ページの画像
PDF
ePub

D.

M.

Vis ergo, inter nos, quid possit uterque, vicissim experiamur? ego hanc vitulam

ne forte récuses, bis venit ad mulctram, binos alit ubere fetus

30 depono: tu dic, mecum quo pignore certes.

De grege non ausim quicquam deponere tecum: eşt mihi namque domi pater, est iniusta noverca : bisque die numerant ambo pecus, alter et haedos. verum, id quod multo tute ipse fatebere maius,

35 insanire libet quoniam tibi — pocula ponam fagina, caelatum divini opus Alcimedontis: lenta quibus torno facili superaddita vitis diffusos hedera vestit pallente corymbos. in medio duo signa , Conon, et — quis fuit alter,

,

40 descripsit radio tolum qui gentibus orbem, tempora quae messor, quae curvus arator haberet ? Κορυδωνιάρκεί τοι καλάμας αυλον doxus in astrologia doctissimoποππυσδεν έχoντι.

rum hominum iudicio facile prin29. vitula, eigentlich das Rind ceps), dessen Paivóueva für die im ersten Jahre, hier für iuvenca; Landleute sehr wichtig waren. Geso puer öfter vom Jünglinge, virgo schieden waren die zwei Felder von der Frau.

durch einen Weinstock und einen 30. Vgl. Theokr.1, 25. 26 : alya de Epheu, und kunstvoll schlangen τοι δωσω διδυματόκον ες τρίς αμέλ

sich die Weinranken um die Dolžai, å froio epigws norauél- den, die überall an dem Epheu γεται ες δύο πελλας.

Säugende hingen, dessen mattes Grün (pallens, Kühe zu melken, wovon Verg. G.

wie E. 5, 16) einen angenehmen III, 176 f. abräth, war in Italien Contrast zu dem frischen Hellgrün nicht ungewöhnlich.

des Weinstocks bildete. Das ganze

Bildwerk war in erhabener Arbeit 31. deponere, etwas als Kampfpreis niederlegen, etwas einsetzen,

geschmackvoll mit dem Grabstichel nur hier und im folg. V., sonst steht

ausgeführt. in dieser Bed. ponere.

38. Wie sonst öfter facilis mit

manus verbunden von der geschick32-34. Vgl. Theokr. 8, 15. 16: où

ten Hand gesagt wird, z. B. Prop. Inoő roxa anvóv, énel YodenÒS II, 1, 10. Tib. I, 1, 8, so ist es hier ο πατήρ μου χα μάτης, τα δε μάλα

mit tornus zusammengestellt, indem ποθέσπερα πάντ' αριθμεύντι. der Grabstichel facilis ist, wenn

38–43. Das Becherpaar enthielt er von geschickter Hand geführt auf 2 Feldern Bildnisse 2 berühmter wird. Astronomen, die zu einer Zeit, da 41. radius, ein Messstäbchen, die Jahreswechsel und Witterungen womit die Mathematiker ihre Figuan dem Aufgange und Untergange ren auf der Erde oder auf einem der Himmelszeichen bemerkt wur mit Sand bestreuten Tische zu zeichden, jedem Landmanne bekannt wa nen pflegten. Hinsichtlich der Dopren: des Conon von Samos zwischen

pelconstruction des describere vgl. 260-220 v. Chr., und wahrschein A. V, 648. Tib. II, 4, 17: nec relich des Eudoxus aus Cnidos um fero solisque vias et qualis - ver360 v. Chr. (Cic. de div. II, 42: Eu sis Luna recurrit equis.

D.

M.

D.

55

M.

necdum illis labra admovi , sed condita servo.

Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, et molli circum est ansas amplexus acantho,

45 Orpheaque in medio posuit silvasqué sequentis; necdum illis labra admovi, sed condita servo : si ad vitulam spectas, nihil est, quod pocula laudes.

Numquam hodie effugies; veniam, quocumque vocaris. audiat haec tantum vel qui venit, ecce, Palaemon.

50 efficiam, posthac ne quemquam voce lacessas.

Quin age, si quid habes; in me mora non erit ulla, nec quemquam fugio: tantum , vicine Palaemon, sensibus haec imis, res est non parva , reponas. P. Dicite, quandoquidem in molli consedimus herba. et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos, nunc frondent silvae, nunc formosissimus anpus. incipe, Damoeta; tu deinde sequere, Menalca, alternis dicetis; amant alterna Camenae. D. Ab love principium Musae; Iovis omnia plena;

60 ille colit terras; illi mea carmina curae.

