Sergestum, brevibusque vadis, frustraque vocantem Hi, proprium decus et partum, indignantur, honorem Porriciam in fluctus, et vina liquentia fundam.» chant à se dégager avec les débris de ses rames. Enfin, Mnesthée atteint Gyas et l'énorme Chimère, qui, privée de son pilote, est bientôt devancée. Cloanthe reste seul à vaincre, et déjà il touche au terme de la carrière. Mnesthée redouble ses efforts; il le suit, il le presse: de grandes clameurs l'excitent; pour lui sont tous les vœux, et de grands bruits remplissent les airs. LES uns, fiers de l'avantage qu'ils ont obtenu, s'indignent de se voir disputer la palme, et veulent en remporter la gloire au péril de leur vie; le succès des autres nourrit leur audace: ils peuvent vaincre, parce qu'ils croient le pouvoir; et peut-être un même honneur attendait les deux rivaux, si Cloanthe, étendant ses deux bras vers les ondes, n'eût, en adressant aux dieux cette prière, appelé leur faveur sur ses vœux : «< Divinités à qui appartient l'empire des eaux sur lesquelles je cours, si vous me donnez la victoire, j'immolerai un taureau blanc, sur ce rivage, au pied de vos autels; je jetterai dans les flots amers les entrailles de la victime, et j'y joindrai des libations de vin. » Il dit, et, du fond des mers, tout le chœur des Néréides, les filles de Phorcus et la chaste Panopée ont entendu sa voix. Palémon lui-même pousse de sa puissante main le vaisseau, qui, plus vite que le vent, que la flèche légère, vole dans le port, et touche le rivage. ALORS, selon la coutume, le fils d'Anchise, ayant appelé tous les combattans, proclame, par la voix du héraut, Cloanthe vainqueur, et voile son front d'une cou Muneraque in naves ternos optare juvencos, Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentum. Victori chlamydem auratam, quam plurima circum Ar, qui deinde locum tenuit virtute secundum, Quum sævo e scopulo multa vix arte revulsus, Irrisam sine honore ratém Sergestus agebat. ronne de laurier. Il fait donner, pour récompense, à chaque navire trois jeunes taureaux, du vin et un țalent d'argent. Il ajoute, pour les chefs, des présens plus distingués le vainqueur reçoit une chlamyde tramée d'or, où, comme bordure, court et serpente en double rayon la pourpre de Mélibée. Sur ce tissu est représenté un jeune prince qui, de sa course et de ses traits, fatigue les cerfs agiles dans les forêts du mont Ida: on le voit ardent, hors d'haleine, quand l'oiseau de Jupiter fond sur lui d'un vol rapide, le saisit de sa double serre, et l'enlève à la voûte éthérée en vain ses vieux gouverneurs tendent leurs mains vers les astres; en vain ses chiens fidèles battent les airs de leurs longs aboiemens. CELUI qui, par son adresse, a obtenu le second rang, reçoit une cuirasse dont de triples mailles d'or ont formé le tissu, et que le chef des Troyens, combattant sur les bords du rapide Simoïs, avait enlevé à Démoléon sous les murs de Pergame: cette cuirasse peut à la fois servir de parure et de défense. Les deux esclaves Phégée et Sagaris avaient peine à la porter sur leurs épaules: mais Démoléon en était revêtu, quand il poursuivait à la course les Troyens dispersés dans la plaine. Le troisième vainqueur obtient deux larges bassins d'airain, et deux coupes d'argent ornées de figures relevées par un travail exquis. DÉJA tous les prix étaient donnés; déjà les vainqueurs marchaient glorieux, le front ceint de bandelettes de pourpre, lorsque, arraché avec de longs efforts au rocher fatal, le navire de Sergeste est ramené par lui sans honneur, dépouillé d'un rang de rames, et triste objet de la risée des spectateurs. Tel souvent on voit un ser Qualis sæpe viæ deprensus in aggere serpens, Vela facit tamen, et plenis subit ostia velis. Hoc pius Æneas misso certamine tendit Gramineum in campum, quem collibus undique curvis Cingebant silvæ; mediaque in valle theatri Circus erat, quo se multis cum millibus heros Hic, qui forte velint rapido contendere cursu, Euryalus forma insignis, viridique juventa; Nisus amore pio pueri : quos deinde secutus Hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan, |