ページの画像
PDF
ePub

hath advanced you to such fortune and dignity, that you be of ability to accept thankfully as well a man's goodwill as his gift. The same God grant you and all yours long and joyfully to continue in all godliness and prosperity.

THE TRANSLATOR TO THE

GENTLE READER

THOU shalt understand, gentle reader, that though this work of Utopia in English comes now the second time forth in print, yet was it never my mind nor intent that it should ever have been imprinted at all, as who for no such purpose took upon me at the first the translation thereof; but did it only at the request of a friend, for his own private use, upon hope that he would have kept it secret to himself alone. Whom though I knew to be a man indeed, both very witty and also skilful, yet was I certain that in the knowledge of the Latin tongue he was not so well seen as to be able to judge of the fineness or coarseness of my translation. Wherefore I went the more slightly through with it, propounding to myself therein rather to please my said friend's judgment than mine own. To the meanness of whose learning I thought it my part to submit and attemper my style. Lightly, therefore, I overran the whole work, and in short time, with more haste than good

speed, I brought it to an end. But, as the Latin proverb sayeth : "The hasty bitch bringeth forth blind whelps." For when this my work was finished, the rudeness thereof showed it to be done in post-haste. Howbeit, rude and base though it were, yet fortune so ruled the matter that to imprinting it came, and that partly against my will. Howbeit, not being able in this behalf to resist the pithy persuasions of my friends, and perceiving therefore none other remedy, but that forth it should, I comforted myself for the time only with this notable saying of Terence

Ita vita est hominum, quasi quum ludas tesseris. Si illud, quod est maxume opus jactu non cadit : Illud, quod cecidit forte, id arte ut corrigas.

In which verses the poet likeneth or compareth the life of man to a dice-playing or a game at the tables: Meaning therein, if that chance rise not which is most for the player's advantage, that then the chance, which fortune hath sent, ought so cunningly to be played, as may be to the player least damage. By the which worthy similitude surely the witty poet giveth us to understand, that though in any of our acts and doings (as it oft chanceth) we happen to fail and miss of our good pretensed purpose, so that the success and our intent prove things far odd yet so we ought with witty circumspection to handle the matter, that no evil or incommodity, as far forth as may be, and as in us lieth, do thereof ensue.

According to the which counsel, though I am indeed in comparison of an expert gamester and a cunning player but a very bungler, yet have I in this by-chance, that on my side unawares hath fallen, so (I suppose) behaved myself that, as doubtless it might have been of me much more cunningly handled had I forethought so much or doubted any such sequel at the beginning of my play, so I am sure it had been much worse than it is if I had not in the end looked somewhat earnestly to my game. For though this work came not from me so fine, so perfect, and so exact yet at first, as surely for my small learning it should have done if I had then meant the publishing thereof in print: yet I trust I have now in this second edition taken about it such pains that very few great faults and notable errors are in it to be found. Now, therefore, most gentle reader, the meanness of this simple translation, and the faults that be therein (as I fear much there be some), I doubt not but thou wilt, in just consideration of the premises, gently and favourably wink at them. So doing thou shalt minister unto me good cause to think my labour and pains herein not altogether bestowed in vain.

VALE

THOMAS MORE TO PETER GILES

SENDETH GREETING

I AM almost ashamed, right well-beloved Peter Giles, to send unto you this book of the Utopian commonwealth, well-nigh after a year's space, which I am sure you looked for within a month and a half. And no marvel. For you knew well enough that I was already disburdened of all the labour and study belonging to the invention in this work, and that I had no need at all to trouble my brains about the disposition or conveyance of the matter and therefore had herein nothing else to do, but only to rehearse those things which you and I together heard master Raphael tell and declare. Wherefore there was no cause why I should study to set forth the matter with eloquence: forasmuch as his talk could not be fine and eloquent, being first not studied for, but sudden and unpremeditated, and then, as you know, of a man better seen in the Greek language than in the Latin tongue. And my writing, the nearer it should approach to his homely, plain, and simple

« 前へ次へ »