garantir de ce degré de séduction qui leur feroit lire les autres avec dédain. Un amateur, un véritable ami de la belle nature, après avoir parcouru avec plaisir de riantes prairies, des lieux fertiles, de riches pâturages, voit souvent avec plus de plaisir encore des terres montagneuses, recouvertes par intervalles d'une fraîche verdure; des roches incultes et sauvages, ombragées d'arbres majestueux, ou coiffées de jeunes arbustes, qui parent d'un vert feuillage leurs fronts chauves et stériles. Ses yeux parcourent avec intérêt toutes ces variations de la nature, et il aime à voir des beautés inattendues corriger l'âpreté d'un sol aride et montueux. (Ici finissent les notes de M. Delille.) LIBER QUINTUS. INTEREA medium Æneas jam classe tenebat per augurium Teucrorum pectora ducunt. Ut pelagus tenuere rates, nec jam amplius ulla Occurrit tellus, maria undique, et undique cœlum; Olli cæruleus supra caput adstitit imber, Noctem hiememque ferens, et inhorruit unda tenebris. « Heu! quianam tanti cinxerunt æthera nimbi? Magnanime Ænea, non, si mihi Juppiter auctor LIVRE CINQUIÈME. CEPENDANT le héros, ferme dans ses projets, Et des dieux d'Ilion remplissant les décrets, Malgré les aquilons dont la colère gronde, Suit sa route; et, fendant les noirs bouillons de l'onde, Retourne ses regards vers ces murs malheureux Que le bûcher fatal éclaire de ses feux. De cet embrasement il ignore la cause; Mais connoissant l'amour, connoissant ce qu'il ose, Pourquoi ces vents fougueux et cette onde en fureur? Grace, ô Neptune! » Il dit; et, déployant les voiles, Fait sur les avirons courber les matelots, Observe encor le ciel, et s'exprime en ces mots : Non; que Jupiter même ordonne que j'espère, Je ne puis espérer, par un vent si contraire, Spondeat, hoc sperem Italiam contingere cœlo. At procul excelso miratus vertice montis Excipit, ac fessos opibus solatur amicis. parentum, Postera quum primo stellas oriente fugarat Clara dies, socios in cœtum litore ab omni |