ページの画像
PDF
ePub

purior electro campum petit amnis; at ima
solvuntur latera atque oculos stupor urguet inertis
ad terramque fluit devexo pondere cervix.

quid labor aut benefacta iuvant? quid vomere terras
invertisse graves? atqui non Massica Bacchi
munera, non illis epulae nocuere repostae:
frondibus et victu pascuntur simplicis herbae,
pocula sunt fontes liquidi atque exercita cursu
flumina, nec somnos abrumpit cura salubris.
tempore non alio dicunt regionibus illis
quaesitas ad sacra boves Iunonis et uris
imparibus ductos alta ad donaria currus.
ergo aegre rastris terram rimantur et ipsis
unguibus infodiunt fruges montesque per altos
contenta cervice trahunt stridentia plaustra.
non lupus insidias explorat ovilia circum

522. electrum bez. hier und A. VIII, 402. 624 eine Composition aus Gold und einem fünften Theile Silber. Dieses electrum leuchtete nach Plin. nat. hist. XXXIII, 23 am Kerzenlicht heller als Silber.

ima solv. latera, schlaff hängen die Seiten.

526. atqui, und doch haben sie sich ihre Krankheit nicht durch eigene Schuld, durch Schwelgerei, zugezogen. Massica munera, s. zu G. II, 143.

527. repostae epulae, die verschiedenen Gänge der Leckereien, denen die frondes und der victus simplicis herbae, also wenige und einfache Nahrungsmittel, entgegengesetzt werden.

529. exercita cursu flum., eig. durch den Lauf fortwährend in Athem gehaltene (in Anspruch genommene) Ströme.

530. somn. abr. Das Verbum abrumpere gebraucht V. zuerst vielfach in tropischer Bed., wie fas, A. III, 55. sermonem, A. IV, 388. lucem, A. IV, 631. vitam, A. VIII, 579. Dem Vorgange des V. folgten die späteren Dichter und Prosaiker (namentlich Tac.). Für somnum abrumpere, das auch Sil.

525

530

535

It. XV, 48 vorkommt, sagt V. A. VII, 458 auch rumpere somnum, Hor. ep. I, 10, 18: divellere somnos. Die prosaischen Ausdrücke dafür sind: adimere alicui s., privare aliquem somno, excitare und suscitare

ex somno.

532. Iunonis. Es fehlte damals an Rindern zu heiligem Gebrauche. Die Priesterin der Juno zu Argos fuhr auf einem mit zwei weissen Kühen bespannten Wagen in feierlichem Aufzuge zum Tempel. uris s. G. II, 374.

533. donaria, eigentl. Gewölbe zur Aufbewahrung der Tempelschätze, steht hier, ein neuer Ausdruck, als pars pro toto zur Bezeichnung des Tempels selbst.

534. terram rim., durchwühlen die Erde; vgl. G. I, 384. Cic. gebraucht das Verbum nur in der bildlichen Bed. durchforschen.

535. ipsis ung. infod., vgl. Hor. sat. I, 8, 27: scalpere terram unguibus coeperunt.

536. contenta, angestrengt. Lucret. I, 335: oculorum acies contenta. Cic. Tusc. II, 23, 54: onera contentis corporibus facilius fe

runtur.

nec gregibus nocturnus obambulat; acrior illum
cura domat; timidi dammae cervique fugaces
nunc interque canes et circum tecta vagantur.
iam maris immensi prolem et genus omne natantum
litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus
proluit; insolitae fugiunt in flumina phocae.
interit et curvis frustra defensa latebris
vipera et attoniti squamis adstantibus hydri.
ipsis est aër avibus non aequus et illae
praecipites alta vitam sub nube relinquunt.
praeterea iam nec mutari pabula refert
quaesitaeque nocent artes; cessere magistri,
Phillyrides Chiron Amythaoniusque Melampus.
saevit et in lucem Stygiis emissa tenebris
pallida Tisiphone Morbos agit ante Metumque,

538. acrior cura, der Seuche; auch Iustin. XXIII, 2, 6 sagt cura morbi von der Sorge, welche eine Krankheit einflösst.

541. Die W. genus omne natantum (vgl. G. I, 272. IV, 16) enthalten eine beschränkende Erklärung des vorhergeh. maris immensi prolem, im Meere lebt manches Gewürm, das nicht schwimmen kann.

543. proluit, vgl. G.. I, 481. A. XII, 686. insolitae, denn die Robben leben im Meere. 545. attoniti, betäubt und erstarrt. sq. adst., vgl. A. XI, 754, ein hyperbolischer Ausdruck, ähnlich dem Deutschen: es stehen mir die Haare zu Berge. Die Quelle dieses Ausdrucks liegt in Hom. Il. 24, 359. adstare bed. öfter, besonders im älteren Latein, aufrecht stehen, wie Pl. Most. 324: cave ne cadas: asta, vgl. auch V. A. II, 302. XII, 93.

