loin qu'il peut les atteindre. Mais, à peine arrivées aux bouches de Inde, ubi venere ad fauces graveolentis Averni, Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos, Ilice; sic leni crepitabat bractea vento. NEC minus interea Misenum in litore Teucri Triste ministerium; et subjectam more parentum Thurea dona, dapes, fuso crateres olivo. |