ページの画像
PDF
ePub

Libavitque dapes, rursusque innoxius imo
Successit tumulo, et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
Incertus Geniumne loci, famulumne parentis
Esse putet; cædit binas de more bidentes,
Totque sues, totidem nigrantes terga juvencos,
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisæ magni, manesque Acheronte remissos.
Necnon et socii, quæ cuique est copia, læti
Dona ferunt, onerantque aras, mactantque juvencos;
Ordine ahena locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt verubus prunas, et viscera torrent.

EXSPECTATA dies aderat, nonamque serena
Auroram Phaetontis equi jam luce vehebant;
Famaque finitimos et clari nomen Acesta
Excierat læto complerant litora cœtu,

Visuri Eneadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
In medio, sacri tripodes, viridesque coronæ,
Et palma, pretium victoribus, armaque, et ostro
Perfusæ vestes, argenti aurique talenta :
Et tuba commissos medio canit aggere ludos.

PRIMA pares ineunt gravibus certamina remis
Quatuor ex omni delectæ classe carinæ.

Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin,

leurs offrandes par lui goûtées, il rentre au fond du monument. Encouragé par ce prodige, Énée poursuit et redouble ses hommages, incertain s'il vient de voir le Génie tutélaire de ce lieu, ou le gardien du tombeau de son père. Il immole, selon l'usage, cinq brebis âgées de deux ans, cinq jeunes porcs, et un pareil nombre de taureaux noirs : il saisit la patère, épanche le vin sur la tombe, en invoquant l'ombre du grand Anchise, et ses mânes revenus des bords de l'Achéron. A l'exemple du héros, ses compagnons apportent avec empressement, chacun selon son pouvoir, leurs dons pieux; ils en chargent les autels, et immolent de jeunes taureaux : d'autres disposent de longs rangs de vases d'airain; d'autres, assis sur l'herbe, attachent à des dards aigus les chairs des victimes, et les tiennent suspendues sur des charbons ardens.

ENFIN le jour attendu arrive, et les chevaux du Soleil ramènent la neuvième aurore au front brillant et serein. La Renommée, qui a semé le bruit des fêtes qu'on prépare, et le nom illustre d'Aceste, ont fait accourir les peuples voisins. Le rivage est couvert d'une foule joyeuse, et, parmi les spectateurs, on remarque les combattans prêts à entrer dans la lice. D'abord, on expose à tous les yeux, dans le cirque, les prix destinés aux vainqueurs des trépieds sacrés, des couronnes de verdure, des palmes, des armes, des vêtemens de pourpre, et des talens d'or et d'argent. Enfin, sonnant sur une éminence, la trompette annonce que les jeux sont ouverts.

:

ILS commencent et d'abord, armés de pesantes rames, quatre vaisseaux pareils, choisis dans la flotte troyenne, vont s'ébranler: Mnesthée, avec ses ardens 'compagnons, conduit la rapide Baleine, Mnesthée qui

Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi;
Ingentemque Gyas ingenti mole Chimæram,
Urbis opus, triplici pubes quam dardana versu
Impellunt, terno consurgunt ordine remi.
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
Centauro invehitur magna; Scyllaque Cloanthus
Cærulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.
EST procul in pelago saxum spumantia contra
Litora, quod tumidis submersum tunditur olim
Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori;
Tranquillo silet, immotaque attollitur unda
Campus, et apricis statio gratissima mergis.
Hic viridem Æneas frondenti ex ilice melam
Constituit signum nautis pater, unde reverti
Scirent, et longos ubi circumflectere cursus.
TUM loca sorte legunt ; ipsique in puppibus auro
Ductores longe effulgent ostroque decori.
Cætera populea velatur fronde juventus,
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit.
Considunt transtris, intentaque brachia remis;
Intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit
Corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido.
Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes,
Haud mora, prosiluere suis; ferit æthera clamor
Nauticus; adductis spumant freta versa lacertis.
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit

bientôt, s'établissant en Italie, sera le premier chef de la famille de Memmius; Gyas dirige l'immense Chimère, semblable, par sa masse, à une ville flottante, et dont la marche est pressée par trois rangs de jeunes Troyens, qui font mouvoir, sur un triple étage, leurs rames; Sergeste, qui donnera son nom à la maison de Sergius, est porté sur le vaste Centaure; et la verte Scylla obéit à Cloanthe, dont tu prends ton origine, noble Cluentius.

Au loin, dans la mer, en face du rivage où le flot écume et blanchit, est un rocher que couvrent, en mugissant, les vagues irritées, quand les vents orageux voilent les astres; mais qui, sous un ciel serein, élève sa cime aplatie sur l'onde immobile, et devient, pour les oiseaux de mer, une station agréable aux rayons du soleil. C'est là qu'Énée fait dresser un chêne orné de sa ramure, but verdoyant où doivent tendre les navires qui, ensuite, par un long détour, replieront leur course et gagneront le rivage.

LE sort a fixé les rangs : debout sur leurs poupes se montrent les chefs, dont les vêtemens brillent au loin de pourpre et d'or. Les rameurs ont ceint leurs fronts de branches de peuplier, et l'on voit leurs épaules luisantes du jus de l'olive épanché à grands flots. Ils se placent sur les bancs, les bras tendus sur la rame, prêtent l'oreille, et attendent le signal. Leur cœur palpite, agité par la crainte et par l'ardent désir de la victoire. Dès que la trompette éclatante résonne, tout s'ébranle et tout part. Les nautonniers remplissent de leurs cris les airs; l'onde blanchissante bouillonne sous l'effort de leurs bras; de larges sillons déchirent les flots, et l'humide élément tout entier s'ouvre sous le tranchant des

Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor.
Non tam præcipites bijugo certamine campum
Corripuere, ruuntque effusi carcere currus;
Nec sic immissis aurigæ undantia lora
Concussere jugis, pronique in verbera pendent.
Tum plausu fremituque virum studiisque faventum
Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
Litora; pulsati colles clamore resultant.

EFFUGIT ante alios, primisque elabitur undis
Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus
Consequitur, melior remis: sed pondere pinus
Tarda tenet. Post hos æquo discrimine Pristis
Centaurusque locum tendunt superare priorem.
Et nunc Pristis habet, nunc victam præterit ingens
Centaurus; nunc una ambæ junctisque feruntur
Frontibus, et longa sulcant vada salsa carina.

JAMQUE propinquabant scopulo, metamque tenebant:
Quum princeps medioque Gyas in gurgite victor,
Rectorem navis compellat voce Menœten :

<«<Quo tantum mihi dexter abis? huc dirige gressum ; Litus ama, et lævas stringat sine palmula cautes; Altum alii teneant. » Dixit; sed cæca Menotes Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. «Quo diversus abis? » iterum, «< Pete saxa, Menote, Cum clamore Gyas revocabat; et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem.

>>

« 前へ次へ »