ページの画像
PDF
ePub

miscentur tenuemque magis magis aèra carpunt,
donec, ut aestivis effusus nubibus imber,
erupere aut ut nervo pulsante sagittae,
prima leves ineunt si quando proelia Parthi.

Quis deus hanc, Musae, quis nobis extudit artem ? 315 unde nova ingressus hominum experientia cepit? pastor Aristaeus fugiens Peneia Tempe amissis , ut fama, apibus morboque fameque tristis ad extremi sacrum caput adstitit amnis multa querens atque hac adfatus voce parentem:

320 'mater, Cyrene mater, quae gurgitis huius ima tenes, quid me praeclara stirpe deorum si modo, quem perhibes, pater est Thymbraeus Apollo invisum fatis genuisti? aut quo tibi nostri

311. aëra carpunt, vgl. G. III, Orpheus und Eurydice (v. 453– 142. magis mugis, seltene Ver 529); 5. den Mythus von der Entbindung für magis et magis. Ca deckung der künstlichen Erzeugung tull. 64, 275: magis magis incre der Bienen (v. 530-558). brescunt.

316. ingressus cepit, hat ih312. Was soll durch die folgen ren Anfang genommen. ingressus den Gleichnisse anschaulich ge braucht zuerst V. in dieser Bed., macht werden?

ihm folgten spätere Prosaiker. Der 314. leves P., die behenden, vgl. plur. weist auf die verschiedenen E. 1, 10. G. IV, 55. In dieser Bed. Stadien der Entwicklung hin, vgl. aber nur dichterisch.

A. IV, 284. VII, 40.

317-319. Aristaeus (s. zu G. I, Episode II.: Mythus vom Ari

14), eine Segensgottheit der ältesten

Bewohner Griechenlands, lehrte die staeus, Orpheus und der Eurydice,

Bienenzucht und verbreitete viele v. 315-558.

nützliche Erfindungen des LandIn der ersten Bearbeitung hatte baues. Seine Mutter Cyrene, TochVergil die Georgica mit einem Lob ter oder Enkelin des das Thal von liede auf seinen Freund, den Ele Tempe durchströmenden Peneus, giendichter Gallus, Präfecten von wohnt in der heimatlichen Grotte Aegypten, geschlossen. Nachdem der Tiefen, aus denen sich jener dieser in Folge von Verdächtigun Fluss ergiesst. Deshalb begiebt gen die Gunst des Kaisers verloren sich Aristaeus, um seine Klagen und sich selbst getödtet hatte, vor seiner Mutter auszuschütten, setzte er an die Stelle jenes Lob zu den Quellen des Peneus; denn liedes einen mit epischer Breite dies bez. caput hier, unten v. 368 ausgeführten Gesang über die Klage und A. VIII, 65, auch in Prosa, uud Tröstung des Aristaeus (v. wie bei Sen. nat. quaest. IV, 1, 2, 315-558). Die neue Bearbeitung nicht, wie sonst, die Mündung. exenthält 1. die Klage des Aristaeus tremus wird dieser Theil des Flus(v. 315-332); 2. seine Wanderung ses genannt mit Rücksicht auf den zu der Wohnung seiner Mutter Ort, von dem Aristaeus ausgeht Cyrene (v. 333–380); 3. die Be (v. 317). wältigung des Proteus durch ihn 320. adfatus, s. oben zu v. 277. (v. 381-452); 4. das Lied von 323. Thymbraeus, s. zu A. III, 85.

325

330

pulsus amor? quid me caelum sperare iubebas?
en etiam hunc ipsum vitae mortalis honorem,
quem mihi vix frugum et pecudum custodia sollers
omnia temptanti extuderat , te matre relinquo.
quin age et ipsa manu felicis erue silvas,
fer stabulis inimicum ignem atque interfice messes,
ure sata et duram in vitis molire bipennem,
tanta meae si te ceperunt taedia laudis.'

