ページの画像
PDF
ePub

P. VERGILI MARONIS

GEORGICON

LIBER PRIMUS.

Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vites conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo sit pecori, apibus quanta experientia parcis, binc canere incipiam. vos, o clarissima mundi

5

son

Der Ackerbau.
Einleitung, v. 1-42.

4. Der Hiatus findet sich in den

G. nach der 2. Arsis nur an dieser Lib. 1. 1-5. Angabe des vier

Stelle. fachen Gegenstandes, den der Dich

Zu apibus q, exp. parter in diesem Lehrgedicht behan

cis ist aus dem Vorhergeh, zu ergändelt. Die Anrede an eine be

zen : sit habendis. - parcus, sparstimmte Person, wie hier an Mäce

sam, haushälterisch, Plin. nat. hist. nas, ist dem didaktischen Gedichte

XI, 21 : apes praeparcae et quae eigenthümlich, ohne Zweifel weil

alioqui prodigas atque edaces non die mitgetheilte Lehre durch die

secus ac pigras atque ignavas proBeziehung auf eine bestimmte Per

turbent. -- experientia kommt nur an Milde des Tones und an

bei Lucr. und V, und dann bei Gemüthlichkeit gewinnt. Was ver

späteren Prosaikern in der Bed. anlasste den Vergil, sich hier gerade

Erfahrung vor. an den Mäcenas zu wenden? s. d.

5. hinc, von hier (Tæv duófev, Einl. p. 9.

Hom. Od. Í, 10) von dem eben an1. quo sidere, wann; die Jahres

gegebenen Inhalt des Werkes. zeiten wurden nach dem Auf- und

Demnach ruft der Dichter nun alle Untergange der Gestirne gemessen.

die Götter an, welche mit den eben 2. ulm, adi. vit., s. 2. E. 2, 70.

angegebenen Stoffen in Zusammenhang standen,

mundi lumina, 3. qui cult. hab. sit pec., welche die strahlenden Weltlichter sind Sot Sorgfalt die Pflege des Viehes er und Luna. Lucret. V, 1436: Sol et fordere. Ueber esse c. dat. gerund.

lumine... perdocuere vgl. G. II, 178.

homines, annorum tompora vorti.

Luna suo ...

lumina,

10

labentem caelo

quae

ducitis apnum, Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit arista, poculaque inventis Acheloia miscuit uvis; et vos, agrestum praesentia numina , Fauni, ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellae: munera vestra cano. tuque o, cui prima frementem fudit equum magno tellus percussa tridenti, Neptune; et cultor nemorum, cui pinguia Ceae ter centum nivei tondent dumeta iuvenci; ipse nemus linquens patrium saltusque Lycaei, Pan, ovium custos, tua si tibi Maenala curae, adsis, o Tegeaee, favens, oleaeque Minerva inventrix, uncique puer monstrator aratri,

15

von

8. Vor dem Anbau des Getreides lebten die Menschen von Baumfrüchten, besonders von Eicheln (daher Balavngáyou genannt), Ovid. Met. I, 106. Mit den W. tellus glandem mut. ar. hat sich Verg. ungenau ausgedrückt, denn die W. heissen eig.: die Erde gab nicht mehr Eicheln, sondern Getreide. Richtiger drückt Tibull. II, 1, 37 den Gedanken so aus: rura cano rurisque deos. his vita magistris desuevit querna pellere glande famem. Chaoniam. Die Chaoniern bewohnte Gegend um Dodona in Epirus war durch ihre heiligen Eichenhaine berühmt.

9. poc. Achel. Der Achelous, Grenzfluss zwischen Aetolien und Akarnanien, wird genannt, weil Aetolien sich der ersten Mittheilung des Weinstocks rühmte, indem der König Oeneus, wie Apollod. I, 8, 1 sagt: παρα Διονύσου φυτόν αμπέλου πρώτος έλαβε. Uebrigens war es allgemeine Sitte der Alten, den Wein mit Wasser gemischt zu trinken, da, wie Plutarch sagt: αφαιρεί η κράσις του οίνου το βλάπτον ου συναιρούσα το χρί σιμον.

11. Faunique Dryadesque p. Warum auch diese Waldgottheiten angerufen werden, zu erscheinen

(ferte pedem), ergiebt sich aus der Anm. zu E. 1, 2.

12. Die Erde brachte zuerst (prima) nach dem Willen des Neptun das Pferd hervor, hernach pflanzte dieses sich selbst fort. Neptunus liess in Thessalien durch einen Schlag mit dem Dreizack das erste Pferd aus einem Felsen hervorspringen und hiess als Schöpfer des Pferdes ππιος.

14. cultor nemorum. Aristaeus, Sohn des Apollo und der Nymphe Cyrene, ward besonders zu Cea, einer Insel des ägäischen Meeres, als Apollo voulos verehrt. vgl. zu G. IV, 317.

