ページの画像
PDF
ePub

Sergestum, brevibusque vadis, frustraque vocantem
Auxilia, et fractis discentem currere remis.
Inde Gyan, ipsamque ingenti mole Chimæram
Consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est.
Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus,
Quem petit, et summis adnixus viribus urget.
Tum vero ingeminat clamor, cunctique sequentem
Instigant studiis, resonatque fragoribus æther.

Hi, proprium decus et partum, indignantur, honorem
Ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci.
Hos successus alit; possunt, quia posse videntur.
Et fors æquatis cepissent præmia rostris,
Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
Fudissetque preces, divosque in vota vocasset:
«Di, quibus imperium est pelagi, quorum æquora curro,
Vobis lætus ego hoc candentem in litore taurum
Constituam ante aras, voti reus, extaque salsos

Porriciam in fluctus, et vina liquentia fundam.»
Dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis
Nereidum Phorcique chorus, Panopeaque virgo;
Et pater ipse manu magna Portunus euntem
Impulit. Illa Noto citius volucrique sagitta
Ad terram fugit, et portu se condidit alto.
TUM satus Anchisa, cunctis ex more vocatis,
Victorem magna præconis voce Cloanthum
Declarat, viridique advelat tempora lauro;

chant à se dégager avec les débris de ses rames. Enfin, Mnesthée atteint Gyas et l'énorme Chimère, qui, privée de son pilote, est bientôt devancée. Cloanthe reste seul à vaincre, et déjà il touche au terme de la carrière. Mnesthée redouble ses efforts; il le suit, il le presse: de grandes clameurs l'excitent; pour lui sont tous les vœux, et de grands bruits remplissent les airs.

LES uns, fiers de l'avantage qu'ils ont obtenu, s'indignent de se voir disputer la palme, et veulent en remporter la gloire au péril de leur vie; le succès des autres nourrit leur audace: ils peuvent vaincre, parce qu'ils croient le pouvoir; et peut-être un même honneur attendait les deux rivaux, si Cloanthe, étendant ses deux bras vers les ondes, n'eût, en adressant aux dieux cette prière, appelé leur faveur sur ses vœux : «< Divinités à qui appartient l'empire des eaux sur lesquelles je cours, si vous me donnez la victoire, j'immolerai un taureau blanc, sur ce rivage, au pied de vos autels; je jetterai dans les flots amers les entrailles de la victime, et j'y joindrai des libations de vin. » Il dit, et, du fond des mers, tout le chœur des Néréides, les filles de Phorcus et la chaste Panopée ont entendu sa voix. Palémon lui-même pousse de sa puissante main le vaisseau, qui, plus vite que le vent, que la flèche légère, vole dans le port, et touche le rivage.

ALORS, selon la coutume, le fils d'Anchise, ayant appelé tous les combattans, proclame, par la voix du héraut, Cloanthe vainqueur, et voile son front d'une cou

Muneraque in naves ternos optare juvencos,

Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentum.
Ipsis præcipuos ductoribus addit honores:

Victori chlamydem auratam, quam plurima circum
Purpura Mæandro duplici Melibœa cucurrit;
Intextusque puer frondosa regius Ida
Veloces jaculo cervos cursuque fatigat
Acer, anhelanti similis, quem præpes ab Ida
Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis;
Longævi palmas nequidquam ad sidera tendunt
Custodes, sævitque canum latratus in auras.

Ar, qui deinde locum tenuit virtute secundum,
Levibus huic hamis consertam auroque trilicem
Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse
Victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,
Donat habere viro, decus et tutamen in armis.
Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant
Multiplicem, connixi humeris; indutus at olim
Demoleus cursu palantes Troas agebat.
Tertia dona facit geminos ex ære lebetas,
Cymbiaque argento perfecta, atque aspera signis.
JAMQUE adeo donati omnes, opibusque superbi,
Puniceis ibant evincti tempora tæniis;

Quum sævo e scopulo multa vix arte revulsus,
Amissis remis, atque ordine debilis uno,

Irrisam sine honore ratém Sergestus agebat.

ronne de laurier. Il fait donner, pour récompense, à chaque navire trois jeunes taureaux, du vin et un țalent d'argent. Il ajoute, pour les chefs, des présens plus distingués le vainqueur reçoit une chlamyde tramée d'or, où, comme bordure, court et serpente en double rayon la pourpre de Mélibée. Sur ce tissu est représenté un jeune prince qui, de sa course et de ses traits, fatigue les cerfs agiles dans les forêts du mont Ida: on le voit ardent, hors d'haleine, quand l'oiseau de Jupiter fond sur lui d'un vol rapide, le saisit de sa double serre, et l'enlève à la voûte éthérée en vain ses vieux gouverneurs tendent leurs mains vers les astres; en vain ses chiens fidèles battent les airs de leurs longs aboiemens.

CELUI qui, par son adresse, a obtenu le second rang, reçoit une cuirasse dont de triples mailles d'or ont formé le tissu, et que le chef des Troyens, combattant sur les bords du rapide Simoïs, avait enlevé à Démoléon sous les murs de Pergame: cette cuirasse peut à la fois servir de parure et de défense. Les deux esclaves Phégée et Sagaris avaient peine à la porter sur leurs épaules: mais Démoléon en était revêtu, quand il poursuivait à la course les Troyens dispersés dans la plaine. Le troisième vainqueur obtient deux larges bassins d'airain, et deux coupes d'argent ornées de figures relevées par un travail exquis.

DÉJA tous les prix étaient donnés; déjà les vainqueurs marchaient glorieux, le front ceint de bandelettes de pourpre, lorsque, arraché avec de longs efforts au rocher fatal, le navire de Sergeste est ramené par lui sans honneur, dépouillé d'un rang de rames, et triste objet de la risée des spectateurs. Tel souvent on voit un ser

Qualis sæpe viæ deprensus in aggere serpens,
Ærea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu
Seminecem liquit saxo lacerumque viator:
Nequidquam longos fugiens dat corpore tortus,
Parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla
Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat
Nexantem nodis, seque in sua membra plicantem.
Tali remigio navis se tarda movebat :

Vela facit tamen, et plenis subit ostia velis.
Sergestum Æneas promisso munere donat,
Servatam ob navem lætus sociosque reductos.
Olli serva datur, operum haud ignara Minervæ,
Cressa genus Pholoe, geminique sub ubere nati.

Hoc pius Æneas misso certamine tendit

Gramineum in campum, quem collibus undique curvis

Cingebant silvæ; mediaque in valle theatri

Circus erat, quo se multis cum millibus heros
Consessu medium tulit, exstructoque resedit.

Hic, qui forte velint rapido contendere cursu,
Invitat pretiis animos, et præmia ponit.
Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani :
Nisus et Euryalus primi.

Euryalus forma insignis, viridique juventa;

Nisus amore pio pueri : quos deinde secutus
Regius egregia Priami de stirpe Diores.

Hunc Salius simul et Patron, quorum alter Acarnan,

« 前へ次へ »