546. non aequus, vgl. G. II, 225.

[blocks in formation]

540

545

550

vgl. G. II, 52) nur schaden. nec, vgl. z. E. 3, 102.

549. Die magistri pecoris (s. 0. zu v. 118) hatten geschriebene Gesundheitsregeln, um ohne Arzt heilen zu können. Selbst die kundigsten dieser Oberhirten, die wie Chiron und Melampus durch natürliche und übernatürliche Mittel

Wunder zu thun pflegten, vermochten nichts gegen die Seuche. Natürliche Mittel wandte der Centaur Chiron, ein Sohn des Saturnus und der Philyra (s. oben zu v. 93), an, der die Heilkräfte der Kräuter entdeckt und den Asclepios (Aesculapius), den nachmaligen Gott der Heilkunst, unterrichtet hatte; übernatürliche Melampus, der Sohn des Amythaon, der als Wahrsager berühmt war und es verstand, den Zorn der Götter gegen schuldbeladene Menschen zu versölinen, vgl. Hom. Od. XV, 225 s.

552. Die Furie Tisiphone steigt, von rächenden Gottheiten gesandt, entkerkert aus dem nächtlichen, von der Styx umströmten Schattenreiche, indem sie die unterirdischen Unholde, die Krankheiten und die Furcht (vgl. A. VI, 274-276), vor sich hertreibt. Ansteckende und schnell tödtende Krankheiten

inque dies avidum surgens caput altius effert.
balatu pecorum et crebris mugitibus amnes
arentesque sonant ripae collesque supini.
iamque catervatim dat stragem atque aggerat ipsis
in stabulis turpi dilapsa cadavera tabe,
donec humo tegere ac foveis abscondere discunt.
nam neque erat coriis usus nec viscera quisquam
aut undis abolere potest aut vincere flamma;
ne tondere quidem morbo inluvieque peresa
vellera nec telas possunt attingere putris;
verum etiam invisos si quis temptarat amictus,
ardentes papulae atque immundus olentia sudor
membra sequebatur nec longo deinde moranti
tempore contactos artus sacer ignis edebat.

wurden als Strafen erzürnter Göt-
ter betrachtet. Einem solchen
Zorne einer Gottheit schrieb man
jetzt, wo die Pest einen solchen
Umfang gewonnen und einen sol-
chen Charakter angenommen hatte,
die Seuche zu, während man an-
fangs an eine Verpestung der Luft
gedacht hatte.

558. donec discunt. Könnte hier auch der Conj. discant stehen? 559. viscera, das Fleisch, s. zu A. VI, 253.

560. undis abolere p., aut v. fl., Servius: nec lavari nec coqui poterant. caro enim corrupta morbo quendam habet mucorem (Fäulnis), qui non potest ablui: quoniam omne possidet corpus. item igni superposita aut putrescit aut durescit, nam non coquitur.

561. Das Folgende rückt stufenweise vor. Man konnte die von Geschwüren zerfressenen Schaffelle nicht scheeren, noch, wenn man dies auch durchgesetzt hatte (sol

555

560

565

che Bedingungssätze sind oft aus dem Zusammenhange zu ergänzen, vgl. oben v. 206. A. I, 334), die aus der mürben Wolle gesponnenen Fäden fest zum Gewebe anziehn (denn sie rissen sogleich). Hatte man aber auch mit Mühe ein Gewand fertig gewebt, so durfte man es nicht tragen, weil sich sogleich ein hitziger Ausschlag mit widerlichem Schweisse über den Leib verbreitete, sequebatur, und bald das heilige Feuer (Name einer in bösartigen Geschwüren bestehenden Krankheit) nach sich zog.

563. invisos, wegen der Mühe, die ihre Zubereitung kostete, oder wegen ihres hässlichen Aussehens.

[ocr errors]

tempt. am., den Versuch machen, ob ein Kleidungsstück sich tragen lässt; ähnlich temptare fugam, equum, aditum, carmina. Für temptarat ist andere LA. temptaret.

565. Der Abl. longo tempore ist mit moranti zu verbinden und steht auf die Frage: innerhalb welcher Zeit?

P. VERGILI MARONIS

GEORGICON

LIBER QUARTUS.

