praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem 429. Pachyni. Pachynum, ein Vorgebirge auf der südlichen Spitze Siciliens. Verg. vergleicht es hier mit einer meta oder Spitzsäule, um welche in den Rennspielen der Alten die Wagen gelenkt wurden. 431. vasto vidisse s. z. A. III, 412. 435. proque, vgl. A. XII, 229. 436. iterumque it., eine poet. Verbindung st. iterum et saepius. 437. primum. vor allen anderen, vgl. A. V, 540. 438. cane. Gelübde wurden in feierlicher Sprache (carmine) gebracht. 442. div. lacus, s. zu v. 386. 443. insanam, évdeov, évdovσιάζουσαν. 430 435 440 445 450 444. not. et nom., Zeichen und Wörter, vgl. G. III, 158. 446. dig. in num. Die Sibylla schreibt die kommenden Ereignisse auf Palmblätter und ordnet diese nach der Zeitfolge der einzelnen Begebenheiten. 452. incons. abeunt, unberathen geht man fort. Wer nämlich die Sibylla befragte, erhielt das erste beste der durch den Zugwind zerstreuten Blätter; der Spruch passte also in den meisten Fällen nicht auf die Frage. Der Satz würde sich in Prosa an den vorhergehenden wie anschliessen müssen? Sibyllae. Warum wird der Name der Priesterin erst hier erwähnt? 453. dispendium, Gegens. compendium, poet. u. nachkl. quamvis increpitent socii et vi cursus in altum. et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, dona dehinc auro gravia ac secto elephanto remigium supplet; socios simul instruit armis. 454. vi cursus vela voc., die Reise fordert mit Nachdruck d. Abfahrt. Der Grund wird in den folgenden erklärenden Worten angegeben. Für cursus vocat vela ist sonst welcher Ausdruck üblich? vgl. oben v. 70. 356. 457. ipsa canat. Diese Mahnung ist nothwendig, damit nicht durch die v. 444 angegebene Art, wie die Sibylla ihre Sprüche zu ertheilen pflegte, das Orakel unverständlich blieb; vgl. auch Aen. VI, 74-76. volens, eine vox sacra, die in den religiösen Formeln, in denen man die Götter anredete, nicht fehlen durfte, das freie Wohlwollen und die Gnade der Götter andeutend ; ehrend hier von der Sibylle für precibus tuis cedens, wie VII, 216: volentibus animis. Ebenso kommt es bei Menschen vor, V, 712.' Thiel. ora resolvat, vgl. G IV, 452. 462. vade age, das homer. Báox' ᏓᏅᏓ. ingentem ist proleptisch zu nehmen. 464. dehinc kommt ein Mal bei 455 460 465 470 Sall. vor, sonst nur bei Dichtern u. späteren Pros. Ueber die L. A. der Handschriften gravia sectoque s. d. Anh. secto eleph. vgl. Hom. Od. XIX, 564. Ueber den Hiatus s. z. A. IV, 667. 465. stipatque carinis, s. zu A. I, 195. 466. Dodon. lebetas. Dodona gehörte zum Reiche des Helenus. 467. auro trilicem. Die Glieder (hami) des Kettenpanzers bestanden aus dreifachem Golddrahte. trilix, ein neues Wort. 470. duces sind Diener für die Pferde, nicht Wegweiser, wie aus v. 569. u. 690 hervorgeht. Auch der römische Senat schenkte auswärtigen Fürsten Pferde mit Stallknechten, vgl. Liv. XLIII, 5, 8. Ueber den Halbvers s. z. A. I. 534. 471. rem. supplet, ergänzt die Mannschaft durch Ruderer, vgl. Liv. XXVI, 39, 7: circa Crotonem Sybarimque suppleverat remigio naves. 51,6: remigium classicique mil. Unterwegs hatten sich einige Troj. v. Aen. getrennt, s. v. 190, andere Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti. et Phrygiam Ascanio chlamydem nec cedit honori 475 480 485 'accipe et haec, manuum tibi quae monumenta mearum sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem, coniugis Hectoreae. cape dona extrema tuorum, SO waren auch wol gestorben. 473. ferenti, günstigem, vgl. A. IV, 430. 474. honore, mit ehrenden Worten. 