exerce imperia et ramos compesce fluentis. -- Texendae saepes etiam et pecus omne tenendum, aut gravis incumbens scopulis arentibus aestas, 368. exierint, vgl. oben v. 81. comas, die oberen Zweige, und bracchia, die Seitenäste, verbindet Vergil auch A. XII, 209. 372. laborum steht hier in derselben Bedeutung wie oben v.343. 373–375. s. d. Anh. 373. indignus steht häufig von dem, was Jemand unverdienter Weise erleidet, also hart, vgl. A. VI, 173. XI, 108. 374. uri, Büffel. sequaces persecutrices. (Serv.) adsidue ist aus dem Sinne des ärgerlichen Winzers oder der personificirten Rebe gesagt. 375. Ueber die Interpunktion dieses Verses s. d. Anh. 376. Die Winterkälte wird hier in derselben Weise concreta genannt, wie z. B. A. VIII, 508 das Alter tarda heisst. 377. gravis incumbens, vgl. G. I, 163. 378. venenum dentis, s. zu G. II, 196. 380-384. Als Verwüster des Weinstocks ward der Bock dem Bacchus zum Sühnopfer gebracht. Aus den Gesängen zu Ehren des Bacchus bei diesem Bocksopfer entwickelte sich die von den Attikern 370 375 390 (dem Volke des Theseus) ausgebildete Tragödie, sowie aus dem bacchischen Komos oder Festumzuge nach dem Opfer die Komödie. Der bacchische Komos wird hier nur angedeutet durch den bei demselben Von den Landleuten aufgeführten Schlauchtanz ασκωλιασμός. Die Landleute verfertigten nämlich aus der Haut des geopferten Bocks einen Schlauch, füllten ihn mit Wein, machten ihn mit Oel schlüpfrig und versuchten dann, mit Einem Fusse auf demselben zu springen. Wer sich oben zu erhalten wusste, war Sieger, das gewöhnliche Missglücken aber gab vielfachen Stoff zum Lachen. 381. veteres ineunt p. ludi. Die dramatischen Vorstellungen (ludi) betraten in alten Zeiten (veteres) die Bühne. proscaenium hiess der vor der Bühnenwand gelegene Theil der Bühne, auf dem die Schauspieler auftraten. 382. praemia. Siegespreise für die Dichter wurden schon in jenen frühen Zeiten gegeben, wo die Dichter und Schauspieler noch auf den Dörfern und besuchten Kreuzwegen ihre bewegliche Bühne aufzuschlagen pflegten, und bestanden in einem Bock, vgl. Horat. ars poet. 220: car Thesidae posuere atque inter pocula laeti pinguiaque in veribus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, cui numquam exhausti satis est: namque omne quot annis terque quaterque solum scindendum glaebaque versis aeternum frangenda bidentibus, omne levandum fronde nemus. redit agricolis labor actus in orbem mine qui tragico vilem certavit ob hircum. 384. moll. in pr. mollia pr., die homer. (Od. V, 72) λειμώνες μαλακού. 385-396. Auch die italischen Landleute feiern dem Bacchus fröhliche Feste mit rohen Liedern und ausgelassener Lustigkeit, und zwar die Liberalia (v. 387-389) und zum Dank (ergo) für die gute Ernte die Vinalia rustica (v. 393-396), vgl. zu E. 5, 67. 381. ora horrenda, fratzenhafte Larven. 389. oscilla sind Bilder des Bacchus, die an einer Fichte der Feldgrenze aufgehängt wurden. Sie waren nicht von Kork gemacht, wie das caput honestum des Gottes in v. 392 deutlich zeigt, sondern aus Wachs gefertigt. mollia, beweglich, heissen sie, insofern der Wind mit ihnen sein Spiel trieb. 391. valles cavae, Pindar. Isthm. 3, 13: ἐν κοίλα νάπα. 394. lances, Schüsseln mit ver 385 390 395 400 schiedenen Erstlingsfrüchten angefüllt. 395. cornu ductus. Zum Opfer ward das Thier am Horn oder an einem losen Seile geführt, damit es freiwillig zu kommen schiene. 396. Die Haselstaude muss ihre Schafte zu diesen Spiessen beim Opfer wegen ihrer Feindschaft gegen die Reben (s. oben v. 299) hergeben. 398. exhausti satis est, Nachbildung des Lucretius, der die Neutra der Part. perf. häufig substantivisch gebraucht, z. B. III, 954: vitaque in offenso est. 399. versis bident. Zum Zermalmen der aufgepflügten oder mit dem zweizahnigen Karst aufgerissenen Erdklösse bediente man sich des umgekehrten Karstes (seines Rückens). 400. aeternum gebraucht V. öfter, vielleicht auch zuerst, adverbial, vgl. A. VI, 401. 617. 401. nemus von der Weinpflanzung. atque in se sua per vestigia volvitur annus. iam tum acer curas venientem extendit in annum Contra non ulla est oleis cultura; neque illae procurvam expectant falcem rastrosque tenacis, 402. annus in se volvitur, die jährliche Mühe dreht sich gleichsam im Kreise. 406. Saturni dente. Saturnus, der Gott der Anpflanzung, trug als Symbol eine Hippe, die von der vorgebogenen Spitze dens heisst. relictam, entblösst von -? s. v. 403. 