Et me Phoebus amat; Phoebo sua semper apud me 43. Vgl. Theokr. 1, 59: oudé ti 55. dicite, vg!, E. 5, 51. 6, 5. 8, πω ποτί χείλος εμόν θίγεν, αλλ' 5. A. VI, 644. Vgl. Theokr. 5, 31. έτι κείται άχραντον. .

32: άδιoν άση τείδ' υπό τον κότινον 45. circum steht adverbial. και τάλσεα ταυτα καθίξας. Zu silvasque sequentis vgl. Hor. 59. am. all. Cam., vgl. Hom. II. carm. I, 12, 7. 8: insecutae Orphea 1, 604. Od. XXIV, 60. Theokr. 8, silvae. Vgl. G. IV, 453–527. Ovid. 61: ταύτα μεν ών δι' αμοιβαίων Met. X, 1–106.

οι παίδες αειδον. . 48. ad vitulam sp., vgl. Ovid. 60. Es war Sitte der älteren DichMet. 1, 628 u. 629: constiterat quo ter, ihre Gesänge mit dem Lobe des cunque modo, spectabat ad lo; ante Jupiter zu beginnen. So auch Theooculos Io, quamvis aversus, habe krit. 17, 1: έκ Διός αρχώμεσθα bat. Wie ist spectare ad aliquid και ες Δία λήγετε, Μοϊσαι. Mit verschieden von spectare aliquid ? lovis o. p. vgl. Aratus Phaen. 2 s.:

49. Men. glaubt, Dam. suche Aus μεσται δε Διός πάσαι μεν άγυιαί, , flüchte, sich dem Kampfe zu entzie πάσαι δ' ανθρώπων αγοραί, μεhen, und verachte nur deshalb seine στη δε θάλασσα και λιμένες. Becher. Um ihn also beim Worte zu 62. „Gut, dich schütze Jupiter ; halten, erklärt er sich jetzt zur Stel mich liebt Phoebus.“ Lorbeer und lung jedes Kampfpreises bereit. Hyacinthe waren Lieblingsblumen

51. Vgl. Theokr. 5, 44: állà des Apollo, denn in jenen war Daγαρ έρφ' ώδ', ερπε, και ύστατα phne (Ovid. Met. I, 452–567), in βουκολιαξη.

diese Hyacinthus (Ovid. Met. X, 162– 54. sens. im. reponas, gieb genau 219)verwandelt worden. Vgl. Theokr. Acht. Die Partikel re bez. öfter 5, 82 : και γαρ εμ' ωπόλλων φιλέει in dem compos. ein Versetzen an μέγα, και καλόν αυτό κριον έγα den gehörigen Ort.

βόσκω. τάδε Κάρνεα και δη εφέρπει. .

D.

M.

D.

M.

munera sunt, lauri et suave rubens hyacinthus.

Malo me Galatea petit, lasciva puella, et fugit ad salices et se cupit ante videri.

65 At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas, notior ut iam sit canibus non Delia nostris.

Parta meae Veneri sunt munera : namque notavi ipse locum, aëriae quo congessere palumbes. Quod potui, puero silvestri ex arbore lecta

70 aurea mala decem misi; cras altera mittam.

O quotiens et quae nobis Galatea locuta est! partem aliquam, venti, divom referatis ad auris !

Quid prodest, quod me ipse animo non spernis, Amynta, si, dum tu sectaris apros, ego retia servo ?

Phyllida mitte mihi : meus est natalis, Iolla; cum faciam vitula pro frugibus, ipse venito.

[ocr errors]

M.

75

D.

64-67. Der Apfel war der Venus Geliebten nur gute Worte, während heilig. Aepfel schenken, mit Aepfeln Amyntas seinem Anbeter von Herwerfen, Aepfel mit einander essen, zen zugethan ist, aber auf seinen war eine Liebesbezeigung; sogar Wunsch, stets bei ihm zu sein, noch von Aepfeln träumen bedeutete Lie nicht eingehen will. besglück. ignis, s. zu E. ), 57.

