ページの画像
PDF
ePub

Arduus, effractoque illisit in ossa cerebro.

Sternitur, exanimisque tremens procumbit humi bos. Ille super tales effundit pectore voces:

<< Hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis

Persolvo hic victor cæstus artemque repono. >>

:

PROTINUS Æneas celeri certare sagitta

Invitat, qui forte velint, et præmia ponit;
Ingentique manu malum de nave Seresti
Erigit, et volucrem trajecto in fune columbam,
Quo tendant ferrum, malo suspendit ab alto.
Convenere viri, dejectamque ærea sortem
Accepit galea; et primus clamore secundo
Hyrtacidæ ante omnes exit locus Hippocoontis,
Quem modo navali Mnestheus certamine victor
Consequitur, viridi Mnestheus evinctus oliva.
Tertius Eurytion, tuus, o clarissime, frater,
Pandare, qui quondam, jussus confundere fœdus,
In medios telum torsisti primus Achivos.
Extremus galeaque ima subsedit Acestes,

Ausus et ipse manu juvenum tentare laborem.
Tum validis flexos incurvant viribus arcus
Pro se quisque viri, et depromunt tela pharetris.
Primaque per cœlum nervo stridente sagitta
Hyrtacidæ juvenis volucres diverberat auras,
Et venit, adversique infigitur arbore mali.
Intremuit malus, timuitque exterrita pennis

Entelle fortement ému, je t'offre, au lieu du sang de Darès, cette victime plus digne de toi. Et, maintenant, vainqueur, ici je dépose le ceste, et renonce à mon art. »

AUSSITÔT Énée invite au jeu de l'arc ceux qui savent le mieux diriger une flèche rapide, et il montre les prix proposés. Il dresse lui-même, d'une main puissante, le mât du vaisseau de Sergeste : à la cime se débat, retenue par un lien léger, une colombe qui doit servir de but. Déjà les rivaux sont assemblés, et un casque d'airain a reçu leurs noms : le premier qui sort, accueilli par de flatteuses clameurs, est celui d'Hippocoon, fils d'Hyrtacus; le suivant, celui de Mnesthée, qui vient de triompher dans la lutte des vaisseaux: Mnesthée, dont le front est paré de la couronne d'olivier. Le troisième est Eurytion, ton frère, illustre Pandarus, toi qui jadis, par l'ordre de Minerve, rompis la paix jurée, en lançant un trait fatal au milieu des Grecs. Le nom resté le dernier au fond du casque, est celui d'Aceste, qui ose aussi essayer sa main dans cet exercice de la jeunesse. Alors chacun, d'un bras vigoureux, courbe l'arc flexible, et tire une flèche de son carquois. La première qui part est celle du jeune Hippocoon : la corde frémit, le trait siffle, fend l'air, frappe le mât et y demeure attaché : l'arbre tremble, l'oiseau effrayé agite ses ailes, et le vallon retentit de longs applaudissemens. A son tour se présente l'ardent Mnesthée, l'arc tendu, la tête haute, l'œil et la flèche dirigés vers le but; mais il n'est pas assez heureux pour que le fer aigu atteigne l'oiseau lui-même; seulement, il a rompu les nœuds et la corde légère qui le

1

Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu.

Post acer Mnestheus adducto constitit arcu,

Alta petens, pariterque oculos telumque tetendit.
Ast ipsam miserandus avem contingere ferro
Non valuit; nodos et vincula linea rupit,
Quis innexa pedem malo pendebat ab alto.
Illa notos atque atra volans in nubila fugit.
Tum rapidus, jamdudum arcu contenta parato
Tela tenens, fratrem Eurytion in vota vocavit,
Jam vacuo lætam cœlo speculatus; et alis
Plaudentem nigra figit sub nube columbam.
Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris
Aeriis, fixamque refert delapsa sagittam.

AMISSA Solus palma superabat Acestes;
Qui tamen aerias telum contendit in auras,
Ostentans artemque pater arcumque sonantem.
Hic oculis subitum objicitur magnoque futurum
Augurio monstrum: docuit post exitus ingens,
Seraque terrifici cecinerunt omina vates.
Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo,
Signavitque viam flammis, tenuesque recessit
Consumpta in ventos; cœlo ceu sæpe refixa
Transcurrunt, crinemque volantia sidera ducunt.
Attonitis hæsere animis, Superosque precati
Trinacrii Teucrique viri: nec maximus omen
Abnuit Æneas; sed lætum amplexus Acesten

retenaient, au sommet du mât, par le pied suspendu. La colombe prend l'essor, fuit et s'envole vers la nue orageuse, emportée par les vents. Soudain le prompt Eurytion, qui, depuis long-temps, tient sur l'arc bandé sa flèche préparée, invoque son frère, et, suivant de l'œil, dans l'espace, la colombe qui fend l'air d'une aile triomphante, il l'atteint dans l'épaisse nuée : elle s'abat, laisse sa vie dans l'éther, et, en tombant, rapporte le trait qui l'a percée.

ACESTE restait seul, et pour lui la palme était perdue. Cependant, jaloux de signaler son adresse et la force de son arc, il lance un trait bruyant dans les airs; et soudain à tous les regards s'offre un grand prodige, présage d'un malheur que l'évènement fit bientôt connaître. Mais la voix effrayante des devins interpréta trop tard cet avis des dieux. Le roseau volant s'embrase dans les nues, marque sa route par un sillon de feu, se consume et s'évanouit dans les airs, semblable à ces étoiles que souvent on voit se détacher du ciel, courir dans l'espace, et traîner une chevelure enflammée. Surpris et immobiles, Troyens et Siciliens implorent tous la protection des dieux. Le magnanime Énée ne rejette point le présage; mais, partageant la joie d'Aceste, il l'embrasse, le comble de présens magnifiques, et dit : « Recevez ce prix, ô mon père; car le puissant roi de

Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur:

<< Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi
Talibus auspiciis exsortem ducere honorem.
Ipsius Anchise longævi hoc munus habebis,
Cratera impressum signis, quem Thracius olim
Anchisæ genitori in magno munere Cisseus
Ferre sui dederat monumentum et pignus amoris.»>
Sic fatus, cingit viridanti tempora lauro,

Et primum ante omnes victorem appellat Acesten.
Nec bonus Eurytion prælato invidit honori,
Quamvis solus avem cœlo dejecit ab alto.
Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit;
Extremus, volucri qui fixit arundine malum.

Ar pater Æneas, nondum certamine misso,
Custodem ad sese comitemque impubis Iuli`
Epytiden vocat, et fidam sic fatur ad aurem :
« Vade age, et Ascanio, si jam puerile paratum
Agmen habet secum, cursusque instruxit equorum,
Ducat avo turmas, et sese ostendat in armis,
Dic, »ait. Ipse omnem longo decedere circo
Infusum populum, et campos jubet esse patentes.
Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum
Frænatis lucent in equis; quos omnis euntes
Trinacriæ mirata fremit Trojæque juventus.
Omnibus in morem tonsa coma pressa corona.
Cornea bina ferunt præfixa hastilia ferro;

« 前へ次へ »