16. Lycaeus und Maenalus, s. z. E. 10, 15.

18. Tegeaeus von Tegea, einer Stadt Arkadiens.

19. puer monstrator ar. ist Triptolemus, Sohn des eleusinischen Königs Celeus, den die Ceres den Gebrauch des Pfluges lehrte, s. Ovid. Met. V, 642-61. Das 'subst. monstrator findet sich hier zuerst, Ausserdem hat V. folg. subst. auf tor und trix gebildet: debellator, A. VII, 650, domitrix , G. III, 44, fundator, A. VII, 678, latrator, A. VIII, 698, pugnator, A. XI, 680, vastator, A. IX, 772 und venatrix, A. I, 319.

et teneram ab radice ferens, Silvane, cupressum,

20 dique deaeque omnes, studium quibus arva tueri, quique novas alitis non ullo semine fruges, quique satis largum caelo demittitis imbrem; tuque adeo , quem mox quae sint habitura deorum concilia , incertum est, urbisne invisere, Caesar,

25 terrarumque

velis curam et te maximus orbis auctorem frugum tempestatumque potentem accipiat, cingens materna tempora myrto, an deus immensi venias maris ac tua nautae numina sola colant, tibi serviat ultima Thule

30 teque sibi generum Tethys emat omnibus undis, anne novum tardis sidus te mensibus addas, qua locus Erigonen inter chelasque sequentis panditur — ipse tibi iam bracchia contrahit ardens scorpios et caeli iusta plus parte relinquit —

35 quidquid eris, nam te nec sperant Tartara regem

20. Ueber Silvanus s. zu E. 10, 30. Das fabelhafte Thule (eine 24. ab radice, von der Wurzel Insel) galt für den nördlichsten an, d. i. sammt der Wurzel, vgl. Punkt der ganzen Erde. G. I, 319. Sall. Cat. 10, 1. Car

31. Tethys (Infús), des Oceanus thago ab stirpe interiit.

Gemahlin, sucht nach der Sitte des 24–42. Anrufung des Octavian, heroischen Zeitalters durch reichden Rom nach der Unterwerfung

liche Mitgift den Octavianus zum des Erdkreises als Gott verehren

Schwiegersohn zu gewinnen. Die in werde. Zur Beantwortung der den Olymp erhobenen Heroen pflegFrage, durch welche Züge Vergil

ten hier Verbindungen mit Göttinnen hier seine enthusiastische Ver einzugehen. ehrung des Octav. ausgesprochen

32. Sollte Octav. eine Stelle im habe, ist besonders auf velis in v. 26, cingens mat. t. m. in v. 28,

Zodiacus wünschen, wie sie Jul. auf v. 31, 34-35 und 36–37 zu

Caesar eingenommen hatte (E. 9, achten.

47), so weist ihm der Dichter einen

Platz zwischen dem Skorpion und 25. invisere. Wie E. 5, 46 die Construction vom Subst. zum sub

der Jungfrau (bald Erigone, bald stantivirten Infin. überging, so fin

Astraea genannt, E. 4, 6. G. II, det hier das umgekehrte Verhältnis

474) an, wohin man später die statt, indem invisere und curam

Wage setzte. Schon zieht der Skorgleichmässig von velis abhängig

pion die Scheeren, chelas, ehr

furchtsvoll zurück. tardi menses sind.

sind die erschlaffenden Monate (des 27. tempestatumque pot., Gebieter der Witterung, vgl. A. I, 80.

Sommers), vgl. Manil. II, 202: cum IH, 528.

sol adversa per astra aestivum

tardis attollat mensibus annum. 28. Der Erdkreis bekränzt den Octav, mit der der Venus heiligen

35. iusta plus parte, d. h. mehr (s. E. 7, 62) Myrte, d. h. die Men

als den zwölften Theil des Thierschen bekränzen die Bildsäule des

kreises. zum Gott erhobenen Octav.

36. sperant. Andere LA. sperent.

nec tibi regnandi veniat tam dira cupido,
quamvis Elysios miretur Graecia campos
nec repetita sequi curet Proserpina matrem
da facilem cursum atque audacibus adnue coeptis

40 ignarosque viae mecum miseratus agrestis ingredere et votis iam nunc adsuesce vocari. Vere novo,

gelidus canis cum montibus umor liquitur et Zephyro putris se glaeba resolvit, depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro

45 ingemere et sulco attritus splendescere vomer. illa seges demum votis respondet avari agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit; illius immensae ruperunt horrea messes. at prius ignotum ferro quam scindimus aequor,

50 ventos et varium caeli praediscere morem cura sit ac patrios cultusque habitusque locorum

38. Graecia, die griech. Dichter. sollte, auch viermal ausgebrochen:

39. Den Mythus über den Raub im Herbste des vorigen Jahres, in der Proserpina erzählt Ovid. Met. dem darauf folgenden Frühling, im V, 385—571, von dem Vergil hier Sommer und zuletzt wieder im darin abweicht, dass er das als Herbste, so dass der Acker zweimal freiwilligen Entschluss der Göttin dem Frost und zweimal der Somhinstellt, wozu sie nach Ovid. durch merhitze geöffnet war. den Spruch des Jupiter gezwungen

49. illius bezieht sich auf seges.

ruperunt ist präsentisches perf. 41. ignaros viae, s. Einl. p. 9. mit Rücksicht auf das vorhergeh. 42. ingredere, wandl voraus, respondet; wenn die Ernte den sei aus Mitleid mit dem Landmann Wünschen des Landmanns entmein begleitender Schutzgott. spricht, dann hat die Masse des Gevotis, s. 2. A. V, 234.

treides die Scheune niedergedrückt.