73. Vgl. Theokr. 7, 93: čo , Vg! Theokr. 5,, 88: 8áiet xa: μάλoισι τον αιπόλον α Κλεάρισσα. φάμα.

τα που και Ζηνός επί θρόνον άγαγε 68–69. Den Baum, wo die seiner 75. ego retia servo, auf dein GeGeliebten zum Geschenk bestimm heiss. ten Tauben genistet haben, hat er 76–79. Verspottung des Nebensich selbst durch ein eingeschnitte buhlers Tollas, den Dam. auffordert, nes Zeichen gemerkt. Vgl. Theokr. ihm zu seinem Geburtstage die Phyl5, 96. 97 : κηγώ μέν δωσω τα παρ lis zu schicken, ihn selbst, den Tolθένω αυτίκα φάσσαν εκ τας αρκεύ las, aber zum ernsten Ambarvalienθω καθελών' τηνεί γαρ έφίσδει. feste einladet. Men. überbietet den

69. cong. congerere mit zu er Dam., indem er die Phyllis ausgänzendem nidum findet sich hier schliesslich für sich in Anspruch zuerst, doch ergiebt sich das Object nimmt und ihren eitlen Anbeter hier aus dem Zusammenhange ebenso Tollas durch sie selbst verspotten leicht wie bei educere (näml. exer lässt. citum), ad contionem convocare 77. Ueber das Erntefest (Festus: (näml, milites), conscendere (naves), Ambarvalis hostia est, quae roi flectere (iter) u. a.

divinae causa circum arva duci70-71. Was Dam. erst will, hat tur ab iis, qui pro frugibus faciunt) Men. bereits gethan und dem Kna S. G. I, 338-350. facere heisst oft, ben geschickt, was in seinen Kräf wie έρθειν und ρεζειν, allein, ohne ten stand. Mit v. 71 vgl. Theokr. hinzugefügtes sacra, opfern, und 3, 10: ηνίδε τοι δέκα μάλα φέρω. wird dann mit dem Accus, oder mit

72–75. Klagen darüber, dass die dem Abl. verbunden. Tibull. IV, 6, Gegenliebe der Liebe nicht ent 14; ter tibi fit libo, ter, dea casta, spreche. Doch giebt Galatea dem

mero,

M.

D.

80

M.

Phyllida amo ante alias; nam me discedere flevit et longum ‘formose, vale, vale' inquit, 'lolla.'

Triste lupus stabulis, maturis frugibus imbres, arboribus venti, nobis Amaryllidis irae.

Dulce satis umor, depulsis arbutus haedis, lenta salix feto pecori, mihi solus Amyntas.

Polio amat nostram , quamvis est rustica , Musam: Pierides , vitulam lectori pascite vestro.

Polio et ipse facit nova carmina: pascite taurum, iam cornu petat. et pedibus qui spargat harenam.

Qui te, Polio, amat, veniat, quo te quoque gaudet; mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. M. Qui Bavium non odit, amet tua carmina , Maevi,

D.

85

M.

D.

90

78. me discedere flevit. Der ei len steht, stets vor einer Arsis eli. fersüchtige Men. wollte sich ganz dirt, vgl. 1, 63,; 2, 9. 25. 49; 3, von der Phyllis zurückziehen, wenn 49; 4, 35. 58. 59; 5, 27. 37; 7, Phyllis noch länger dem vermeint 8; 10, 45 ; - 3) die Vertheidigung lichen Nebenbuhler Hoffnung mache. der bukolischen Dichtung (quamvis

79. longum steht hier zur Ver est rustica), welche in den spätemeidung des ομοιοτέλευτον sm ren Eklogen regelmässig (vgl. 4, 2; Sinne von longe: weithin (rufend) 6, 2; 10, 17), in den älteren nur sagt sie (damit der weggehende Men. hier vorkommt; 4) der Ausdruck es höre und dadurch zum Umkehren lector (v. 85), welcher regelmässige veranlasst, werde); so steht longum Leetüre geschriebener Gedichte vorauch Horat. ars poët. 459: "succura aussetzt und für den erst E. 6 in rite' longum clamet. valë, in dem Worte pagina. (v. 12) ein quit, s. Einl. p. 7.

