ページの画像
PDF

310

315

explorare novos, quas vento accesserit oras,
qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene,
quaerere constituit sociisque exacta referre.
classem in convexo nemorum sub rupe cavata
arboribus clausam circum atque horrentibus umbris
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate
bina manu lato crispans hastilia ferro.
cui mater media sese tulit obvia silva
virginis os habitumque gerens et virginis arma,
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum.
namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu nodoque sinus collecta fluentis
ac prior 'heus", inquit, ‘iuvenes, monstrate, mearum
vidistis si quam hic errantem forte sororum,

308. videt. Ueber die Dehnung wendig, weil sonst Spart. auch zu der Endsilbe s. Z. A. VII, 174. os hab. bezogen werden müsste?

309. exacta, die genaue Kunde. Weidner. – Die partic. gerens In der Bed. auskundschaften gehört und ferens gebraucht V. öfter in exigere der Sprache der Dichter der Bed. mit; vgl. A. II, 175. 216. und der nachkl. Prosaiker an. 278.

310. in convexo nem. Aen. ver- 317. Harpalyce, die Tochter des birgt seine Schiffe unter einer von Amymnäerfürsten Harpalycus in Bäumen eingeschlossenen und be Thracien, war eine ausgezeichnete schatteten Felsenwölbung.

Jägerin und so schnell im Lauf, dass 312. com. Achate für ab Achate; kein Pferd sie einholen konnte. ebenso A. II, 580. X, 186. Selbst Da den Römern die Harpalyce als Cic. sagt p. Cael. 14, 34: alienis schnelle Jägerin aus Gedichten und viris comitate. Ueberhaupt steht vielleicht aus bildlichen Darstelauch in kl. Prosa der abl. instr. lungen bekannt war, so ist das bisweilen von untergeordneten Per Praes. fatigat und praevertitur sonen, wie Cic. p. Mil. 9, 26: ser wie zu erklären? - Hebrum, vos quibus silvas publicas depo- einer der Hauptflüsse Thraciens. pulatus erat.

Flüsse mit ihren Stromschnellen 313. manu crispans, in der Hand sind den Dichtern öfter ein Bild in zitternde, wellenförmige Bewe- grosser Schnelligkeit, vgl. Sil. Ital. gung setzend (in Folge des Gehens), II, 74: quales Threiciae Rhodopen vgl. Sil. It. VIII, 372: non illis so Pangaeaque lustrant saxosis nelitum crispare hastilia campo, pilą mora alta iugis, cursuque fativolunt. crispare ist poetisch und gant Hebrum innupta manus. nachklassisch.

320. nuda genu, vgl. Ovid. met. 315. ‘An dem os soll sofort die X, 536: fine genu vestem ritu Jungfrau erkannt werden, an dem succincta Dianae. A. IV, 137–39. habitus (Kleidung und Haltung) die XI, 776. Uebrigens s. unten zu Jägerin; daher ist virg. arma nur v. 404. Erklärung von habitum. Die Wie- 322. errantem, indem sie die derholung von virginis war noth- Spur eines Wildes sucht.

succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem.

Sic Venus; et Veneris contra sic filius orsus, 'nulla tuarum audita mihi neque visa sororum, 0 — quam te memorem, virgo ? namque haud tibi voltus mortalis, nec vox hominem sonat; 0, dea certe; an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una ? sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem et, quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur, doceas; ignari hominumque locorumque erramus vento huc vastis et fluctibus acti: multa tibi ante aras nostra cadet hostia dextra.'

Tum Venus 'haud equidem tali me dignor honore: virginibus Tyriis mos est gestare pharetram purpureoque alte suras vincire cothurno. Punica regna vides, Tyrios et Agenoris urbem; sed fines Libyci, genus intractabile bello. imperium Dido Tyria regit urbe profecta, germanum fugiens. longa est iniuria, longae ambages; sed summa sequar fastigia rerum. huic coniunx Sychaeus erat, ditissimus agri

[ocr errors]

ganz fremd sein mussten, hinzugefügt; Ag. urbem, eine Stadt des Agenor, d. i. der Phönizier, nicht etwa die Stadt. Eine Stadt des Agenor aber heisst Carthago mit demselben Rechte, wie Rom die Stadt des Aeneas, Ovid. am. I, 8, 42. Nauck.

339. sed fines Lib., doch suche dies Reich nicht in Asien, sondern in Libyen, wo kriegerische Völker wohnen (vgl. A. IV, 40). - genus intr. bello. So erklärt sich, warum Dido den Libyern ein Stück Land abkaufte, wie unten v. 367 berichtet wird.

340. imper. regit, vgl. Ovid. ep. ex P. III, 3, 61: sic regat imperium.

