ページの画像
PDF
ePub

Nigrarum multo pecudum te sanguine ducet.

Tum genus omne tuum, et, quæ dentur moenia, disces.

Jamque vale. Torquet medios nox humida cursus,

Et me sævus equis Oriens afflavit anhelis. >>
Dixerat, et tenues fugit, ceu fumus, in auras.
Eneas: « Quo deinde ruis? quo proripis? inquit,
Quem fugis? aut quis te nostris complexibus arcet? »
Hæc memorans, cinerem et sopitos suscitat ignes;
Pergameumque Larem, et canæ penetralia Vestæ
Farre pio et plena supplex veneratur acerra.
Extemplo socios, primumque arcessit Acesten,
Et Jovis imperium, et cari præcepta parentis
Edocet, et quæ nunc animo sententia constet.
Haud mora consiliis, nec jussa recusat Acestes.
Transcribunt urbi matres, populumque volentem
Deponunt, animos nil magnæ laudis egentes.
Ipsi transtra novant, flammisque ambesa reponunt
Robora navigiis; aptant remosque rudentesque;
Exigui numero, sed bello vivida virtus.

INTEREA Æneas urbem designat aratro,
Sortiturque domos, hoc Ilium, et hæc loca Trojam
Esse jubet. Gaudet regno Trojanus Acestes;
Indicitque forum, et patribus dat jura vocatis.
Tum vicina astris Erycino in vertice sedes
undat ur Veneri Idaliæ, tumuloque sacerdos
Ac lucus late sacer additur Anchiseo.

envers les dieux. C'est là qu'une chaste Sibylle guidera tes pas, après que le sang d'un grand nombre de victimes aura coulé sur les autels. Là, tu connaîtras la longue suite de tes descendans, et l'empire qui leur est promis. Et maintenant, adieu! Déjà la nuit humide achève son cours, et déjà j'ai senti, trop tôt hâtant ma retraite, le souffle des coursiers haletans du soleil. » Il dit, et, comme une vapeur légère, s'évanouit dans les airs: «<O mon père, s'écrie Énée, où cours-tu? où vas-tu te cacher à ma vue? pourquoi me fuir? et qui t'enlève à mes embrassemens? » A ces mots, il réveille la flamme assoupie sous la cendre, et, répandant la farine et l'encens, il invoque les Lares de Pergame, et, dans son foyer, adore la chaste Vesta. Aussitôt il convoque ses compagnons, et Aceste le premier. Il leur annonce l'ordre de Jupiter, les avis d'un père cher à son amour, et ce qu'il a résolu lui-même. A l'instant tout est approuvé; Aceste a consenti. On inscrit, pour la ville nouvelle, les matrones troyennes, et ceux pour qui la gloire a peu d'attraits on les réunit. Les autres rétablissent les bancs des rameurs, remplacent les bois endommagés par la flamme, garnissent les vaisseaux de rames, de cordages: ils sont peu nombreux, mais pleins d'ardeur et de courage.

CEPENDANT Énée trace, avec la charrue, l'enceinte de la ville. Le sort distribue les demeures : le héros veut que ce soit une autre Ilion, une seconde Troie. Aceste se réjouit de régner sur cet état nouveau. Énée assigne le lieu du forum, convoque en sénat les vieillards, et leur donne des lois; un temple, consacré à Vénus d'Idalie, couronne le mont Éryx; enfin, un prêtre est établi près du tombeau d'Anchise, dont un bois sacré vient de former l'enceinte.

JAMQUE dies epulata novem gens omnis, et aris
Factus honos placidi straverunt æquora venti,
Creber et adspirans rursus vocat Auster in altum.
Exoritur procurva ingens per litora fletus;
Complexi inter se noctemque diemque morantur.
Ipsæ jam matres, ipsi, quibus aspera quondam
Visa maris facies, et non tolerabile numen,
Ire volunt, omnemque fugæ perferre laborem.
Quos bonus Æneas dictis solatur amicis,
Et consanguineo lacrymans commendat Acesta.
Tres Eryci vitulos, et Tempestatibus agnam
Cædere deinde jubet, solvique ex ordine funem.
Ipse, caput tonsæ foliis evinctus olivæ,

Stans procul in prora, pateram tenet, extaque salsos Porricit in fluctus, ac vina liquentia fundit. Prosequitur surgens a puppi ventus euntes, Certatim socii feriunt mare, et æquora verrunt.