At mater sonitum thalamo sub fluminis alti
sensit. eam circum Milesia vellera Nymphae
carpebant hyali saturo fucata colore,
Drymoque Xanthoque Ligeaque Phyllodoceque,
caesariem effusae nitidam per candida colla,
[Nesaee Spioque Thaliaque Cymodoceque,]
Cydippeque et flava Lycorias, altera virgo,
altera tum primos Lucinae experta labores,
Clioque et Beroe soror, Oceanitides ambae,
ambae auro pictis incinctae pellibus ambae,
atque Ephyre atque Opis et Asia Deiopea

335

340

nen.

325. caelum, göttliche Verehrung, vgl. A. XII, 795. Die Söhne der Nymphen, selbst mit Göttern erzeugte, waren sterblich, wofern sie nicht der Verdienste wegen in die Zahl der Himmlischen aufgenommen wurden.

328. le matre. Da Cyrene Göttin war, so hätte sie, meint Aristaeus, sein Unglück verhüten kön

329. felicis silvas, Pflanzungen von Obstbäumen, s. zu G. II, 81. A. VI, 230.

331. molire bip., vgl. G. I, 329. A. X, 131. Die Verbindung moliri aliquid in aliquem ist neu, findet sich dann aber auch bei Ov. Met. V, 367.

331. Mit der folgenden Scene vgl. Hom. Il. XVII, 35-64.

333. thalamo sub fluminis. Diese Stellung der Praeposilion zwischen einem subst, und dem davon abhängigen gen, findet sich bei den Dichtern häufig, bei V. z. B. E. 8, 59. A. VII, 234, in Prosa vielleicht erst bei Tacitus.

334. Milesia vell., s. zu G. III, 306.

335. hyali saturo col., mit sattem Glasgrün.

336. Drymoqué. Ueber die Dehnung von que s. zu A. VII, 186.

338. Dieser Vers fehlt in den besten Codd. und scheint sich aus A. V, 826 hierher verirrt zu haben.

340. Lucinae, s. G. III, 60.

342. ambae, ambae auro. Mit derselben anmuthigen Wiederholung Ovid. Met. I, 327: innocuos ambos, cultores numinis ambos. VIII, 372: ambo conspicui, nive candidioribus ambo vectabantur equis, ambo vibrata per auras etc., vgl. auch E. 7, 4. pictis pellibus, als Jägerinnen hochgegürtet mit bunten Fellen und mit goldenem Gürtel, vgl. A. I, 320.

343. Ephyre atque. In dem Schlussliede hat Vergil sich den Hiatus nur nach griechischen Eigennamen und ihren Ableitungen gestattet. vgl. v. 461 u. 463. Asia Deiopea, die Göttin des asischen Sumpfes, s. G. I, 383.

345

350

et tandem positis velox Arethusa sagittis.
inter quas curam Clymene narrabat inanem
Volcani Martisque dolos et dulcia furta
aque Chao densos divom numerabat amores.
carmine quo captae dum fusis mollia pensa
devolvunt, iterum maternas impulit auris
luctus Aristaei, vitreisque sedilibus omnes
obstipuere; sed ante alias Arethusa sorores
prospiciens summa flavum caput extulit unda
et procul: "o gemitu non frustra exterrita tanto,
Cyrene soror, ipse tibi, tua maxuma cura,
tristis Aristaeus Penei genitoris ad undam
stat lacrimans et te crudelem nomine dicit.'
huic

percussa nova montem formidine mater, ‘duc, age, duc ad nos; fas illi limina divom tangere' ait. simul alta iubet discedere late

355

344. tandem. Die Nymphe Are μαθόντα συλλαβείν αυτους περιthusa war ebenso wie die Clio βαλόντα και σαγηνεύσαντα τοίς und Beroë (ambae auro pictis in δεσμούς, και πάλαι πεποίητο έπ cinctae pellibus ambae) eine αυτούς. eifrige Jägerin, heisst als solche 347. a Chao, seit der Schöpfung. velox und ruht sich jetzt end aque ist eine Verbindung, die sich lich, ermüdet von der Jagd, in V. nur hier gestattet hat, Ov. öfter, der Gesellschaft ihrer Freundin Hor. gar nicht. Auch in der classinen aus.

schen Prosa wurde diese Verbin346. Die doli Martis zeigen, dass

dung vermieden, wenigstens sagt Verg. sich hier nicht auf den homer. Liv. 22, 28, 14: ab tergoque. Mythus (0d. VIII, 266-366) bezieht,

350. vitreisque.

