Nigrarum multo pecudum te sanguine ducet. Tum genus omne tuum, et, quæ dentur moenia, disces. Jamque vale. Torquet medios nox humida cursus, Et me sævus equis Oriens afflavit anhelis. >> INTEREA Æneas urbem designat aratro, envers les dieux. C'est là qu'une chaste Sibylle guidera tes pas, après que le sang d'un grand nombre de victimes aura coulé sur les autels. Là, tu connaîtras la longue suite de tes descendans, et l'empire qui leur est promis. Et maintenant, adieu! Déjà la nuit humide achève son cours, et déjà j'ai senti, trop tôt hâtant ma retraite, le souffle des coursiers haletans du soleil. » Il dit, et, comme une vapeur légère, s'évanouit dans les airs: «<O mon père, s'écrie Énée, où cours-tu? où vas-tu te cacher à ma vue? pourquoi me fuir? et qui t'enlève à mes embrassemens? » A ces mots, il réveille la flamme assoupie sous la cendre, et, répandant la farine et l'encens, il invoque les Lares de Pergame, et, dans son foyer, adore la chaste Vesta. Aussitôt il convoque ses compagnons, et Aceste le premier. Il leur annonce l'ordre de Jupiter, les avis d'un père cher à son amour, et ce qu'il a résolu lui-même. A l'instant tout est approuvé; Aceste a consenti. On inscrit, pour la ville nouvelle, les matrones troyennes, et ceux pour qui la gloire a peu d'attraits on les réunit. Les autres rétablissent les bancs des rameurs, remplacent les bois endommagés par la flamme, garnissent les vaisseaux de rames, de cordages: ils sont peu nombreux, mais pleins d'ardeur et de courage. CEPENDANT Énée trace, avec la charrue, l'enceinte de la ville. Le sort distribue les demeures : le héros veut que ce soit une autre Ilion, une seconde Troie. Aceste se réjouit de régner sur cet état nouveau. Énée assigne le lieu du forum, convoque en sénat les vieillards, et leur donne des lois; un temple, consacré à Vénus d'Idalie, couronne le mont Éryx; enfin, un prêtre est établi près du tombeau d'Anchise, dont un bois sacré vient de former l'enceinte. JAMQUE dies epulata novem gens omnis, et aris Stans procul in prora, pateram tenet, extaque salsos Porricit in fluctus, ac vina liquentia fundit. Prosequitur surgens a puppi ventus euntes, Certatim socii feriunt mare, et æquora verrunt. AT Venus interea Neptunum exercita curis : DÉJA neuf jours se sont écoulés dans la solennité des sacrifices et dans la joie des festins : les vents paisibles ont aplani les mers; l'Auster, par son haleine favorable, appelle les Troyens sur les ondes. Alors retentissent, sur tout le rivage, de tristes gémissemens; le jour et la nuit, les pleurs et de longs embrassemens prolongent les adieux et déjà ceux que naguère épouvantaient et la mer orageuse et l'implacable colère d'une divinité, les femmes elles-mêmes, veulent partir et supporter, jusqu'à leur terme, tous les maux de l'exil. Mais, par des paroles amies, le héros avec bonté console leur douleur, et, pleurant, il les recommande à Aceste au nom du sang qui les unit. Puis, il ordonne qu'on immole à Éryx trois jeunes taureaux, aux Tempêtes une jeune brebis ; et que, suivant le rang des vaisseaux, on détache les câbles qui les retiennent au rivage. Lui-même, debout sur la proue, s'éloignant du port, la tête ceinte d'une couronne d'olivier, et tenant à la main une patère, il jette les entrailles des victimes dans la mer profonde, et y répand des libations de vin. Le vent s'élève et suit en poupe les vaisseaux les rameurs frappent de concert les ondes et soulèvent les flots écumans. CEPENDANT, toujours inquiète, Vénus confie à Neptune ses tendres alarmes, et son cœur exprime en ces mots sa douleur : « L'implacable colère de Junon, et sa haine que rien ne peut assouvir, me forcent, dieu des mers, à descendre à toutes les prières. Ni le temps qui use et détruit, ni hommages ni sacrifices ne peuvent la changer. Toujours inflexible, elle brave et les ordres de Jupiter et les arrêts du destin. Ce n'est point assez pour ses détestables fureurs, d'avoir renversé, dans la nation des Phrygiens, leur puissante ville, et d'avoir traîné ses Relliquias; Trojæ cineres atque ossa peremptæ Ipse mihi nuper libycis tu testis in undis Per scelus ecce etiam trojanis matribus actis Quod superest, oro, liceat dare tuta per undas TUM Saturnius hæc domitor maris edidit alti : |