AT Venus interea Neptunum exercita curis
Alloquitur, talesque effundit pectore questus:
<<< Junonis gravis ira et inexsaturabile pectus
Cogunt me, Neptune, preces descendere in omnes:
Quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla,
Nec Jovis imperio fatisque infracta quiescit.
Non media de gente Phrygum exedisse nefandis
Urbem odiis satis est, nec pœnam traxe per omnem

:

DÉJA neuf jours se sont écoulés dans la solennité des sacrifices et dans la joie des festins : les vents paisibles ont aplani les mers; l'Auster, par son haleine favorable, appelle les Troyens sur les ondes. Alors retentissent, sur tout le rivage, de tristes gémissemens; le jour et la nuit, les pleurs et de longs embrassemens prolongent les adieux et déjà ceux que naguère épouvantaient et la mer orageuse et l'implacable colère d'une divinité, les femmes elles-mêmes, veulent partir et supporter, jusqu'à leur terme, tous les maux de l'exil. Mais, par des paroles amies, le héros avec bonté console leur douleur, et, pleurant, il les recommande à Aceste au nom du sang qui les unit. Puis, il ordonne qu'on immole à Éryx trois jeunes taureaux, aux Tempêtes une jeune brebis ; et que, suivant le rang des vaisseaux, on détache les câbles qui les retiennent au rivage. Lui-même, debout sur la proue, s'éloignant du port, la tête ceinte d'une couronne d'olivier, et tenant à la main une patère, il jette les entrailles des victimes dans la mer profonde, et y répand des libations de vin. Le vent s'élève et suit en poupe les vaisseaux les rameurs frappent de concert les ondes et soulèvent les flots écumans.

CEPENDANT, toujours inquiète, Vénus confie à Neptune ses tendres alarmes, et son cœur exprime en ces mots sa douleur : « L'implacable colère de Junon, et sa haine que rien ne peut assouvir, me forcent, dieu des mers, à descendre à toutes les prières. Ni le temps qui use et détruit, ni hommages ni sacrifices ne peuvent la changer. Toujours inflexible, elle brave et les ordres de Jupiter et les arrêts du destin. Ce n'est point assez pour ses détestables fureurs, d'avoir renversé, dans la nation des Phrygiens, leur puissante ville, et d'avoir traîné ses

Relliquias; Trojæ cineres atque ossa peremptæ
Insequitur. Causas tanti sciat illa furoris!

Ipse mihi nuper libycis tu testis in undis
Quam molem subito excierit. Maria omnia cœlo
Miscuit, Æoliis nequidquam freta procellis,
In regnis hoc ausa tuis.

Per scelus ecce etiam trojanis matribus actis
Exussit fœde puppes, et classe subegit
Amissa socios ignotæ linquere terræ.

Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas
Vela tibi! liceat Laurentem attingere Tibrim!
Si concessa peto, si dant ea monia Parcæ.»

TUM Saturnius hæc domitor maris edidit alti :
<< Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis,
Unde genus ducis. Merui quoque; sæpe furores
Compressi et rabiem tantam cœlique marisque.
Nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor,
Æneæ mihi cura tui. Quum troia Achilles
Exanimata sequens impingeret agmina muris,
Millia multa daret letho, gemerentque repleti
Amnes, nec reperire viam atque evolvere posset
In mare se Xanthus: Pelidæ tunc ego forti
Congressum Ænean, nec dis nec viribus æquis,
Nube cava rapui: cuperem quum vertere ab imo
Structa meis manibus perjuræ mœnia Troja.

« 前へ次へ »