408-410. Sei der erste zur Arbeit, der letzte zur Weinlese (d. h. lass dich nicht durch trügliche Zeichen der Reife verführen). sarmenta, die abgeschnittenen Reiser, der Abfall. - vallos, s. oben zu v. 353. 411. herbae, Unkraut. 412. laudato ing. rura, Hesiod. Εργ. 634: νῆς ὀλίγην αἰνεῖν, με γάλῃ δ ̓ ἐνὶ φορτία θέσθαι. 413. rusci vimina. Zum Aubinden des Weinstocks dienten die zähen Schafte des Mäusedorns, ruscus. Auch die Weiden boten Stäbe und Bande für den Weinstock. 414. fluvialis findet sich zuerst bei V., Cic. sagt dafür fluviatilis. 405 410 415 420 416. falcem arb. rep., weil sie schon geschneitelt sind. 417. effectos antes, die besorgten, d. h. beschnittenen und angebundenen Reihen der Weinstöcke. extremus vinilor, der Winzer am äussersten Theile seines Weinberges, also am Ziele seiner Arbeit. 418. pulvis mov. Plin. nat. hist. XVII, 5: sunt qui pulvere quoque uvas ali iudicent pubescentesque pulverent et vitium arborumque radicibus aspergant. 419. Iuppiter. Nach allen den Sorgen und Arbeiten kann selbst die reifen Trauben Jupiter (s. zu G. I, 418) durch ein Hagelwetter verderben. VI. Leichtere Pflege anderer 421. Wie die Sichel nach ihrer äusseren Erscheinung bezeichnet wird, so auch der Karst, der die einmal gepackten Erdschollen festhält. Ebenso steht tenax G. IV, 412. A. VI, 3. VIII, 453. procurvus cum semel haeserunt arvis aurasque tulerunt; ipsa satis tellus, cum dente recluditur unco. sufficit umorem et gravidas, cum vomere, fruges. hoc pinguem et placitam Paci nutritor olivam. Poma quoque, ut primum truncos sensere valentes et vires habuere suas, ad sidera raptim vi propria nituntur opisque haud indiga nostrae. scheint ein ausschliesslich vergilisches Wort zu sein, das ausser d. St. nur noch A. V, 765 vorkommt. 423. ipsa satis tellus. Von selbst bietet die Erde, wenn sie mit dem Karste aufgelockert wird, hinreichlich Nahrungssäfte, und wenn sie gar gepflügt wird, sehr volle Früchte. Bei cum vom. hat man also recluditur zu ergänzen. 425. hoc, das homerische to, deshalb, vgl. Hor. sat. I, 6, 87: at hoc nunc laus illi debetur. Bei Cic. und Caesar findet man hoc in dieser Bedeutung nicht. Paci, s. z. A. VII, 154. nutritor, alte Medialform für nutrito, wie bellantur statt bellant A. XI, 660. 426. Poma, s. oben z. v. 87. 428. opisque. que, und zwar. Nähere Bestimmungen und Erklärungen des Vorhergehenden werden häufig durch kopulative Partikeln angereiht, auch wenn die Satzglieder ungleichartig sind, vgl. G. III, 238. A. 1, 2. III, 329. Das adj. indigus ist von Lucr. gebildet, dann von den nachfolg. Dichtern öfter gebraucht und endlich auch in die Prosa übergegangen. Während es 425 430 435 non rastris, hominum non ulli obnoxia curae. navigiis pinos, domibus cedrumque cupressosque. O fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas quibus ipsa procul discordibus armis Pech, denn Locri in Bruttium galt für eine Colonie der opuntischen Lokrer von Naryx (oder Narycus). 440-444. Obgleich die höchsten Bergbäume keine geniessbaren Früchte liefern (steriles), so geben sie doch vielfältigen Ertrag (fetus) durch ihre nutzbaren Holzarten. 443. Ueber den Schluss des Verses s. z. G. I, 295. 446. frondibus ulmi. Das Laub der Ulme wurde dem Vieh als Futter gereicht. 447. Die Myrte ist ergiebig an Lanzenschaften, vgl. A. VII, 817. 448. Iluraeos. Der Bogen erhält dies Epitheton, weil die Ituräer, ein arabisches Volk in Cölesyrien jenseit des Jordan, als Bogenschützen bekannt waren, s. Cic. Phil. II, 8, 19. 451. Die torrens unda kam dem Padus recht eigentlich zu, vgl. G. I, 481-483. 452. missa Pado, von der Schiffswerfte in den Po gelassen. Am Po wuchsen viele Erlen, s. zu E. 6, 62. Vergil I. 6. Aufl. 440 445 450 455 453. corticibusque. Den Bienen gewährt die Korkeiche ihre Rinde (G. IV, 33) und die Steineiche ausgemoderte Stämme (G. IV, 44) zu Körben. Die in der Aeneis nicht seltene Synizesis des kurzen e mit langem Vokal findet sich, ausser in deinde, in einem lateinischen Worte nur an dieser Stelle der Georgica. 454–457. S. d. Anh. 456. Centauros. Es wird hier auf die verschiedenen unglücklichen Händel hingewiesen, welche die trunkenen Centauren theils mit den Lapithen, theils mit dem Hercules auf dem Berge Pholoe begannen, s. A. VIII, 293. 294. Hom. Od. XXI, 295-304. Ovid. Met. XII, 210–535. 457, magno cratere min. Ovid. Met. V, 80: ingentem manibus tollit cratera duabus infregitque viro. Episode III: Lob des Landlebens, |