ページの画像
PDF
ePub

praestat Trinacrii metas lustrare Pachyni
cessantem, longos et circumflectere cursus,
quam semel informem vasto vidisse sub antro
Scyllam et caeruleis canibus resonantia saxa.
praeterea, si qua est Heleno prudentia, vati
si qua fides, animum si veris implet Apollo,
unum illud tibi, nate dea, proque omnibus unum
praedicam et repetens iterumque iterumque monebo:
Iunonis magnae primum prece numen adora:
Iunoni cane vota libens dominamque potentem
supplicibus supera donis: sic denique victor
Trinacria finis Italos mittere relicta,

huc ubi delatus Cumaeam accesseris urbem
divinosque lacus et Averna sonantia silvis,
insanam vatem aspicies, quae rupe sub ima
fata canit foliisque notas et nomina mandat.
quaecumque in foliis descripsit carmina virgo,
digerit in numerum atque antro seclusa relinquit.
illa manent immota locis neque ab ordine cedunt.
verum eadem, verso tenuis cum cardine ventus
impulit et teneras turbavit ianua frondes,
numquam deinde cavo volitantia prendere saxo,
nec revocare situs aut iungere carmina curat.
inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae.
hic tibi ne qua morae fuerint dispendia tanti,
schwanze verwachsen mit dem
Bauche von Seewölfen.

429. Pachyni. Pachynum, ein Vorgebirge auf der südlichen Spitze Siciliens. Verg. vergleicht es hier mit einer meta oder Spitzsäule, um welche in den Rennspielen der Alten die Wagen gelenkt wurden.

431. vasto vidisse s. z. A. III, 412.

435. proque, vgl. A. XII, 229. 436. iterumque it., eine poet. Verbindung st. iterum et saepius. 437. primum. vor allen anderen, vgl. A. V, 540.

438. cane. Gelübde wurden in feierlicher Sprache (carmine) gebracht.

442. div. lacus, s. zu v. 386. 443. insanam, évdeov, évdovσιάζουσαν.

430

435

440

445

450

444. not. et nom., Zeichen und Wörter, vgl. G. III, 158.

446. dig. in num. Die Sibylla schreibt die kommenden Ereignisse auf Palmblätter und ordnet diese nach der Zeitfolge der einzelnen Begebenheiten.

452. incons. abeunt, unberathen geht man fort. Wer nämlich die Sibylla befragte, erhielt das erste beste der durch den Zugwind zerstreuten Blätter; der Spruch passte also in den meisten Fällen nicht auf die Frage. Der Satz würde sich in Prosa an den vorhergehenden wie anschliessen müssen? Sibyllae. Warum wird der Name der Priesterin erst hier erwähnt?

453. dispendium, Gegens. compendium, poet. u. nachkl.

quamvis increpitent socii et vi cursus in altum.
vela vocet possisque sinus implere secundos,
quin adeas vatem precibusque oracula poscas.
ipsa canat vocemque volens atque ora resolvat.
illa tibi Italiae populos venturaque bella

et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem,
expediet cursusque dabit venerata secundos.
haec sunt, quae nostra liceat te voce moneri.
vade age et ingentem factis fer ad aethera Troiam.'
Quae postquam vates sic ore effatus amico est,

dona dehinc auro gravia ac secto elephanto
imperat ad navis ferri stipatque carinis
ingens argentum Dodonaeosque lebetas,
loricam consertam hamis auroque trilicem
et conum insignis galeae cristasque comantis,
arma Neoptolemi. sunt et sua dona parenti.
addit equos, additque duces;

remigium supplet; socios simul instruit armis.
Interea classem velis aptare iubebat

454. vi cursus vela voc., die Reise fordert mit Nachdruck d. Abfahrt. Der Grund wird in den folgenden erklärenden Worten angegeben. Für cursus vocat vela ist sonst welcher Ausdruck üblich? vgl. oben v. 70. 356.

457. ipsa canat. Diese Mahnung ist nothwendig, damit nicht durch die v. 444 angegebene Art, wie die Sibylla ihre Sprüche zu ertheilen pflegte, das Orakel unverständlich blieb; vgl. auch Aen. VI, 74-76. volens, eine vox sacra, die in den religiösen Formeln, in denen man die Götter anredete, nicht fehlen durfte, das freie Wohlwollen und die Gnade der Götter andeutend ; ehrend hier von der Sibylle für precibus tuis cedens, wie VII, 216: volentibus animis. Ebenso kommt es bei Menschen vor, V, 712.' Thiel. ora resolvat, vgl. G IV, 452.

