ページの画像
PDF
ePub

Ensis erat, Tyrioque ardebat murice læna,
Demissa ex humeris, dives quæ munera Dido
Fecerat, et tenui telas discreverat auro.
Continuo invadit : « Tu nunc Carthaginis alta
Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem
Exstruis? heu! regni rerumque oblite tuarum!
Ipse deum tibi me claro demittit Olympo
Regnator, cœlum et terras qui numine torquet,
Ipse hæc ferre jubet celeris mandata per auras :
Quid struis? aut qua spe Libycis teris otia terris?
Si te nulla movet tantarum gloria rerum,
Nec super ipse tua moliris laude laborem;
Ascanium surgentem, et spes heredis Iuli
Respice, cui regnum Italiæ Romanaque tellus
Debentur. » Tali Cyllenius ore locutus
Mortalis visus medio sermone reliquit,

Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram.
At vero Æneas adspectu obmutuit amens,
Adrectaeque horrore com, et vox faucibus hesit (36) .
Ardet abire fuga, dulcisque relinquere terras,
Adtonitus tanto monitu imperioque deorum.

Heu! quid agat? quo nunc reginam ambire furentem
Audeat adfatu? quæ prima exordia sumat?

*Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc, *In partisque rapit varias, perque omnia versat. Hæc alternanti potior sententia visa est.

Mnesthea Sergestumque vocat, fortemque Cloanthum;

A son côté pendoit une éclatante épée,
Où se dessine en cercle une étoile jaspée :
De son épaule tombe un manteau précieux,
Où d'une riche pourpre étincellent les feux;
Et de ce beau tissu, brodé par son amante,
L'or flexible parcourt la trame éblouissante.

Le dieu l'aborde: « Eh quoi! dans des moments si chers,
Oubliant tes destins, oubliant l'univers,

Tu bâtis donc Carthage! Esclave d'une femme,

Voilà donc les grands soins qui remplissent ton ame!

Le souverain du monde et le maître des dieux

M'a député vers toi de la voûte des cieux.
Va le trouver, mon fils, m'a-t-il dit : qui l'arrête?
S'il peut d'un vaste empire oublier la conquête,
Si sa propre grandeur ne le peut émouvoir,
De sa postérité pourquoi trahir l'espoir?
Pourquoi trahir un fils sur qui déja se fonde
Le sort de l'Italie et l'empire du monde? »
Il dit, et s'évapore, et disparoît dans l'air.
Le héros, à l'aspect du fils de Jupiter,
Reste interdit; sa voix sur ses lèvres s'arrête,
Et ses cheveux d'horreur se dressent sur sa tête.

Il brûle de partir et d'obéir aux dieux;

Mais comment s'arracher à ces aimables lieux?

Et son amante, hélas!... où, quand, par quelle adresse,

A ce fatal départ préparer sa tendresse?

Comment l'en prévenir? et par où commencer?

Son ame irrésolue hésite à se fixer;

Il veut, il se repent, et cette incertitude

Égare en cent projets sa vague inquiétude;

Classem aptent taciti, socios ad litora cogant; Arma parent, et, quæ sit rebus caussa novandis, Dissimulent; sese interea, quando optima Dido Nesciat, et tantos rumpi non speret amores, Tentaturum aditus, et quæ mollissima fandi Tempora, quis rebus dexter modus. Ocius omnes Imperio læti parent, ac jussa facessunt.

At regina dolos, quis fallere possit amantem (37)! Præsensit, motusque excepit prima futuros, Omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti Detulit armari classem, cursumque parari.

Sævit inops animi, totamque incensa per urbem
Bacchatur; qualis commotis excita sacris
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Orgia, nocturnusque vocat clamore Citharon.

[ocr errors]

Tandem his Ænean compellat vocibus ultro :

Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum (38)

Posse nefas, tacitusque mea decedere terra?

Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido?

Quin etiam hiberno moliris sidere classem,

altum,

Et mediis properas Aquilonibus ire
per
Crudelis! Quid? si non arva aliena domosque

Mais son esprit flottant se détermine enfin.

Il convoque les chefs, leur ouvre son dessein :

"

« Qu'on équipe la flotte, et qu'on s'arme en silence;

Que d'un prétexte adroit la trompeuse apparence
Colore ces apprêts. Lui, tandis que Didon
A son crédule amour se livre sans soupçon,
Pour disposer son ame à ce grand sacrifice,
Il épiera le temps, le lieu le plus propice. »
A ces mots, s'empressant d'obéir à sa voix,

Les Troyens enchantés exécutent ses lois.

Mais la reine... ah! qui peut tromper l'œil d'une amante? Même avant le danger elle est déja tremblante.

Par des pressentiments ou des avis secrets,
La reine la première a su tous ces apprêts.
Déja la Renommée, indiscrète déesse,

A de ce bruit fatal consterné sa tendresse.
Soudain un noir courroux allume ses regards:
Furieuse, égarée, et les cheveux épars,
Elle vole, pareille à la jeune bacchante
Qui dans l'ombre des nuits, échevelée, errante,
Ivre du dieu puissant qui maîtrise son cœur,
Par de saints hurlements exhale sa fureur.

Enfin dans ses transports elle rencontre Énée,

Et livre ainsi passage à sa rage effrénée :

« Perfide! as-tu bien cru pouvoir tromper mes yeux?

As-tu cru me cacher ton départ odieux?
Quoi! notre amour... la foi que tu m'avois donnée...
Quoi! la triste Didon, à mourir condamnée...
Rien ne t'arrête! Hélas! si tu fuis pour toujours,
Fais-moi mourir, ingrat, sans exposer tes jours:

Ignotas peteres,et Troja antiqua maneret,
Troja per undosum peteretur classibus æquor!
Mene fugis? Per ego has lacrimas, dextramque tuam, te,
Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui,
Per connubia nostra, per inceptos hymenæos,
Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quidquam
Dulce meum,
miserere domus labentis, et istam,
Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem!

Te propter Libycæ gentes Nomadumque tyranni
Odere; infensi Tyrii; te propter eumdem
Exstinctus pudor, et, qua sola sidera adibam,
Fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes?
Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat.

Quid moror? an mea Pygmalion dum moenia frater
Destruat, aut captam ducat Gætulus Iarbas?

Saltem si

qua

mihi de te suscepta fuisset Ante fugam soboles; si quis mihi parvulus aula Luderet Æneas, qui te tamen ore referret,

Non equidem omnino capta ac deserta viderer. »

« 前へ次へ »