Protinus aërii mellis caelestia dona exequar. hanc etiam, Maecenas, aspice partem. admiranda tibi levium spectacula rerum magnanimosque duces totiusque ordine gentis. mores et studia et populos et proelia dicam. in tenui labor; at tenuis non gloria, si quem numina laeva sinunt auditque vocatus Apollo. Principio sedes apibus statioque petenda, quo neque sit ventis aditus nam pabula venti

[blocks in formation]

1. aërii mellis, s. zu E. 4, 30. 6. si quem numina l. s., grosser Ruhm erwartet den, den die feindlichen Götter ihn erreichen lassen und den der angerufene Apollo erhört. In den älteren Zeiten schrieben die Römer einigen Göttern die Macht zu nützen, anderen die Macht zu schaden zu und, wie Gell. V, 12 hinzufügt, quosdam deos, ut prodessent, celebrabant, quosdam, ut ne obessent, placabant. Die Götter der ersten Classe sind numina dextra, geneigte Gottheiten, vgl. Stat. silv. I, 2, 32. 4, 66. Theb. VI, 49. Ach. II, 64, die der anderen Classe numina laeva, feindliche Gottheiten, vgl. Sil. Ital. XIV, 494.

XV, 512, oder numina sinistra, wie Lucan. IV, 194, oder superi sinistri, wie Stat. Theb. I, 244.

I. Bienenhaus und Bienenkörbe, v. 8-50.

Bei der Anlage des Bienenhauses kommt es 1. darauf an, dass die Bienen durch die Umgebung desselben in ihrer Arbeit nicht gestört (v. 9-16), sondern gefördert werden (v. 17-32); 2. dass man die Bienenkörbe zweckmässig einrichtet (v. 33-46); 3. dass bittere Pflanzen (v. 47), betäubende Gerüche (v. 47-49), starkes Geräusch (v. 49-50) den Bienen an und in ihrer Wohnung keinen Schaden zufüge.

ferre domum prohibent neque oves haedique petulci floribus insultent aut errans bucula campo

decutiat rorem et surgentis atterat herbas.
absint et picti squalentia terga lacerti

pinguibus a stabulis meropesque aliaeque volucres
et manibus Procne pectus signata cruentis;
omnia nam late vastant ipsasque volantis
ore ferunt dulcem nidis immitibus escam.
at liquidi fontes et stagna virentia musco
adsint et tenuis fugiens per gramina rivus,
palmaque vestibulum aut ingens oleaster inumbret,
ut, cum prima sui ducent examina reges
vere novo ludetque favis emissa iuventus,
vicina invitet decedere ripa calori

obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos.
in medium, seu stabit iners seu profluet umor,
transversas salices et grandia conice saxa,
pontibus et crebris possint consistere et alas
pandere ad aestivum solem, si forte morantis
sparserit aut praeceps Neptuno inmerserit eurus.
haec circum casiae virides et olentia late

10. Zu den W. neque oves ist aus dem vorhergeh. que ein ubi zu entnehmen, s. z. A. IX, 593.

13. Die Eidechsen, lacerti, stellen den Bienen nach.

14. stabula gebraucht auch Colum. IX, 6 vom Bienenhause.

15. Von der in eine Schwalbe verwandelten Procne (s. zu E. 6, 78) sagt Ovid. Met. VI, 669: neque adhuc de pectore caedis excessere notae, signataque sanguine pluma est.

16. In welchem Verhältnisse steht der Satz ipsasque volantis.. escam zu dem vorhergehenden

omnia late vastant?

17. nidis, s. z. A. V. 214. 19. tenuis fugiens. Auch hier dient das Adj., wie G. I, 163. II, 377, zur nähern Bestimmung des Partic., denn dies zur Tränke der Bienen geleitete Bächlein soll, nach der Vorschrift Varro's, nicht tiefer als 2 bis 3 Finger sein.

[blocks in formation]

20. vestibulum, der freie Platz vor dem Bienenhause.

21. sui, die einem jeden Schwarm angehörenden.

22. vere novo, vgl. G. I, 43 u. s. d. Anh.

23. Wie ripa durch vicina näher bestimmt ist, so arbos durch obvia (entgegenkommend, d. i. freundlich aufnehmend).

25. in medium, näml. umorem. So ziehen die Dichter öfter ein zu dem Hauptsatze gehörendes Substantivum in den Nebensatz, vgl. A. V, 28-30. VI, 568-569. Hor. ep. 2, 37: quis non malarum, quas amor curas habet, haec inter obliviscitur?

26. In das Wasser legte man kleine Stäbe und Kiesel, die so weit vorragten, dass die Bienen ohne Mühe trinken konnten. Diese Stäbe und Kiesel erscheinen den Bienen als ganze Weiden und mächtige Felsen, das Wasser des Bächleins

« 前へ次へ »