ページの画像
PDF
ePub

Præterea jacet exanimum tibi corpus amici,
Heu! nescis, totamque incestat funere classem,
Dum consulta petis, nostroque in limine pendes.
Sedibus hunc refer ante suis, et conde sepulcro.
Duc nigras pecudes : ea prima piacula sunto.
Sic demum lucos stygios, regna invia vivis,
Adspicies. » Dixit, pressoque obmutuit ore.

ENEAS moesto defixus lumina vultu

Ingreditur, linquens antrum; cæcosque volutat
Eventus animo secum. Cui fidus Achates
It comes, et paribus curis vestigia figit.
Multa inter sese vario sermone serebant :
Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum
Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco,

Ut venere, vident indigna morte peremptum ;
Misenum Æoliden: quo non præstantior alter
Ære ciere viros, Martemque accendere cantu.
Hectoris hic magni fuerat comes; Hectora circum
Et lituo pugnas insignis obibat et hasta.
Postquam illum vita victor spoliavit Achilles,
Dardanio Æneæ sese fortissimus heros

Addiderat socium, non inferiora secutus.

Sed tum, forte cava dum personat æquora concha,
Demens, et cantu vocat in certamina divos,
Æmulus exceptum Triton, si credere dignum est,
Inter saxa virum spumosa immerserat unda.

hélas! tu ignores qu'un de tes compagnons fidèles est étendu sans vie sur le rivage, et que, par la présence du cadavre toute la flotte est souillée, tandis qu'ici tu consultes l'oracle, et qu'inquiet tu attends sa réponse. Va d'abord rendre le corps à son dernier asile, renferme-le dans le tombeau, fais amener des brebis noires, et, par leur sacrifice, commence les expiations. Alors, tu verras enfin les bois sacrés du Styx et les noirs royaumes inaccessibles aux vivans. » Elle dit, ferme la bouche, et se tait.

ÉNÉE, le front triste, et les yeux inclinés vers la terre, sort de l'antre, s'éloigne, et roule dans son esprit ces oracles obscurs. Le fidèle Achate l'accompagne

:

les

les

mêmes soucis agitent sa pensée. L'un et l'autre, par beaucoup de conjectures, varient leur entretien quel est celui de leurs compagnons dont la Sibylle annonce le trépas, et quel est le corps qui attend sa sépulture? Ils arrivent ils voient étendu, sur le sable du rivage, Misène qu'une indigne mort est venue frapper: Misène, fils d'Éole, que nul ne surpassa dans l'art d'enflammer les guerriers et d'exciter l'ardeur des combats par sons de l'airain belliqueux. Il avait été le compagnon du grand Hector; il le suivait dans la mêlée, également habile à sonner la charge et à manier la lance. Lorsque le fils de Priam fut tombé sous le glaive d'Achille, le vaillant Misène, par un choix non moins glorieux, suivit la fortune d'Énée. Mais tandis que, ce jour-là même, et par hasard, il faisait retentir l'humide plaine des sons de sa conque sonore, insensé! il osa défier les dieux de la mer. Triton, dans un dépit jaloux, s'il est permis de croire un dieu jaloux, le saisit et le précipita, entre les rocs, sous la vague écumante. Les Troyens, rassemblés autour de son corps, exprimaient par de longs cris

Ergo omnes magno circum clamore fremebant;
Præcipue pius Æneas. Tum jussa Sibyllæ,
Haud mora, festinant flentes, aramque sepulcri
Congerere arboribus, cœloque educere certant.
Itur in antiquam silvam, stabula alta ferarum :
Procumbunt picea; sonat icta securibus ilex;
Fraxineæque trabes, cuneis et fissile robur
Scinditur; advolvunt ingentes montibus ornos.
Nec non Æneas opera inter talia primus
Hortatur socios, paribusque accingitur armis;
Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat,
Adspectans silvam immensam, et sic voce precatur:
<< Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus
Ostendat nemore in tanto, quando omnia vere,
Heu! nimium de te vates, Misene, locuta est. »

[ocr errors]

Vix ea fatus erat, geminæ quum forte columbæ
Ipsa sub ora viri cœlo venere volantes,

Et viridi sedere solo. Tum maximus heros
Maternas agnoscit aves, lætusque precatur :

<< Este duces, o, si qua via est, cursumque per auras Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat

Ramus humum! Túque, o, dubiis ne defice rebus, Diva parens! » Sic effatus vestigia pressit;

Observans quæ signa ferant, quo tendere pergant. Pascentes illæ tantum prodire volando,

Quantum acie possent oculi servare sequentum.

leur douleur. Énée était encore plus profondément ému. Aussitôt, on s'empresse, en pleurant, d'exécuter les ordres de la Sibylle, d'entasser les arbres et d'élever vers les cieux l'autel funéraire. On va dans une antique forêt, retraite profonde des bêtes sauvages : les sapins ébranlés tombent, l'yeuse et le frêne retentissent sous les coups de la hache, le coin acéré s'enfonce dans le tronc des chênes, et les ormes puissans roulent du sommet des collines. Le pieux Énée prend la première part à ces travaux. Il exhorte ses compagnons; armé des mêmes instrumens, il les anime aussi par son exemple. Mais, en plongeant ses regards dans cette forêt immense, de graves pensers agitent son cœur affligé, et sa voix exprime ce vœu : «O si, dans cette forêt profonde, venait se montrer à moi, sur un arbre, le rameau d'or! car tout ce que la prêtresse a dit de toi, Misène, ne se trouve, hélas! que trop vrai. »

COMME il achevait ces mots, deux colombes descendent du haut des airs, et, sous ses yeux, viennent s'abattre sur le gazon : le héros a reconnu les oiseaux de sa mère, et, joyeux, il fait cette prière : «O soyez mes guides! montrez-moi la route, s'il en est une, et dirigez votre vol vers les lieux où la terre féconde reçoit l'ombre du précieux rameau. Et toi, déesse, toi ma mère, ne m'abandonne pas dans l'incertitude où je suis ! » Il dit, et s'arrête, observant les colombes, les indices de leur vol, et la route qu'elles prennent. D'abord, il les voit en voltigeant becqueter l'herbe tendre; et quand d'une aile agile elles effleurent le gazon, son œil les suit aussi loin qu'il peut les atteindre. Mais, à peine arrivées aux bouches de

Inde, ubi venere ad fauces graveolentis Averni,
Tollunt se celeres, liquidumque per aera lapsæ
Sedibus optatis geminæ super arbore sidunt,
Discolor unde auri per ramos aura refulsit.
Quale solet silvis brumali frigore viscum

Fronde virere nova, quod non sua seminat arbos,
Et croceo fetu teretes circumdare truncos :
Talis erat species auri frondentis opaca

Ilice; sic leni crepitabat bractea vento.
Corripit extemplo Eneas, avidusque refringit
Cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllæ.

NEC minus interea Misenum in litore Teucri
Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant.
Principio pinguem tædis et robore secto
Ingentem struxere pyram : cui frondibus atris
Intexunt latera, et ferales ante cupressos
Constituunt, decorantque super fulgentibus armis.
Pars calidos latices et aena undantia flammis
Expediunt, corpusque lavant frigentis et ungunt.
Fit gemitus. Tum membra toro defleta reponunt,
Purpureasque super vestes, velamina nota,
Conjiciunt. Pars ingenti subiere feretro,

Triste ministerium; et subjectam more parentum
Aversi tenuere facem. Congesta cremantur

Thurea dona, dapes, fuso crateres olivo.
Postquam collapsi cineres, et flamma quievit,

« 前へ次へ »