341. iniuria, des Bruders näm-, lich. Uebrigens ist longa est iniuria gesagt nach der Analogie von longum est narrare.

343. dit. agri, echt römische, A. X, 563 wiederkehrende Bez. des Reichthums, denn der Römer

Phoenicum, et magno miserae dilectus amore,
cui pater intactam dederat, primisque iugarat
ominibus. sed regna Tyri germanus habebat
Pygmalion, scelere ante alios immanior omnis.
quos inter medius venit furor. ille Sychaeum
impius ante aras atque auri caecus amore
clam ferro incautum superat, securus amorum
germanae; factumque diu celavit et aegram
multa malus simulans vana spe lusit amantem.
ipsa sed in somnis inhumati venit imago
coniugis; ora modis attollens pallida miris
crudelis aras traiectaque pectora ferro
nudavit caecumque domus scelus omne retexit.
tum celerare fugam patriaque excedere suadet
auxiliumque viae veteris tellure recludit
thesauros, ignotum argenti pondus et auri.
his commota fugam Dido sociosque parabat.
conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni
aut metus acer erat; navis, quae forte paratae,
corripiunt onerantque auro. portantur avari

[ocr errors][ocr errors]

fand in seinen Latifundien die sicherste Quelle des Reichthums. - Die erste Silbe von Sychaeus hat V. nur an dieser Stelle gedehnt. Derselben Freiheit bedient er sich auch in anderen Eigennamen, vgl. A. I, 252 atque Italis und III, 185 saepe Itala.

345. primis iug. omin., römische Bezeichnung der ersten Éhe; denn bei dem Worte omina hat man an die Auspicien zu denken, welche nach römischer Sitte immer dem Ehebündnisse vorangingen. primis omin. iug. ist also dasselbe, was Stat. Theb. II, 202 durch primis hymenaeis iugari ausdrückt.

347. ante al. imm. ante dient bei Caes. und Cic. nicht zur Bez. des Vorrangs. Von der ganz ungewöhnlichen Verbindung des ante alios mit d. comp. sagt Prisc.: ante cum comparativo positum auctionem auctioni addit. Aehnlich ist die Verbindung bei Thuc. I, 1: .£loλογώτατον των προγεγενημένων.

350. securus amorum, ohne sich um die heftige Liebe seiner Schwester zu ihrem Gatten zu kümmern. Denn der plur. amores hat intensive Kraft, ebenso wie in odia, irae, gaudia. Ueber die Verbindung von securus mit dem gen. s. 2. A. VII, 304.

352. vana spe. Da Niemand um den Tod des Sychaeus wusste, so bestand die vana spes worin? ludere im Sinne von eludere gehört nur den Dichtern und nachkl. Pros. an.

356. nudavit legte bloss, enthüllte.

358. tellure recludit, d. h. er ermöglicht die Hebung des Schatzes durch Bezeichnung der Stelle, wo derselbe vergraben ist.

361. crudele. Dies Adj. ist, statt auf tyranni, auf odium bezogen, um eine gleichmässige Verbindung mit dem folg. metus acer zu gewinnen ; vgl. v. 355.

362. quae forte paratae, nämlich erant.

Pygmalionis opes pelago; dux femina facti.
devenere locos, ubi nunc ingentia cernis
moenia surgentemque novae Carthaginis arcem,
mercatique solum, facti de nomine Byrsam,
taurino quantum possent circumdare tergo —
sed vos qui tandem, quibus aut venistis ab oris ?
quove tenetis iter ?' quaerenti talibus ille
suspirans imoque trahens a pectore vocem.

O dea, si prima repetens ab origine pergam
et vacet annalis nostrorum audire laborum,
ante diem clauso componet Vesper Olympo.
nos Troia antiqua: si vestras forte per aures
Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos
forte sua Libycis tempestas appulit oris.
sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penates
classe veho mecum, fama super aethera notus.

364. Pygmalionis opes, sofern fecti domo quidve quaerentes in sie Pygm. nämlich schon für die agrum Laurentinum exissent. seinigen hielt. Iustin. XVIII, 4: 370. talibus, nämlich respondet. huic (dem Gemahl der Dido) ma- 372–86. Welche Verse enthalten gnae sed dissimulatae opes erant, die Antworten des Aeneas auf die aurumque metu regis non tectis drei Fragen der Venus ? sed terrae crediderat: quam rem 373. Das unpersönliche vacat etsi homines ignorabant, fama ta- findet sich zuerst bei V., ebenso s. men loquebatur. qua spe incen Verbindung mit d. inf. - annal. sus Pygmalion - generum suum nostr., unsere Leidensgeschichte. occidit.