Den Wassersondern auf eine Theogamie, deren göttern geben die Dichter häufig Inhalt Lucian. Gall. 3 so angiebt: Hausgeräth und Schmuck aus Kryήκουσα ως 'Aλεκτρυών τις νεα

stall, Bernstein, Muscheln, Koralνίσκος φίλος γένοιτο τω 'Αρει

len und anderen Erzeugnissen des

Meeres. και κοινωνοίη των ερωτικών. οπότε γούν απίοι παρά την Αφρο

355. Penei, s. Einl. p. 7. geδίτην μοιχεύσων ο Αρης, επάγε- nitoris steht hier, wie sonst hauσθαι και τον 'Aλεκτρυόνα, και figer pater, als ehrendes Beiwort επειδήπερ τον Ηλιον μάλιστα eines mächtigen Flussgottes, vgl. υφεωράτο, μη κατιδών εξείποι A. VΙΙΙ, 72. προς τον Ηφαιστον, έξω προς 357, nova form. nova heisst die ταϊς θύραις απολείπειν αεί τον form. nicht in Bezug auf eine früνεανίσκος μηνύσοντα οπότε ανί here Furcht, sondern in Bezug auf σχοι ο Ηλιος. είτα ποτε κατα die frühere Gemüthsstimmung, von κοιμηθήναι μεν τον 'Aλεκτρυόνα der die jetzige grell absticht, kann

τον δε Ηλιον λαθόντα επιστη also durch plötzlich übersetzt και τη Αφροδίτη και το 'Αρει werden. . αφρόντιδι αναπαυομένω και 358. fas illi, als dem Sohne eines ούτω τον Ηφαιστον παρ Ηλίου Gottes und einer Nymphe.

360

365

flumina , qua iuvenis gressus inferret, at illum
curvata in montis faciem circumstetit unda
accepitque sinu vasto misitque sub amnem.
iamque domum mirans genetricis et umida regna
speluncisque lacus clausos lucosque sonantis
ibat et ingenti motu stupefactus aquarum
omnia sub magna labentia flumina terra
spectabat diversa locis, Phasimque Lycumque
et caput, unde altus primum se erumpit Enipcus
saxosusque sonans Hypanis Mysusque Caicus,
unde pater Tiberinus, et unde Aniena fluenta
et gemina auratus taurino cornua voltu
Eridanus, quo non alius per pinguia culta
in mare purpureum violentior effluit amnis.
postquam est in thalami pendentia pumice tecta
perventum et nati fletus cognovit inanis
Cyrene, manibus liquidos dant ordine fontis
germanae tonsisque ferunt mantelia villis;
pars epulis onerant mensas et plena reponunt.
pocula, Panchaeis adolescunt ignibus arae,

370

375

361. Vgl. Hom. Od. XI, 243. Ov. Met. XV, 509: cumulusque aquarum in montis speciem curvari et crescere visus.

364. lacus clausos. Wie man sich in Pluto's Reich eine der Oberfläche der Erde ähnliche Welt dachte, so auch im Reiche Neptuns. Aristaeus erblickt hier die mannigfaltigsten Ströme der Erde gleichsam in ihrer Wiege versammelt, den colchischen Phasis, den armenischen Lycus, den thessalischen Enipeus, die Tiber, den Anio, den scythischen Hypanis, den Caicus in Mysien, den Eridanus endlich, wel. cher das nördliche Italien durchströmt.

369. saxosus sonans. Ueber die Verbindung des Adj. mit dem Particip. s. zu A. III, 70.

371. Die Flussgötter wurden zur Bezeichnung des Anbaues und der Fruchtbarkeit mit dem Haupte oder doch den Hörnern eines Stieres dargestellt. Eridanus hat vergoldete Hörner, weil er Gold führen sollte.

373. purpureum, s. zu E. 9, 40.

374. pendentia pum. tecta, eine gewölbte Bimsteingrotte.

375. fletus inanis, Klagen, denen leicht abzuhelfen war.