476. bis Perg., s. zu A. II, 642. 477. arripe. arrip., sich mit allem Nachdruck einer Sache zu bemächtigen (hier: zu erreichen) suchen, vgl. A. IX, 13. Xl, 531. 483. pict. auri subt. vestes, mit goldenem Einschlag gestickte Gewänder. pict. kommt in der Bed. gestickt nur hier vor. subtemen, poetisch und nachkl. -- 484. nec cedit hon., sie bleibt nicht hinter den Ehrenbezeigungen ihres Gatten zurück. 486. et haec ist gesagt mit Be 490 495 zug auf die letzterwähnten textilia dona, die Ascanius nicht wegen ihres Werthes an sich, wie die v. 483 und v. 484 erwähnten Geschenke, sondern als eigenhändige Arbeit der Androm. gern nehmen soll. Uebrigens vgl. Hom. Od. XV, 125 u. 126 und II. XXIII, 618 und 619. 487. long. test. amor. longum steht proleptisch; mögen sie es dir (so oft du sie betrachtest) bezeugen, dass die Liebe der Andr. zu dir noch fortdauert. 489. super steht im Sinne des Partic. praes. von superesse. Astyanax wurde nach der Einnahme Troja's durch die Griechen von der Mauer herabgestürtzt. s. Ovid. met. ХІІІ, 415-17. 490. sic oculos, vgl. Hom. Od. IV, 149-50. arva neque Ausoniae semper cedentia retro Provehimur pelago vicina Ceraunia iuxta = 497. effigiem Xanthi, s. z. v. 302. 503. pop. Epiro, Hesp. Epirotas, Italos, denn die Abl. Epiro und Hesp. dienen zur Bezeichnung des Ursprunges; ebenso steht der abl. Tyro A. IV, 36. 505. ea cura = eius rei cura. Nach einer Art Attraction nämlich werden im Lat. die pron. demonstr. und relat., die im Verhältnis der Abhängigkeit im Genet. stehen sollten, in attributiver Form mit dem Substantiv verbunden, vgl. A. II, 171. IV, 237. VIII, 426. nepotes. Als Augustus zum Andenken an die Schlacht bei Actium die Stadt Nikopolis in Epirus gründete, verordnete er, dass die Einwohner der neuen Stadt von den Römern als cognati betrachtet würden. 506-11. Nachdem sie von Helenus Abschied genommen haben, fahren sie längs der Küste von Epirus (506) bis zu der Stelle, von der aus (unde) die Fahrt nach Italien am kürzesten ist (507). Sie haben nun den Punkt erreicht, den sie während ihrer langen Seefahrt ersehnt hatten (509). In ihrer Span 500 505 510 explorat ventos atque auribus aëra captat; cum procul obscuros collis humilemque videmus 'di, maris et terrae tempestatumque potentes, 516. Arcturum, s. A. I, 744 u. Hom. Od. V, 271-74. 517. arm. auro. Goldgewappnet heisst der Orion, weil man in seinem Sternbilde Sterne erster Grösse mit hellem Goldglanze sieht. 518. constare, in guter Ordnung sich befinden. 525. crat. cor. ind., s. z. A. I, 724. 527. in puppi. Im Hintertheile des Schiffes betet Anchises, denn hier stand das Bild des Gottes, unter dessen Schutze sich das Schiff befand. Anchises wendete sich in seinem Gebete an alle Götter, insofern sie allmächtig sind und also auch über die Stürme gebieten. Lässt man das Komma hinter di aus, so würden die Worte et terrae ungehörig sein; denn wollte Anchises 515 520 525 530 535 sich an bestimmte Götter wenden, so genügten die Götter, welche über das Meer und die Stürme gebieten. Ueber den Halbvers vgl A. I, 534. In vollständigen Hexametern stehen dieselben Worte A. VIII, 680. und X, 261. 530. crebr., poetisch u. nachkl. portus. Gemeint ist der portus Veneris in der Nähe von Arx oder Castra Minervae, südlich von Hydruntum in Calabrien. 534. spumare und adspargo kommen nur bei Dichtern und nichtklass. Pros. vor. 535. ipse latet, denn jetzt, wo sie ihm nahe sind, ist er zwischen den Felsen versteckt. 536. refugitque, denn der Tempel lag auf einem Berge. 537. primum omen, s. z. A. I, 442. |