ページの画像
PDF
ePub

Multa movens, necdum antiquum exsaturata dolorem.
Illa, viam celerans per mille coloribus arcum,
Nulli visa, cito decurrit tramite virgo.
Conspicit ingentem concursum, et litora lustrat,
Desertosque videt portus classemque relictam.

Ar procul in sola secretæ Troades acta
Amissum Anchisen flebant, cunctæque profundum
Pontum adspectabant flentes : «< Heu! tot vada fessis,
Et tantum superesse maris ! » vox omnibus una.
Urbem orant; tædet pelagi perferre laborem.
Ergo inter medias sese, haud ignara nocendi,
Conjicit, et faciemque deæ vestemque reponit.
Fit Beroe, Ismarii conjux longæva Dorycli,
Cui genus, et quondam nomen, natique fuissent;
Ac sic Dardanidum mediam se matribus infert:
«O miseræ, quas non manus, inquit, achaica bello
Traxerit ad lethum patriæ sub moenibus! o gens
Infelix! cui te exitio fortuna reservat?

Septima post Trojæ excidium jam vertitur æstas,
Quum freta, quum terras omnes, tot inhospita saxa,
Sideraque emensæ ferimur, dum per mare magnum
Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis.
Hic Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes:
Quid prohibet muros jacere, et dare civibus urbem?
O patria, et rapti nequidquam ex hoste Penates!
Nullane jam Troja dicentur mœnia? nusquam

plus rapide. La fille de Saturne roule dans son cœur mille projets, et son antique ressentiment n'est pas encore assouvi. Iris vole emportée sur son arc aux mille couleurs invisible à tous les mortels, elle arrive, aperçoit autour de l'arène une foule immense, promène ses regards sur le rivage, voit le port désert et la flotte abandonnée.

CEPENDANT, sur un bord écarté, les femmes de Troie pleuraient le trépas d'Anchise, et toutes regardaient la mer profonde en pleurant. «Hélas! s'écriaientelles ensemble, après les fatigues de tant de courses errantes, tant de mers encore à parcourir! » Elles demandent aux dieux une ville : les ennuis d'une plus longue navigation effraient leur courage. La déesse, habile dans l'art de nuire, se jette au milieu d'elles, change ses traits, dépouille ses vêtemens divins, et prend la figure de la vieille Béroé, qui jadis eut un nom, un rang et des fils, quand elle était femme de Doryclus l'Ismarien. Ainsi déguisée, elle se mêle parmi les Troyennes : « Malheureuses! s'écrie-t-elle, que n'avons-nous péri de la main des Grecs sous les murs de notre patrie! O peuple malheureux ! quel dernier revers la fortune te réserve-t-elle encore! Voici le septième été qui, depuis la chute de Troie, achève son cours : et déjà il n'est point de mers, point de terres, point de rocs inhospitaliers, point de climats lointains que nous n'ayons parcourus! Tristes jouets des flots, sur leur immense abîme, nous poursuivons l'Italie qui fuit toujours devant nous. Ici régna Éryx, frère de notre roi; ici nous accueille Aceste. Qui empêche d'élever sur cette terre amie des remparts, et de donner une ville à nos concitoyens errans ? O patrie! ô Pénates, arrachés en vain à la fureur de l'ennemi! aucune

Hectoreos amnes, Xanthum et Simoenta, videbo ?
Quin agite, et mecum infaustas exurite puppes.
Nam mihi Cassandra per somnum vatis imago
Ardentes dare visa faces : « Hic quærite Trojam,
« Hic domus est, inquit, vobis. » Jam tempus, agi res;
Nec tantis mora prodigiis. En quatuor aræ

Neptuno deus ipse faces animumque ministrat. »

HÆC memorans, prima infensum vi corripit ignem,
Sublataque procul dextra connixa coruscat,
Et jacit. Arrectæ mentes, stupefactaque corda
Iliadum. Hic una e multis, quæ maxima natu,
Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix:
«Non Beroe vobis, non hæc Rhoeteia, matres,
Est Dorycli conjux; divini signa decoris,
Ardentesque notate oculos; qui spiritus illi,
Qui vultus, vocisve sonus, vel gressus eunti.
Ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui
Ægram, indignantem, tali quod sola careret

Munere, nec meritos Anchisæ inferret honores. »
Hæc effata.

