ページの画像
PDF
ePub

Tum consanguineus Lethi Sopor, et mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum, Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens, Vipereum crinem vittis innexa cruentis.

In medio ramos annosaque brachia pandit

Ulmus opaca, ingens, quam sedem Somnia vulgo
Vana tenere ferunt, foliisque sub omnibus hærent.
Multaque præterea variarum monstra ferarum,
Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes,
Et centumgeminus Briareus, ac bellua Lernæ
Horrendum stridens, flammisque armata Chimæra,
Gorgones, Harpyiæque, et forma tricorporis umbræ.
Corripit hic subita trepidus formidine ferrum
Eneas, strictamque aciem venientibus offert;
Et, ni docta comes tenues sine corpore vitas
Admoneat volitare cava sub imagine formæ,
Irruat, et frustra ferro diverberet umbras,

HINC via tartarei quæ fert Acherontis ad undas;
Turbidus hic cœno vastaque voragine gurges
Estuat, atque omnem Cocyto eructat arenam.
Portitor has horrendus aquas et flumina servat
Terribili squalore Charon, cui plurima mento
Canities inculta jacet; stant lumina flamma;
Sordidus ex humeris nodo dependet amictus.
Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat,
Et ferruginea subvectat corpora cymba,

des cœurs criminels. Dans le côté opposé, sont la Guerre meurtrière, les Euménides et leur lit de fer; et la Discorde insensée, à la chevelure de vipères que des bandelettes sanglantes rattachent sur sa tête. Au centre, un orme épais, immense, étend ses rameaux et ses bras antiques : c'est là, dit-on, qu'est la demeure des vains Songes, qui s'attachent à toutes les feuilles. Sous ces portiques habitent encore mille monstres divers : les Centaures, et les Scylles à double forme; et Briarée aux cent bras, et l'Hydre de Lerne, qui fait entendre d'horribles sifflemens; et la Chimère, vomissant des flammes; et les Gorgones, et les Harpyies, et l'ombre du triple corps de Géryon. A cette vue, frappé d'une terreur soudaine, Énée, présentant son glaive, l'oppose à tous ces monstres qui viennent à lui; et si, mieux instruite, sa compagne ne l'eût averti que c'étaient des ombres sans corps, voltigeant sous des formes vaines, il allait fondre le fer en main, sur des fantômes, et leur livrer d'inutiles combats.

C'EST là que s'ouvre le chemin qui conduit vers le Tartare, aux bords de l'Achéron, gouffre vaste et fangeux, qui toujours bouillonne, et vomit dans le Cocyte son impur et noir limon. Le nocher de ces eaux et de ces fleuves est l'effroyable Charon. De son menton descend une barbe blanchie par l'âge, inculte dans son épaisseur. Le feu jaillit de sa prunelle immobile, et, sur ses épaules, un nœud grossier rattache et suspend un sale vêtement. On le voit plonger l'aviron, ou tendre la voile, et sans cesse passer les ombres dans sa barque funèbre. Il est déjà vieux, mais sa vieillesse verte et vigoureuse

Jam senior; sed cruda deo viridisque senectus.
Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat,
Matres atque viri, defunctaque corpora vita
Magnanimum heroum, pueri innuptæque puellæ,
Impositique rogis juvenes ante ora parentum :
Quam multa in silvis autumni frigore primo
Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto
Quam multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus
Trans pontum fugat, et terris immittit apricis.
Stabant orantes primi transmittere cursum,
Tendebantque manus ripe ulterioris amore.
Navita sed tristis nunc hos, nunc accipit illos;
Ast alios longe summotos arcet arena.

ENEAS, miratus enim, motusque tumultu:

Dic, ait, o virgo, quid vult concursus ad amnem? Quidve petunt animæ? vel quo discrimine ripas Hæ linquunt, illæ remis vada livida verrunt?». Olli sic breviter fata est longæva sacerdos :

<< Anchisa generate, deum certissima proles, Cocyti stagna alta vides, stygiamque paludem, Di cujus jurare timent et fallere numen.

Hæc omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est; Portitor ille, Charon; hi, quos vehit unda, sepulti. Nec ripas datur horrendas et rauca fluenta Transportare prius, quam sedibus ossa quierunt.

Centum errant annos, volitantque hæc litora circum:

est celle d'un dieu. Vers ces rives, se précipite la foule des ombres les mères, les époux, les héros magnanimes, qui sont sortis de la vie; les vierges moissonnées avant l'hymen, et les fils à la fleur de l'âge, que leurs parens ont vu placer sur le bûcher. Telles, et non moins nombreuses, tombent, au premier froid de l'automne, les feuilles dans les forêts; ou tels s'attroupent, au rivage des mers, ces essaims d'oiseaux que l'approche des frimas fait fuir au delà de l'empire des ondes, vers des climats plus voisins du soleil. Debout devant les sombres bords, chaque ombre demande à passer la première, et tend les mains vers l'autre rive, objet de ses désirs. Mais le sombre nocher reçoit, dans sa barque, tantôt les uns, tantôt les autres, et repousse la foule loin du rivage.

ÉNEE surpris, ému par ce tumulte : « O vierge sainte, dit-il, pourquoi ce concours vers le fleuve? Que demandent ces âmes ? et quel sort inégal éloigne les unes de ces bords, et permet aux autres de fendre avec la rame les ondes livides?» La prêtresse, qui a vu s'écouler de longs âges, répond en peu de mots : « Fils d'Anchise vrai rejeton des dieux, tu vois les étangs profonds du Cocyte et les marais du Styx par qui les dieux craignent de jurer en vain. Toute cette foule, qui est devant tes yeux, toutes ces ombres sont des malheureux restés sans sépulture. Ce nocher, c'est Charon. Ceux qui traversent cette onde, ont été inhumés. Il n'est point permis de les transporter au delà de ces affreux rivages, de ces rauques torrens, avant qu'un tombeau n'ait reçu leurs ossemens. Privées de ce dernier honneur, les ombres errent et voltigent pendant cent ans sur ces funestes rives.

Tum demum admissi stagna exoptata revisunt.

>>

CONSTITIT Anchisa satus, et vestigia pressit,
Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam.
Cernit ibi mæstos et mortis honore carentes,
Leucaspim, et lyciæ ductorem classis Orontem,
Quos simul a Troja ventosa per æquora vectos
Obruit Auster, aqua involvens navemque virosque.
Ecce gubernator sese Palinurus agebat,

Qui libyco nuper cursu, dum sidera servat,
Exciderat puppi, mediis effusus in undis.

Hunc ubi vix multa moestum cognovit in umbra,
Sic prior alloquitur : « Quis te, Palinure, deorum
Eripuit nobis, medioque sub æquore mersit?
Dic age. Namque, mihi fallax haud ante repertus,
Hoc uno responso animum delusit Apollo,
Qui fore te ponto incolumen, finesque canebat
Venturum ausonios. En hæc promissa fides est ? »
Ille autem: << Neque te Phoebi cortina fefellit,
Dux Anchisiade, nec me deus æquore mersit.
Namque gubernaclum multa vi forte revulsum,
Cui datus hærebam custos, cursusque regebam,
Præcipitans traxi mecum. Maria aspera juro,
Non ullum pro me tantum cepisse timorem,
Quam tua ne, spoliata armis, excussa magistro,
Deficeret tantis navis surgentibus undis.

Tres Notus hibernas immensa per æquora noctes

« 前へ次へ »