374. clauso 01. Wenn Phoebus 365. devenere locos, s. oben z. in das westliche Thor des Olymv. 52. — cernis. In einer Entfernung pus eingefahren war, wurde dieses von etwa einer deutschen Meile geschlossen, vgl. zu G. III, 261. sieht Aeneas die Stadt von dem componet, wird betten, vgl. G. IV, Hügel, welcher jetzt Dschebel Khawi 189. 438. oder der Katakombenhügel heisst. 375. si vestr. f. p. a., vgl. Hom. Nach Ueberschreitung eines näher Od. XV, 403. Die Verbindung ire gelegenen Hügels, jetzt Sidi Bosaid, per aures ist neu und ganz ungeerkennt er genauer die einzelnen wöhnlich für ire ad aures, Ov. met. Theile der Stadt (v. 418-422). XII, 427. Die prosaischen Ausdrücke

366. surgentem steht dem ingen sind: pervenit oder accidit alqd. tia gegenüber.

ad aures. Aehnlich aber sagt Sil. 367. Byrsam. Der Name der It. III, 135 are per ora nomen. Burg, Byrsa, welches phönizisch 376. diversa , fern von einander Burg, griechisch (Búooa) Fell be- liegend, vgl. A. III, 4. deutet, hat Veranlassuug zu der 377. forte sua. Warum hebt AeSage von der Ueberlistung der Li- neas es hervor, dass ihn nur der Zubyer durch das Ochsenfell gegeben. fall an die libysche Küste getrieben

369. quibus aut ven. Liv. I, 1, 7: habe? Vgl. unten v. 527. percunciatum deinde, qui morta 378. sum pius Aen., vgl. Hom. les essent, unde aut quo casu pro- Od. IX, 19-20.

[merged small][ocr errors]

Italiam quaero patriam et genus ab love summo.
bis denis Phrygium conscendi navibus aequor
matre dea monstrante viam data fata secutus:
vix septem convulsae undis euroque supersunt.
ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro,
Europa atque Asia pulsus. nec plura querentem
passa Venus medio sic interfata dolore est.

Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras
vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem.
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer.
namque tibi reduces socios classemque relatam
nuntio et in tutum versis aquilonibus actam,
ni frustra augurium vani docuere parentes.
aspice bis senos laetantis agmine cycnos,
aetheria quos lapsa plaga Iovis ales aperto
turbabat caelo; nunc terras ordine longo
aut capere aut captas iam despectare videntur: .

[merged small][ocr errors]

380. Ital. quaero patriam. Dardanus (s. oben zu v. 28) stammte aus Italien, darum heisst Italien das Vaterland der Trojaner A. II, 167. VII, 122. — et gen. ab 1. summo: den vom Jupiter entsprossenen Stamm. Vgl. A. VIII, 51: Arcades his ors, genus a Pallante profectum, und Avien. descr. 115: Ausonis haec regio est, pubi genus ab Jove summo.

382. data fata, s. A. II, 771–84. III, 94–98. 154–71.

385. querentem passa, s. 2. A. II, 377.

386. interfari ist eine Neubildung V.'s, von der Liv. vielfach Gebrauch gemacht hat.

387. Quisquis es. Zu Grunde liegt der Gedanke: jeder ist ein Liebling der Götter, der zur tyr. Stadt gelangt. Also : du könntest auch ein anderer sein, schon dadurch, dass du hierher gelangt bist, zeigst du dich als Liebling der Götter. Aehnlich A. IV, 577.

392. vani steht proleptisch.

393. Wie aus den W. bis senos (verschieden von bis sex, A. XII, 899) hervorgeht, ist hier von 2

Abtheilungen die Rede, zu welehen sich die Schwäne, nachdem sie der Gefahr entgangen sind, vereinigt haben (laetantis agmine). Ebenso besteht die Flotte des Aen. augenblicklich aus 2 Abtheilungen. Das augurium soll lehren: i) die in der Gegenwart (nunc in v. 395) theils schon vollendete, theils fortgesetzte Erreichung des Landes (s. v. 395—96 und 399--400), 2) die glückliche Wiedervereinigung der Zerstreuten (socios reduces in v. 390, verglichen mit ut reduces illi in v. 397).

394. aperto caelo, wo sie also dem Angriff des Adlers recht ausgesetzt waren.

396. aut capere aut captas iam d. v., die einen setzen sich, während die anderen sich schon wieder erhoben haben, um in der Luft den Kreis zu bilden, capere, erreichen, gewinnen, occupare; so sagt Caes. b. G. IV, 26, 5: insulam ; 36, 4: portum ; V, 23, 4: locum c. In der Stelle G. II, 230 bekommt terram capere durch den Zusatz oculis die Bed. wählen. – despectare herabsehen auf, vgl. A. VII,

« 前へ次へ »