At matres, primo ancipites, oculisque malignis
Ambiguæ, spectare rates, miserum inter amorem
Præsentis terræ, fatisque vocantia regna;

Quum dea se paribus per coelum sustulit alis,

ville ne portera-t-elle plus le nom de Troie? ne verrai-je plus un autre Xanthe, un autre Simoïs, fleuves qui me rappellent la gloire d'Hector? Ah! courez avec moi, et brûlez ces funestes vaisseaux! car, cette nuit, dans un songe, m'est apparue Cassandre, prêtresse inspirée, qui armait mon bras de torches ardentes : « Ici, m'a-t-elle dit, cher<< chez une nouvelle Troie; ici est votre demeure. » Le moment est venu : n'hésitez point après un si grand présage! Voilà devant vous quatre autels de Neptune : un dieu lui-même nous fournit les feux sacrés, et excite

notre courage. »

ELLE dit, et, la première, saisit un funeste brandon, l'élève en l'air, en agite la flamme, et le lance d'un bras forcené. Les Troyennes la regardent, s'étonnent et frémissent. Alors la plus âgée d'entre elles, Pyrgo, jadis nourrice de tant de fils de Priam : « Non, Troyennes, dit-elle, ce n'est point Béroé que vous voyez, Béroé du cap Réthée et femme de Doryclus! Remarquez cet éclat 'divin, ces yeux étincelans! Quelle noble fierté! quels traits! quel son de voix! quelle démarche! Sachez que moi-même tantôt j'ai laissé Béroé malade, s'affligeant d'être seule privée, en ce jour solennel, de rendre aux mânes d'Anchise les honneurs mérités. » Elle dit, et d'abord, inquiètes, irrésolues, les Troyennes jettent sur les vaisseaux de sombres regards. Elles semblaient hésiter entre le malheureux amour de ces bords hospitaliers et l'attrait de l'empire où les destins les appellent, quand la déesse, balançant ses ailes, s'envole dans les airs, et trace un arc immense de lumière en fuyant sous la nue. Alors, frappées de ce prodige, et emportées par la fureur, les Troyennes jettent un long cri, enlèvent les feux du foyer sacré, dépouillent les autels; et le feuillage,

Ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.
Tum vero attonitæ monstris, actæque furore,
Conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem;
Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque
Conjiciunt. Furit immissis Vulcanus habenis
Transtra per, et remos, et pictas abiete puppes.
NUNTIUS Anchisæ ad tumulum cuneosque theatri
Incensas perfert naves Eumelus; et ipsi
Respiciunt atram in nimbo volitare favillam.
Primus et Ascanius, cursus ut lætus equestres
Ducebat, sic acer equo turbata petivit

Castra, nec exanimes possunt retinere magistri.
Quis furor iste novus? quo nunc, quo tenditis, inquit,
Heu miseræ cives? non hostem, inimicaque castra
Argivum, vestras spes uritis. En ego vester
Ascanius. >> Galeam ante pedes projecit inanem,
Qua ludo indutus belli simulacra ciebat.
Accelerat simul Æneas, simul agmina Teucrum.
Ast illæ diversa metu per litora passim
Diffugiunt, silvasque, et sicubi concava furtim
Saxa, petunt. Piget incepti, lucisque : suosque
Mutatæ agnoscunt, excussaque pectore Juno est.

SED non idcirco flammæ atque incendia vires
Indomitas posuere : udo sub robore vivit
Stuppa vomens tardum fumum, lentusque carinas
Est vapor, et toto descendit corpore pestis;

« 前へ次へ »