462. vade age, das homer. Báox' ᏓᏅᏓ. ingentem ist proleptisch

zu nehmen.

464. dehinc kommt ein Mal bei

455

460

465

470

Sall. vor, sonst nur bei Dichtern u. späteren Pros. Ueber die L. A. der Handschriften gravia sectoque s. d. Anh. secto eleph. vgl. Hom. Od. XIX, 564. Ueber den Hiatus s. z. A. IV, 667.

465. stipatque carinis, s. zu A. I, 195.

466. Dodon. lebetas. Dodona gehörte zum Reiche des Helenus.

467. auro trilicem. Die Glieder (hami) des Kettenpanzers bestanden aus dreifachem Golddrahte. trilix, ein neues Wort.

470. duces sind Diener für die Pferde, nicht Wegweiser, wie aus v. 569. u. 690 hervorgeht. Auch der römische Senat schenkte auswärtigen Fürsten Pferde mit Stallknechten, vgl. Liv. XLIII, 5, 8. Ueber den Halbvers s. z. A. I. 534.

471. rem. supplet, ergänzt die Mannschaft durch Ruderer, vgl. Liv. XXVI, 39, 7: circa Crotonem Sybarimque suppleverat remigio naves. 51,6: remigium classicique mil. Unterwegs hatten sich einige Troj. v. Aen. getrennt, s. v. 190, andere

Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti.
quem Phoebi interpres multo compellat honore.
'coniugio, Anchisa, Veneris dignate superbo,
cura deum, bis Pergameis erepte ruinis,
ecce tibi Ausoniae tellus: hanc arripe velis.
et tamen hanc pelago praeterlabare necesse est;
Ausoniae pars illa procul, quam pandit Apollo.
vade' ait 'o felix nati pietate. quid ultra
provehor et fando surgentes demoror austros?'
nec minus Andromache, digressu maesta supremo,
fert picturatas auri subtemine vestes

et Phrygiam Ascanio chlamydem nec cedit honori
textilibusque onerat donis ac talia fatur.

475

480

485

'accipe et haec, manuum tibi quae monumenta mearum sint, puer, et longum Andromachae testentur amorem,

coniugis Hectoreae. cape dona extrema tuorum,
o mihi sola mei super Astyanactis imago.
sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat;
et nunc aequali tecum pubesceret aevo.
hos ego digrediens lacrimis adfabar obortis.
'vivite felices, quibus est fortuna peracta
iam sua; nos alia ex aliis in fata vocamur,
vobis parta quies; nullum maris aequor arandum.

SO

waren auch wol gestorben.
cios, die alten Gefährten des Aeneas
im Gegensatz zu der Ergänzungs-
mannschaft. armis, mit Allem,
was sie ferner nöthig haben, also
mit Rudern und Waffen.

473. ferenti, günstigem, vgl. A. IV, 430.

474. honore, mit ehrenden Worten. 476. bis Perg., s. zu A. II, 642. 477. arripe. arrip., sich mit allem Nachdruck einer Sache zu bemächtigen (hier: zu erreichen) suchen, vgl. A. IX, 13. Xl, 531.

483. pict. auri subt. vestes, mit goldenem Einschlag gestickte Gewänder. pict. kommt in der Bed. gestickt nur hier vor. subtemen, poetisch und nachkl.

--

484. nec cedit hon., sie bleibt nicht hinter den Ehrenbezeigungen ihres Gatten zurück.

486. et haec ist gesagt mit Be

490

495

zug auf die letzterwähnten textilia dona, die Ascanius nicht wegen ihres Werthes an sich, wie die v. 483 und v. 484 erwähnten Geschenke, sondern als eigenhändige Arbeit der Androm. gern nehmen soll. Uebrigens vgl. Hom. Od. XV, 125 u. 126 und II. XXIII, 618 und 619.

487. long. test. amor. longum steht proleptisch; mögen sie es dir (so oft du sie betrachtest) bezeugen, dass die Liebe der Andr. zu dir noch fortdauert.

489. super steht im Sinne des Partic. praes. von superesse. Astyanax wurde nach der Einnahme Troja's durch die Griechen von der Mauer herabgestürtzt. s. Ovid. met. ХІІІ, 415-17.

490. sic oculos, vgl. Hom. Od. IV, 149-50.

arva neque Ausoniae semper cedentia retro
quaerenda. effigiem Xanthi Troiamque videtis,
quam vestrae fecere manus, melioribus, opto,
auspiciis, et quae fuerit minus obvia Grais.
si quando Thybrim vicinaque Thybridis arva
intraro gentique meae data moenia cernam,
cognatas urbes olim populosque propinquos
Epiro, Hesperia, quibus idem Dardanus auctor
atque idem casus, unam faciemus utramque
Troiam animis; maneat nostros ea cura nepotes.'

