ページの画像
PDF
ePub

fils de Féronia, à qui Évandre avait arraché les trois âmes renfermées dans son corps. » Horace, parlant de la fontaine de Féronie, dit (Sat. liv. 1, 5):

Ora manusque tua lavimus, Feronia, lympha.

172.- Page 342. Qua Saturæ jacet atra palus.

Variante, citée par Servius: Asturæ.

Le marais de Sature fait partie des marais Pontins et s'étend le long de la mer depuis le voisinage d'Antium jusqu'à Monte Circello; il reçoit deux petits fleuves: le Stura, ou Astura, d'où lui vient peut-être son nom; et l'Ufens, aujourd'hui Ufente ou Ofanto, qui traverse ce marais et se jette dans la mer. (Voyez PLINE, liv. 111, chap. 5.)

173. Page 342. Illa vel intactæ segetis per summa volaret

Gramina.

« Ces vers, dit Delille, sont aussi légers que Camille elle-même. » Homère, Apollonius, Ovide, Calpurnius, Stace et d'autres poètes ont employé la même comparaison. Virgile avait déjà dit (dans ses Géorgiques, liv. 111, vers 193), en parlant du cheval rapide :

Tum cursibus auras

Provocet; ac per aperta volans, ceu liber habenis,
Equora, vix summa vestigia ponat arena.

Camille commandait les Volsques qui habitaient au milieu des terres du côté des Herniques. Les Volsques maritimes, depuis Ardée jusqu'à Terracine, obéissaient à Turnus.

174. - Page 344. Et pastoralem præfixa cuspide myrtum

C'est une gracieuse image que celle d'une lance de bois de myrte dans la main de Camille. Virgile l'appelle pastoralem, parce que le myrte servait à faire également les javelines de Mars et les houlettes des bergers :

At myrtus validis hastilibus et bona bello

Cornus..

(Georg., 11, 447.)

་་ཨཨ་འ་་་་་་་་་ཨ་་་་་་་ད་་་་་་་་་ཨ་་པ་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་་པ

LIBER OCTAVUS.

Ur belli signum Laurenti Turnus ab arce

Extulit, et rauco strepuerunt cornua cantu;
Utque acres concussit equos, utque impulit arma:
Extemplo turbati animi; simul omne tumultu
Conjurat trepido Latium, sævitque juventus
Effera. Ductores primi Messapus et Ufens,
Contemptorque deum Mezentius, undique cogunt
Auxilia, et latos vastant cultoribus agros.

Mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem,
Qui petat auxilium, et, Latio consistere Teucros,
Advectum Ænean classi, victosque Penates

Inferre, et fatis regem se dicere posci,

Edoceat, multasque viro se adjungere gentes
Dardanio, et late Latio increbrescere nomen.
Quid struat his cœptis, quem,
si fortuna sequatur,
Eventum pugnæ cupiat, manifestius ipsi,
Quam Turno regi, aut regi adparere Latino.
TALIA per Latium : quæ Laomedontius heros
Cuncta videns, magno curarum fluctuat æstu;

LIVRE HUITIÈME.

Dès que Turnus a élevé le drapeau de la guerre sur

les tours de Laurente, que le son bruyant des clairons retentit dans les airs, que le héros excite l'ardeur de ses coursiers, et frappe son bouclier de sa lance: soudain, dans le Latium, tout s'émeut, tout s'alarme; et, réunie en tumulte, une jeunesse ardente appelle les combats. Les principaux chefs, Messape, Ufens et Mézence, le contempteur des dieux, assemblent de toutes parts de nouveaux guerriers, et dépeuplent ces vastes plaines de leurs cultivateurs. Venulus est envoyé vers la ville du grand Diomède pour lui demander du secours, et lui apprendre que les Troyens sont dans le Latium: il lui dira qu'Énée vient d'aborder avec sa flotte et ses pénates vaincus; qu'il se dit appelé par les destins à régner sur l'Italie; que déjà plusieurs peuples s'unissent à ce fils de Dardanus, et que son nom, répandu, répandu, retentit dans tout le Latium. Quel est le but de son entreprise et que prétend-il si la fortune le seconde? Diomède en jugera mieux que le roi des Rutules ou le roi Latinus.

TANDIS que tout s'agite ainsi dans le Latium, à l'aspect de tant de mouvemens, le héros troyen flotte dans

Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc,
In partesque rapit varias, perque omnia versat :
Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenis,
Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ,
Omnia pervolitat late loca: jamque sub auras
Erigitur, summique ferit laquearia tecti.
Nox erat et terras animalia fessa per omnes
Alituum pecudumque genus sopor altus habebat,
Quum pater in ripa gelidique sub ætheris axe
Æneas, tristi turbatus pectora bello,
Procubuit, seramque dedit per membra quietem.
Huic deus ipse loci, fluvio Tiberinus amœno,
Populeas inter senior se attollere frondes
Visus. Eum tenuis glauco velabat amictu
Carbasus, et crines umbrosa tegebat arundo.
Tum sic affari, et curas his demere dictis :

<< O sate gente deum, Trojanam ex hostibus urbem
Qui revehis nobis, æternaque Pergama servas,
Exspectate solo Laurenti, arvisque latinis,
Hic tibi certa domus ; certi, ne absiste, Penates.
Neu belli terrere minis: tumor omnis et iræ
Concessere deum.

Jamque tibi, ne vana putes hæc fingere somnum,

Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus,

Triginta capitum fœtus enixa, jacebit ;

Alba, solo recubans, albi circum ubera nati.

l'orage de ses pensers divers : il passe rapidement d'un projet formé à un autre, qu'il rejette à son tour; et son esprit, incertain, reste partagé sur le choix. Telle, réfléchie sur l'onde qui frémit dans l'airain, la lumière du soleil ou celle de la lune radieuse s'élève vacillante, voltige au loin, et promène son jeu mobile sur les lambris et sur les hauts plafonds.

IL était nuit, et, sur la terre, tous les êtres animés, les oiseaux et les troupeaux dormaient dans l'oubli de leurs fatigues. Inquiet des périls de cette guerre, Énée se couche, sur le bord du fleuve, sous le froid éther de la voûte céleste, et trouve enfin un sommeil longtemps attendu. Alors il lui semble voir s'élever du sein des eaux, dans l'ombrage des peupliers, un vieillard : c'est le dieu de cette belle contrée, le dieu du fleuve, le Tibre lui-même : une robe de lin le revêt de ses plis azurés, et des roseaux en couronne ombragent ses cheveux; il adresse la parole au héros, et calme ainsi ses ennuis: «< O prince né du sang des dieux, toi qui nous rends Ilion arraché à ses ennemis, et qui conserves l'éternelle Pergame; toi qu'attendaient Laurente et les champs des Latins : c'est ici ta demeure certaine, ici l'asile de tes dieux. Garde-toi de céder, et de craindre la guerre qui te menace. Les dieux ont déposé leur colère et leur vengeance; et ne crois pas qu'en ce moment un vain songe t'abuse. Tu trouveras, couchée sous les chênes de mon rivage, une grande laie aux crins blancs, et pressés autour de ses mamelles trente petits nouveauxnés, blancs comme leur mère. Là sera l'emplacement de ta ville, avec le terme assuré de tant de travaux ; et quand la révolution de six lustres s'achèvera, c'est là que ton fils Ascagne bâtira la ville d'Albe, dont le nom

[ocr errors]
« 前へ次へ »