ページの画像
PDF
ePub

Amplexus placide tumulum, lapsusque per aras;
Cæruleæ cui terga notæ, maculosus et auro
Squamam incendebat, fulgor ceu nubibus arcus
Mille jacit varios adverso sole colores.
Obstupuit visu Æneas. Ille agmine longo
Tandem inter pateras et levia pocula serpens
Libavitque dapes, rursusque innoxius imo
Successit tumulo, et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
Incertus geniumne loci, famulumne parentis
Esse putet; cædit binas de more bidentis,
Totque sues, totidem nigrantis terga juvencos;
Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat
Anchisa magni, Manisque Acheronte remissos.
Nec non et socii, quæ cuique est copia, læti
Dona ferunt, onerantque aras, mactantque juvencos.
Ordine ahena locant alii, fusique per herbam
Subjiciunt veribus prunas, et viscera torrent.

Exspectata dies aderat, nonamque serena Auroram Phaetontis equi jam luce vehebant; Famaque finitimos et clari nomen Acesta

Excierat. Læto conplerant litora cœtu,

Embrasse mollement la tombe paternelle :
D'un or mêlé d'azur son écaille étincelle,
Et son émail changeant jette un éclat pareil
A l'écharpe brillante où s'empreint le soleil.
On s'étonne à sa vue; et lui, sans violence
Parmi les vases saints s'avançant en silence,
Glisse, effleure les mets, et, rassemblant ses nœuds,
Rentre au fond de la tombe, et disparoît aux yeux.
« Quel est, dit le héros, ce serpent tutélaire?
Est-ce un gardien sacré du tombeau de mon père?
Seroit-ce de ces lieux le génie inconnu? »
Par cette incertitude un instant retenu,
Son cœur accepte enfin ce présage propice:
Il revient au cercueil sous cet heureux auspice;
Immole cinq brebis et cinq jeunes taureaux,
Dont la noire couleur sied au deuil des tombeaux;
Appelle encore Anchise, invoque sa grande ombre,
Et ses mânes, sortis de leur demeure sombre.
Son exemple est suivi par tous ses compagnons.
Chacun sur son pouvoir a mesuré ses dons:
Les uns font bouillonner les ondes écumantes;
D'autres sur les foyers portent les chairs fumantes,
Excitent le brasier d'un souffle haletant,

Et tournent sur le feu leur débris palpitant.

Enfin l'heure est venue; et la neuvième aurore
Des rayons
d'un jour pur en naissant se colore;
Et le grand nom d'Aceste, et l'éclat de ces jeux,
De vingt peuples divers ont inondé ces lieux.
Tous accourus en foule ont déserté leurs villes,
Rivaux ambitieux ou spectateurs tranquilles.

Visuri Æneadas; pars et certare parati.
Munera principio ante oculos, circoque locantur
In medio: sacri tripodes, viridesque coronæ,
Et palmæ, pretium victoribus, armaque, et ostro
Perfusæ vestes, argenti aurique talenta;

Et tuba commissos medio canit aggere ludos (7).

Prima pares ineunt gravibus certamina remis Quatuor ex omni delecta classe carinæ. Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin; Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi; Ingentemque Gyas ingenti mole Chimæram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu Impellunt; terno consurgunt ordine remi (8). Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen, Centauro invehitur magna; Scyllaque Cloanthus Cærulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.

Est procul in pelago saxum spumantia contra Litora, quod tumidis submersum tunditur olim Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori; Tranquillo silet, immotaque adtollitur unda

D'abord les prix divers, l'airain, l'argent, et l'or,
Et la palme, à leurs yeux plus précieuse encor;
Des fronts victorieux la couronne brillante,
Et des habits brodés la pourpre étincelante,
Et des trépieds sacrés, chers aux triomphateurs,
Sont en pompe étalés aux yeux des spectateurs :
Soudain par ses accents la trompette guerrière
Aux combats desirés vient ouvrir la carrière.

Ils commencent: d'abord sur la plaine des eaux
Quatre vaisseaux choisis portent quatre rivaux.
Vantant de ses rameurs l'infatigable haleine,
Mnesthée a sous ses lois la pesante Baleine;
Mnesthée, ô Memmius! auteur de votre sang.
Puis l'immense Chimère, où sur un triple rang
La rame à triples coups dompte le flot rebelle,
Sur l'abîme des mers flottante citadelle,
Obéit à Gyas. Sergeste, dont le nom
Des nobles Sergiens honore la maison,
Fera gémir les mers sous le poids du Centaure.
Et toi, Cluentius! né d'un sang qu'on adore,
Cloanthe, de ton nom le fondateur fameux,
Sur la verte Scylla fend les flots écumeux.

Au sein profond des mers, à l'aspect du rivage, S'élève un vaste roc, qui, dans des jours d'orage, Cache son front battu des vents impétueux : Quand la mer aplanit ses flots tumultueux, sortant de la vague immobile,

Il paroît, et, sortant de la

Offre aux oiseaux des mers un refuge tranquille.
Là, leur main dresse un chêne orné de ses rameaux,
Verdoyante limite, où chacun des rivaux

Campus, et apricis statio gratissima mergis.
Hic viridem Æneas frondenti ex ilice metam
Constituit signum nautis pater, unde reverti
Scirent, et longos ubi circumflectere cursus.
Tum loca sorte legunt, ipsique in puppibus a
Ductores longe effulgent ostroque decori:
Cetera populea velatur fronde juventus,
Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit.

Considunt transtris, intentaque brachia remis; Intenti exspectant signum, exsultantiaque haurit Corda pavor pulsans, laudumque adrecta cupido. Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, Haud mora, prosiluere suis: ferit æthera clamor Nauticus; adductis spumant freta versa lacertis.

Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit (9) Convolsum remis rostrisque tridentibus æquor. Non tam præcipites bijugo certamine campum Conripuere, ruuntque effusi carcere currus; Nec sic inmissis auriga undantia lora Concussere jugis, pronique in verbera pendent.

« 前へ次へ »