Provehimur pelago vicina Ceraunia iuxta
unde iter Italiam cursusque brevissimus undis.
sol ruit interea et montes umbrantur opaci.
sternimur optatae gremio telluris ad undam
sortiti remos passimque in litore sicco
corpora curamus; fessos sopor inrigat artus.
necdum orbem medium Nox Horis acta subibat:
haud segnis strato surgit Palinurus et omnis

=

497. effigiem Xanthi, s. z. v. 302. 503. pop. Epiro, Hesp. Epirotas, Italos, denn die Abl. Epiro und Hesp. dienen zur Bezeichnung des Ursprunges; ebenso steht der abl. Tyro A. IV, 36.

505. ea cura = eius rei cura. Nach einer Art Attraction nämlich werden im Lat. die pron. demonstr. und relat., die im Verhältnis der Abhängigkeit im Genet. stehen sollten, in attributiver Form mit dem Substantiv verbunden, vgl. A. II, 171. IV, 237. VIII, 426. nepotes. Als Augustus zum Andenken an die Schlacht bei Actium die Stadt Nikopolis in Epirus gründete, verordnete er, dass die Einwohner der neuen Stadt von den Römern als cognati betrachtet würden.

[ocr errors]

506-11. Nachdem sie von Helenus Abschied genommen haben, fahren sie längs der Küste von Epirus (506) bis zu der Stelle, von der aus (unde) die Fahrt nach Italien am kürzesten ist (507). Sie haben nun den Punkt erreicht, den sie während ihrer langen Seefahrt ersehnt hatten (509). In ihrer Span

500

505

510

[blocks in formation]

explorat ventos atque auribus aëra captat;
sidera cuncta notat tacito labentia caelo,
Arcturum pluviasque Hyadas geminosque Triones
armatumque auro circumspicit Oriona.
postquam cuncta videt caelo constare sereno,
dat clarum e puppi signum; nos castra movemus
temptamusque viam et velorum pandimus alas.
iamque rubescebat stellis Aurora fugatis,

cum procul obscuros collis humilemque videmus
Italiam. Italiam primus conclamat Achates,
Italiam laeto socii clamore salutant.
tum pater Anchises magnum cratera corona
induit implevitque mero divosque vocavit
stans celsa in puppi.

'di, maris et terrae tempestatumque potentes,
ferte viam vento facilem et spirate secundi.'
crebrescunt optatae aurae portusque patescit
iam propior templumque apparet in Arce Minervae.
vela legunt socii et proras ad litora torquent.
portus ab Euroo fluctu curvatus in arcum;
obiectae salsa spumant adspargine cautes;
ipse latet; gemino demittunt bracchia muro
turriti scopuli refugitque ab litore templum.
quattuor hic, primum omen, equos in gramine vidi

516. Arcturum, s. A. I, 744 u. Hom. Od. V, 271-74.

517. arm. auro. Goldgewappnet heisst der Orion, weil man in seinem Sternbilde Sterne erster Grösse mit hellem Goldglanze sieht.

518. constare, in guter Ordnung sich befinden.

525. crat. cor. ind., s. z. A. I, 724.

527. in puppi. Im Hintertheile des Schiffes betet Anchises, denn hier stand das Bild des Gottes, unter dessen Schutze sich das Schiff befand. Anchises wendete sich in seinem Gebete an alle Götter, insofern sie allmächtig sind und also auch über die Stürme gebieten. Lässt man das Komma hinter di aus, so würden die Worte et terrae ungehörig sein; denn wollte Anchises

515

520

525

530

535

sich an bestimmte Götter wenden, so genügten die Götter, welche über das Meer und die Stürme gebieten.

Ueber den Halbvers vgl A. I, 534. In vollständigen Hexametern stehen dieselben Worte A. VIII, 680. und X, 261.

530. crebr., poetisch u. nachkl.

portus. Gemeint ist der portus Veneris in der Nähe von Arx oder Castra Minervae, südlich von Hydruntum in Calabrien.

534. spumare und adspargo kommen nur bei Dichtern und nichtklass. Pros. vor.

535. ipse latet, denn jetzt, wo sie ihm nahe sind, ist er zwischen den Felsen versteckt.

536. refugitque, denn der Tempel lag auf einem Berge.

537. primum omen, s. z. A. I, 442.

« 前へ次へ »