ページの画像
PDF
ePub

Hectoreos amnis, Xanthum et Simoenta, videbo?
Quin agite, et mecum infaustas exurite puppes.
Nam mihi Cassandræ per somnum vatis imago
Ardentis dare visa faces. « Hic quærite Trojam;
Hic domus est, inquit, vobis. » Jam tempus agi res;
Nec tantis mora prodigiis. En quatuor aræ
Neptuno; Deus ipse faces animumque ministrat. »

Hæc memorans, prima infensum vi conripit ignem, Sublataque procul dextra connixa coruscat, Et jacit. Adrectæ mentes, stupefactaque corda Iliadum. Hic una e multis, quæ maxuma natu, Pyrgo, tot Priami natorum regia nutrix: «Non Beroe vobis, non hæc Rhoeteia, matres, Est Dorycli conjux : divini signa decoris, Ardentisque notate oculos; qui spiritus illi, Qui voltus, vocisve sonus, vel gressus eunti. Ipsa egomet dudum Beroen digressa reliqui Ægram, indignantem, tali quod sola careret Munere, nec meritos Anchise inferret honores. » Hæc effata.

VILLE DE LYON

Grande Bibliothèque

At matres, primo ancipites, oculisque malignis Ambiguæ spectare ratis, miserum inter amorem

Quand verrai-je d'Hector la cité renaissante,
L'aimable Simoïs, les bords heureux du Xanthe?
Cassandre cette nuit s'est montrée à mes yeux;
Croyons-en une fois l'interprète des dieux :-

[ocr errors]

Depuis assez long-temps le destin vous exile;
Voici votre Ilion, et voici votre asile,

M'a-t-elle dit: brûlez ces poupes et ces mâts,
Qui promènent vos maux de climats en climats... »
« Alors j'ai vu sa main remettre dans la mienne
La torche destinée à la flotte troyenne.

Le temps presse; courons, secondez mes transports.
Vous voyez quatre autels élevés sur ces bords;
La flamme y fume encore en l'honneur de Neptune:
Recevez ces flambeaux des mains de la Fortune. »
Elle dit, et, d'un bras par la rage animé,
Saisit, agite, et lance un brandon enflammé;
Il vole: la terreur remplit toutes les ames.
Pyrgo, la plus âgée entre toutes ces femmes,
Qui nourrit tant de fils du plus puissant des rois :

« Non, ce n'est pas ici Béroé que je vois,

"

Dit-elle, croyez-m'en. Tantôt je l'ai trouvée
Languissante, et pleurant d'être seule privée
Du plaisir de mêler à ces tristes honneurs
Le tribut de ses dons, l'hommage de ses pleurs.
Voyez; sont-ce bien là les traits d'une mortelle?
Observez ces regards où la flamme étincelle,
Cette marche, ce port, et cet éclat divin. »

Elle dit; et, d'un oeil et d'un cœur incertain,
Sur les vaisseaux, objets de crainte et d'espérance,
Long-temps leurs sombres yeux s'arrêtent en silence.

[ocr errors]

Præsentis terræ, fatisque vocantia regna;
Quum dea se paribus per cœlum sustulit alis,
Ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum.
Tum vero adtonitæ monstris, actæque furore,
Conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem;
Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque
Conjiciunt: furit inmissis Volcanus habenis
Transtra per et remos, et pictas abiete puppis.

Nuntius Anchisæ ad tumulum cuneosque theatri

Incensas perfert navis Eumelus; et ipsi
Respiciunt atram in nimbo volitare favillam.
Primus et Ascanius, cursus ut lætus equestris

Ducebat, sic acer equo turbata petivit

Castra, nec exanimes possunt retinere magistri.

[ocr errors]

Quis furor iste novus? quo nunc, quo tenditis, inquit,

Heu miseræ cives? non hostem, inimicaque castra

Argivum, vestras spes uritis. En ego vester.
Ascanius. » Galeam ante pedes projecit inanem,
Qua ludo indutus belli simulacra ciebat.
Adcelerat simul Æneas, simul agmina Teucrum.
Ast illæ diversa metu per litora passim
Diffugiunt, silvasque, et sicubi concava furtim
Saxa, petunt: piget incepti, lucisque; suosque

Faut-il quitter la plage, objet de tant de vœux?
Ou faut-il renoncer aux promesses des dieux?
Elles doutoient encor, quand l'agile courrière
S'envole, et trace en arc un sillon de lumière.
Ce prodige frappant étonne les regards:
Les acclamations partent de toutes parts;
Et leurs mains, saisissant le feu du sacrifice

Qui dut rendre à leurs vœux le dieu des mers propice,
Ont dépouillé l'autel de feuilles, de rameaux.

Le feu part, vole, tombe, et court sur les vaisseaux:
Et la poupe et la
et les mâts et les rames,
Du rapide incendie alimentent les flammes.

proue,

Soudain Euméle accourt; et son récit affreux
Près du tombeau d'Anchise a suspendu les jeux.
On regarde : déja, s'élançant de sa proie,
En tourbillons fumants la flamme se déploie.
Ascagne, au lieu fatal accourant le premier,
Vole, et pousse en avant son superbe coursier;
Rien ne peut l'arrêter, ni les jeux, ni leurs charmes,
Ni ses parents troublés, ni ses maîtres en larmes :

« Arrêtez! arrêtez! leur dit-il. Ces vaisseaux

Ne sont pas ceux qu'Hector poursuivoit sur les eaux; C'est votre flotte, hélas! c'est votre espoir qu'on brûle. Iule est devant vous, reconnoissez Iule. »

Il dit, et jette au loin le casque radieux

Qui, dans ces jeux guerriers, couvroit ses beaux cheveux. Énée accourt lui-même, et les Troyens le suivent.

Mais ces cœurs égarés, que leurs forfaits poursuivent,

A peine du héros ont reconnu les traits,

Dans les bois, les rochers, les lieux les plus secrets,

Mutatæ adgnoscunt, excussaque pectore Juno est.
Sed non idcirco flammæ atque incendia vires
Indomitas posuere; udo sub robore vivit
Stuppa vomens tardum fumum, lentusque carinas
Est vapor, et toto descendit corpore pestis,
Nec vires heroum infusaque flumina prosunt.
Tum pius Æneas humeris abscindere vestem (18),
Auxilioque vocare deos, et tendere palmas:

<< Juppiter omnipotens, si nondum exosus ad unum
Trojanos, si quid pietas antiqua labores
Respicit humanos, da flammam evadere classi
Nunc, Pater, et tenuis Teucrum res eripe leto!
Vel tu, quod superest, infesto fulmine morti,
Si mereor, demitte, tuaque hic obrue dextra. »

Vix hæc ediderat, quum effusis imbribus atra
Tempestas sine more furit, tonitruque tremiscunt
Ardua terrarum et campi; ruit æthere toto
Turbidus imber aqua, densisque nigerrimus austris;
Implenturque super puppes; semiusta madescunt
Robora: restinctus donec vapor omnis, et omnes,
Quatuor amissis, servatæ a peste carinæ.

At pater Æneas, casu concussus acerbo, Nunc huc ingentis, nunc illuc pectore curas

« 前へ次へ »