Ebenso sind die perf. G. I, 330-31. 1. Geschäfte vor dem Säen,

III, 365. A. VII, 690 u. a. zu erV. 43-99.

klären. 1. Zeit des Pflügens, v. 43—70. 50. at. Der Dichter macht sich

43. canis. Beim Schmelzen des selbst den Einwurf, dass sich in BeSchnees (gelidus umor) nehmen treff des Pflügens nicht so allgedie Gebirge eine schmutziggraue meine Vorschriften, wie er sie in Farbe an.

den letzten Versen ausgesprochen 47. ' avari. So heisst der Land hatte, geben lassen. mann nur insofern, als er nur sehr 52. cultus, die Bearbeitung, habiselten seine volle Zufriedenheit mit tus, die natürliche Beschaffenheit. der Ernte ausspricht. In gleicher Da von einem angekauften Acker Weise nennt ihn Ovid. Fast. 1, 677 (ignotum aequor) die Rede ist, so avidus.

darf man patrios cultus locorum 48. bis quae solem. In der Regel nicht in dem Sinne von cultus papflügten die Römer dreimal des triorum locorum nehmen (s. z. E. 9, Jahres; doch schweres Land ward, 46), sondern der Alles belebende wenn es den Sommer brach liegen Dichter schreibt auch dem Acker

war.

55

60

et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset.
hic segetes, illic veniunt felicius uvae,
arborei fetus alibi, atque iniussa virescunt
gramina. nonne vides, croceos ut Tmolus odores,
India mittit ebur, molles sua tura Sabaei,
at Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus
castorea, Eliadum palmas Epiros equarum ?
continuo has leges aeternaque foedera certis
imposuit natura locis, quo tempore primum
Deucalion vacuum lapides iactavit in orbem,
unde homines nati, durum genus. ergo age, terrae
pingue solum primis extemplo a mensibus anni
fortes invortant tauri glaebasque iacentis
pulverulenta coquat maturis solibus aestas;
at si non fuerit tellus fecunda , sub ipsum
arcturum tenui sat erit suspendere sulco:
illic, officiant laetis ne frugibus herbae,
hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam.

Alternis idem tonsas cessare novales

65

70

seinen Stammbaum zu: patrii cultus sind also die Bearbeitungen, welche bereits die Vorfahren des jetzigen Ackers erfahren haben.

56. Tmolus, ein Berg in Lydien, berühmt durch seinen wohlriechenden Safran,

57. Von den Sabäern in Arabien, die, wie alle Morgenländer, weichlich sind, kam das Harz des Weihrauchbaumes.

58. Die Chalyber an der Südostküste des schwarzen Meeres lieferten das beste Eisen und werden als Schmiede nudi genannt. Der Pontus sandte sein starkriechendes Bibergeil, ein krampfstillendes Heilmittel, das der Biber in einer besonderen Blase neben den Zeugungstheilen trägt.

59. Epiros liefert zu den olympischen Spielen siegreiche Rennpferde, vgl. G. III, 121. equa

die Stuten wurden von den Alten den Hengsten in Betreff der Schnelligkeit und Ausdauer sowohl im Kriege als im Wettrennen vorgezogen. palmas equarum, den

Preis eleischer Stuten, steht hier mit kühner Metonymie (das consequens für das antecedens) für victrices equas.

60. continuo ist eng mit den Worten quo temp. pr. (= cum primum) zu verbinden.

63. ergo knäpft nach der Abschweifung wieder an die Vorschrift in v. 43-46 an.

66. maturis sol., mit vollen Sonnengluten, vgl. A. X, 257.

68. Der arcturus ging in der ersten Hälfte des Septembers auf.

suspendere ist Gegensatz von deprimere (v. 45). 2. Stärkung des Bodens, v. 71-93.

71–83. Bei grösserem Landbesitz pflegten die Landwirthe einen Theil ihres Ackers abwechselnd ein Jahr brach liegen zu lassen, damit er durch die Ruhe (situ) neue Kraft gewinne (durescere); bei kleineren Gütern wechselte man mit Hülsenfrucht und Getreide. Hülsenfrucht war jedenfalls besser als Lein, Hafer und Mohn; denn diese zehren

rum ,

« 前へ次へ »