ページの画像
PDF
ePub
[ocr errors]

Præstiterit, totidem lectas de more bidentis.
Talibus adfata Ænean, nec sacra morantur
Jussa viri, Teucros vocat alta in templa sacerdos.
Excisum Euboicæ latus ingens rupis in antrum,
Quo lati ducunt aditus centum, ostia centum;
Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllæ.
Ventum erat ad limen, quum virgo, « Poscere fata
Tempus, ait: deus, ecce deus! » Cui talia fanti (5)
Ante fores, subito non voltus, non color unus,
Non comtæ mansere comæ; sed pectus anhelum,
Et rabie fera corda tument, majorque videri,
Nec mortale sonans, adflata est numine quando
Jam propiore dei. « Cessas in vota precesque,
Tros, ait, Ænea? cessas? neque enim ante dehiscent
Adtonitæ
magna ora domus. » Et talia fata
Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit
Ossa tremor, funditque preces rex pectore ab imo:

[ocr errors]

Phoebe, gravis Troja semper miserate labores, Dardana qui Paridis direxti tela manusque Corpus in acidæ; magnas obeuntia terras Tot maria intravi, duce te, penitusque repostas Massylum gentis, prætentaque Syrtibus arva;

Doivent à ces autels tomber en sacrifice. »
Elle dit : ces présents rendent le ciel propice;
Et la prêtresse au temple appelle les Troyens.
Un antre fut taillé dans les rocs eubéens,

Où cent larges chemins, où cent portes conduisent:
De là les saints trépieds par cent voix nous instruisent.
Ils avancent; soudain, pleine d'un saint transport,
« Il est temps, il est temps d'interroger le sort,
Dit-elle; le dieu vient; il m'agite, il me presse.
Fils d'Anchise, écoutez la voix de sa prêtresse!
C'est lui-même, c'est lui; je le sens, je le vois! »
Devant la porte auguste ainsi tonne sa voix.
Mais à son dieu déja tous ses sens s'abandonnent;
Ses cheveux, son regard, ses traits se désordonnent;
Son sein bat et se gonfle, et mugit de fureur.
Mais, lorsque de plus près le dieu parle à son cœur,
Alors son air, sa voix n'ont rien d'une mortelle :

"

Et

Qu'attends-tu donc, Énée? hâte-toi, lui dit-elle;
Quand commenceras-tu tes prières, tes vœux?
Parle : c'est à ce prix que répondront mes dieux,
que s'ébranleront ces portes redoutables. »
Elle dit, et se tait. A ces sons formidables
Il frémit, il s'écrie : « O divin Apollon!
Toi qu'attendrit toujours le malheur d'Ilion,
Qui des traits de Pâris perças le fier Achille;
C'est toi qui, subjuguant ma fortune indocile,
A travers tant d'écueils et tant de vastes mers,
Dont l'humide ceinture embrasse l'univers,
Et les sables brûlants des rives africaines,
Et des Massyliens les peuplades lointaines,

Jam tandem Italiæ fugientis prendimus oras:

Hac Trojana tenus fuerit fortuna secuta.

Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti, Dique deæque omnes, quibus obstitit Ilium, et ingens Gloria Dardaniæ. Tuque, o sanctissima vates,

Præscia venturi, da, non indebita posco

Regna meis fatis, Latio considere Teucros,
Errantisque deos, agitataque numina Troja!
Tum Phoebo et Trivia solido de marmore templum
Instituam, festosque dies de nomine Phœbi.

Te quoque magna manent regnis penetralia nostris (6):
Hic ego namque tuas sortis, arcanaque fata,
Dicta meæ genti, ponam, lectosque sacrabo,
Alma, viros: foliis tantum ne carmina manda,
Ne turbata volent rapidis ludibria ventis.
Ipsa canas, oro! » Finem dedit ore loquendi.

At, Phœbi nondum patiens, inmanis in antro
Bacchatur vates, magnum si pectore possit
Excussisse deum: tanto magis ille fatigat

Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo.
Ostia jamque domus patuere ingentia centum
Sponte sua, vatisque ferunt responsa per auras:

« O tandem magnis pelagi defuncte periclis!
Sed terra graviora manent. In regna Lavinî

M'as conduit sur ces bords. Enfin un sort plus doux
Nous livre ces beaux lieux qui fuyoient devant nous :
Termine enfin ici les malheurs de Pergame!

Et vous, dieux ennemis que le fer et la flamme
Ont enfin délivrés de ces fameux remparts,
Dont la gloire importune offensoit vos regards,
Aplanissez pour nous la mer et les obstacles;
Dégagez, il est temps, la foi de vos oracles.
Et toi, sainte prêtresse, accorde-nous enfin
Ce bonheur tant promis que nous doit le destin,
Et fixe en ces climats notre fortune errante!
Pour prix de ce bienfait ma main reconnoissante
Bâtira d'un beau marbre un somptueux séjour
A la reine des nuits, au dieu brillant du jour :
De tes accents sacrés et de tes saints mystères,
Là des hommes choisis seront dépositaires;
J'en fais ici le vou. Mais aux vents indiscrets
Ne va pas confier tes éternels décrets;
Graver l'ordre des dieux sur la feuille mobile:
Parle, parle toi-même. » Il dit, et la Sibylle
De son antre profond, terrible, l'œil en feu,
Impatiente encor, lutte contre le dieu.

[ocr errors]

Plus elle se débat, et plus il la tourmente,
S'imprime dans son cœur, sur sa bouche écumante;
Façonne son maintien, ses paroles, ses traits,
Et lui souffle des sons dignes de ses décrets.
D'elles-mêmes alors les cent portes s'ouvrirent,
Et ces mots imposants dans les airs retentirent:
« Fais taire tes frayeurs, chef d'illustres bannis:
Oui, sur les flots enfin tes malheurs sont finis;

Dardanidæ venient; mitte hanc de pectore curam;
Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella,
Et Thybrim multo spumantem sanguine cerno.
Non Simois tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra
Defuerint; alius Latio jam partus Achilles,
Natus et ipse dea; nec Teucris addita Juno
Usquam aberit: quum tu supplex in rebus egenis
Quas gentis Italum, aut quas non oraveris urbis !
Caussa mali tanti, conjux iterum hospita Teucris,
Externique iterum thalami.

Tu ne cede malis; sed contra audentior ito,
Quam tua te fortuna sinet. Via prima salutis,
Quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. »

Talibus ex adyto dictis Cumaa Sibylla Horrendas canit ambages, antroque remugit, Obscuris vera involvens: ea frena furenti Concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo. Ut primum cessit furor, et rabida ora quierunt, Incipit Æneas heros: «Non ulla laborum, O virgo, nova mi facies inopinave surgit. Omnia præcepi, atque animo mecum ante peregi. Unum oro: quando hic inferni janua regis

« 前へ次へ »