Num fletu ingemuit nostro? num lumina flexit? Nusquam tuta fides: ejectum litore, egentem Scilicet is Superis labor est! ea cura quietos S'est-il laissé fléchir à mes cris douloureux? A-t-il au moins daigné tourner vers moi les yeux? Prosternée à ses pieds, plaintive, suppliante, N'a-t-il pas d'un front calme écouté son amante? Le cruel! quand pour lui j'ai tout sacrifié, M'a-t-il, pour tant d'amour, rendu quelque pitié? Ah! de ses cruautés quelle est la plus coupable? O de l'hymen trahi vengeresse équitable, Junon! qu'attends-tu donc? Ton époux n'est-il plus Et la terreur du crime, et l'appui des vertus? Des vertus! A quel signe, ô dieux ! les reconnoître ? A qui se confier, quand Énée est un traître? Sans secours, sans asile, errant de mers en mers, Par les flots en courroux jeté dans nos déserts, Je l'ai reçu, l'ingrat! Des fureurs de l'orage J'ai sauvé ses sujets, ses vaisseaux du naufrage. Je lui donne mon cœur, mon empire, ma main : O fureur! et voilà que ce monstre inhumain Ose imputer aux dieux son horrible parjure, Me parle et d'Apollon, et d'oracle, et d'augure! Pour presser son départ, l'ambassadeur des dieux Est descendu vers lui de la voûte des cieux : Dignes soins, en effet, de ces maîtres du monde ! En effet, sa grandeur trouble leur paix profonde! C'en est assez: va, pars; je ne te retiens pas: Va chercher loin de moi je ne sais quels états. Au tranquille bonheur que t'offrent ces rivages, Va, préfère les vents, les flots, et les orages; Pour prix de mes bienfaits donne-moi le trépas. S'il est encore un dieu redoutable aux ingrats, Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido His medium dictis sermonem abrumpit, et auras Ægra fugit, seque ex oculis avertit et aufert; Linquens multa metu cunctantem, et multa parantem Dicere. Suscipiunt famulæ, conlapsaque membra Marmoreo referunt thalamo, stratisque reponunt. At pius Æneas, quamquam lenire dolentem (42) Solando cupit, et dictis avertere curas, Multa gemens, magnoque animum labefactus amore; Jussa tamen divum exsequitur, classemque revisit. Tum vero Teucri incumbunt, et litore celsas Deducunt toto navis. Natat uncta carina; J'espère que bientôt, pour prix d'un si grand crime, Oui, je serai vengée; et, dans l'empire sombre, Le bruit de tes malheurs viendra charmer mon ombre. » Et cherchant à calmer le chagrin qui l'oppresse. Énée... ah! quel regret accable sa tendresse ! Frondentisque ferunt remos et robora silvis Migrantis cernas, totaque ex urbe ruentis. Ac veluti, ingentem formicæ farris acervum Quum populant, hiemis memores, tectoque reponunt; It nigrum campis agmen, prædamque per herbas Convectant calle angusto; pars grandia trudunt Obnixa frumenta humeris: pars agmina cogunt, Castigantque moras; opere omnis semita fervet. Quis tibi tunc, Dido, cernenti talia sensus (43) ! « Anna, vides toto properari litore circum: Undique convenere; vocat jam carbasus auras, Puppibus et læti nautæ imposuere coronas. |