376. Als Fremder wird Aristaeus von den Nymphen bewirthet.

377. mantelia, s. zu A. I, 702. germanae, Beroë und Klio. “Sie sind die einzigen leiblichen Schwestern (v. 341) in der Gesellschaft.' E. v. Leutsch (Phil. 1874, p. 12).

378. reponunt pocula, sie stellen andere Becher zum Nachtische hin, vgl. A. VIII, 175.

379. Panch. adol. ign, arae, die Altäre flammen auf von panchäischem Feuer, d. h. von der Opferflammé, in welche panchäischer (s, zu G. II, 139) Weihrauch geworfen ist. adolescere, das inchoativum von adolere (ein Opfer in Dampf aufgehen lassen, verbrennen), findet sich nur hier und ist zu unterscheiden von adolescere, das aus ad und alescere, dem inchoativum von alere, zusammengesetzt ist. Mit den Pan

380

385

et mater 'cape Maeonii carchesia Bacchi:
Oceano libemus' ait. simul ipsa precatur
Oceanumque patrem rerum Nymphasque sorores,
centum quae silvas, centum

quae flumina servant.
ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam,
ter flamma ad summum tecti subiecta reluxit.
omine quo firmans animum sic incipit ipsa :
'est in Carpathio Neptuni gurgite vates,
caeruleus Proteus, magnum qui piscibus aequor
et iuncto bipedum curru metitur equorum.
hic nunc Emathiae portus patriamque revisit
Pallenen; hunc et Nymphae veneramur et ipse
grandaevus Nereus; novit namque omnia vates,
quae sint, quae fuerint, quae mox ventura trahantur;
quippe ila Neptuno visum est , immania cuius
armenta et turpis pascit sub gurgite phocas.
hic tibi, nate, prius vinclis capiendus, ut omnem
expediat morbi causam eventusque secundet.

390

395

chaei iynes vgl. Ovid. Met. XV, 574: placat odoratis herbosas ignibus aras. Stat. Theb. IV, 412: turea altaria.

380. Maeonii Bacchi, lydischen Weins, der besonders um den Tmolus (s. G. II, 98), in Maeonien, einer Landschaft Lydiens, wuchs.

382. patrem rerum, nach der alten Naturphilosophie, welche das Wasser als den Grundstoff aller Dinge annahm; vgl. Hom. II. XIV, 246.

383. servant, bewahren, d. i. schützend erhalten.

384. Vestam, die Vorsteherin des Herdes für den Herd selbst.

385. subiecta, s. zu E. 10, 74. Als günstiges Zeichen wurde es angesehen, wenn die Opferflamme hell aufschlug, vgl. E. 8, 104.

386. ipsa, im Gegensatz zu den Göttern, die das omen gaben.

387. Der Greis und Meerdämon Proteus aus Pallene, einer Landzunge Emathia's (Macedoniens, s. zu G. I, 492), weidete die Robben Neptun's im carpathischen Meere zwischen'Creta und Rhodus, konnte

sich in allerlei Gestalten verwandeln, fuhr, wie die Meergötter überhaupt, auf einem mit innoxáunois, d. h. fischschwänzigen Rossen bespannten Wagen, und besass die Kunst des Weissagens in solchem Grade, dass ihn die Nymphen und sogar der tiefschauende Wahrsager Nereus, des Pontus ältester Sohn, seiner Kenntnisse wegen bewunderten. Uebrigens ist mit der Anweisung, wie Aristaeus den Proteus zum Wahrsagen zwingen soll, das Vorbild Vergil's, Hom. Od. IV, 382 bis 470, zu vergleichen.

388. aequor metitur, vgl. Hom. Od. III, 179. Mit currus bip. eq. vgl. Cic. d. div. II, 70, 144: currus quadrigarum. iuncto steht für iunctorum wie unten v. 460 aequalis st. aequalium nach dem E. 9, 46 erläuterten Sprachgebrauch.

393. quae sint, nämlich novit. 396. vinclis cap. s. zu E. 6, 19.

397. eventusque sec., glücklichen Ausgang verleihe (indem er dir nämlich die Mittel angiebt, wie du zu veuen Bienen gelangest). Ovid.,

« 前へ次へ »