Analogon bietet. 82. depulsis, den entwöhnten, so 85. Pierides heissen die Musen hier zuerst, gewöhnlich wird ab nach Pieria, einer Landschaft Maubere, wie G. DI, 187, oder a lacte, cedoniens in der Nähe des Olympus, wie E. 7, 15, hinzugefügt.

wo sie dem Jupiter von der Mne84-91. Diese Verse, welche den mosyne geboren wurden. - paseile, Streit der beiden Hirten durch eine d. h. gebt Gedeihen dem Kalbe, das Polemik gegen die ältere römische ich opfern will. Dichterschule unterbrechen, sind

86. nova carmina, den Griechen wohl erst bei der 2. Recension einge- nachgebildete Gedichte, wie man sie schoben. Dies beweist 1) die Eli

früher noch nicht kannte, Hor. od. I, sion der Endsilbe eines dactylischen 26, 10: hunc fidibus novis hunc Wortes in der Thesis des 2. Fusses

Lesbio sacrare plectro teque tuas(v. 78 Polio amat), von der sich

que decet sorores. erst A. 6, 776 (nomina erunt) wieder ein Beispiel findet; 2) das

88. gaudet sc. venisse. Zusammentreffen zweier Vocale trotz

89. Die Pflege der neuen Dichder Elision innerhalb der Thesis tung möge ibm Glück und Kraft des 1. (v. 85 u. 86) und 2. Fusses des goldenen Zeitalters geben. (v. 88) denn ausser in diesen 90. Bavius und Maevius Gegner Versen wird in den Eklogen eine des Vergil, von denen der erste Silbe, welche zwischen zwei Voca 34 v. Chr. gestorben war. Vergil I. 6. Auf.

3

D.

M.

D.

M.

atque idem iungat vulpes et mulgeat hircos.

Qui legitis flores et humi nascentia fraga, frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.

Parcite, oves, nimium procedere: non bene ripae creditur; ipse aries etiam nunc vellera siccat.

95 Tityre, pascentis a flumine reice capellas: ipse , ubi tempus erit, omnis in fopte lavabo.

Cogite ovis, pueri: si lac praeceperit aestus, ut nuper, frustra pressabimus ubera palmis.

Heu heu, quam pingui macer est mihi taurus in ervol 100 idem amor exitium est pecori pecorisque magistro.

His certe neque amor caussa est; vix ossibus haerent. nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos.

Dic, quibus in terris – et eris mihi magnus Apollo — tris pateat caeli spatium non amplius ulnas.

105 Dic, quibus in terris inscripti nomina regum nascantur flores, et Phyllida solus habeto.

D.

M.

D.

M.

91. Dieser V. enthält zwei grie in der es bei späteren Schriftstellern chische Sprichwörter, von denen häufig vorkommt. Suid. Tom. I, p. 125 ed. Kust. das 101f. Vergil selbst soll, nach der eine anführt: αλώπηξ τον βουν Angabe alter Grammatiker, das hier ελαύνει, das andere sich bei Lucian aufgegebene Räthsel so gelöst hafindet vit. Dem. § 28 : donet ben: caeli sp., des Himmels Raum υμίν, ώ φίλοι, ο μεν έτερος του von 3 Ellen sei das Grab des manτων τράγον αμέλγειν, ο δε αυτώ tuanischen Verschwenders Caelius róoxivov Únotifévai: Bei iungat (Gen. Caeli), der bei Verkauf seihat man also ad arandum zu denken. nes Grundstückes sich ein Plätz

91. Parcite c. inf., dichterischer chen zu seinem Begräbnisse vorbeAusdruck des Verbotes, vgl. A. III, halten habe. Servius dagegen sagt, 42, entsprechend dem griechischen jeder Brunnen sei gemeint, da in geideofai, s. 2. A. VI, 399. jedem Brunnen der Himmel 3 Ellen

95. ipse aries, der Widder, und breit erscheine. er ist doch der klügste von euch: 106 f. Auf den Blättern der Hya

98. Cogite ovis, treibt die Her cinthe wollten die Alten die Buchden an einen schattigen Ort zu staben A l oder Y erkennen und "sammen, damit die Hitze nicht die sahen darin die Anfangsbuchstaben Milch in den Eutern austrockne, der Namen zweier Königssöhne, des praecep., verfängt.

Ajax und des Hyacinthus. In wel102 I. Du kannst dem Uebel doch cher Verbindung beide mit der abhelfen, aber bei meinen Lämmern Blume stehen sollen, ersieht man ist auch Liebe nicht denkbar, sie aus den betreffenden Mythen bei müssen bezaubert sein. Es herrschte Ovid. Met. XIII, 382—98 und X, der Aberglaube, dass manche Men 162-219. inscr. nom. Ueber schen, besonders neidische, ein bö diesen accus. limit. s. 2. A. V, 608. ses Auge hätten.

107. dic et habeto. Werden vielleicht hier und G. III, 548 zuerst der imp. und das fut. so in Verin der steigernden Bed. auch nicht, bindung gesetzt, dass letzteres den

neque steht

« 前へ次へ »