ページの画像
PDF

ut reduces illi ludunt stridentibus alis
et coetu cinxere polum cantusque dedere,
haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum
aut portum tenet aut pleno subit ostia velo.
perge modo et, qua te ducit via, dirige gressum.'

Dixit et avertens rosea cervice refulsit,
ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
spiravere; pedes vestis defluxit ad imos;
et vera incessu patuit dea. ille ubi matrem
adgnovit, tali fugientem est voce secutus. .
‘quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis
ludis imaginibus ? cur dextrae iungere dextram
non datur ac veras audire et reddere voces ?'
talibus incusat gressumque ad moenia tendit.
at Venus obscuro gradientis aëre saepsit
et multo nebulae circum dea fudit amictu,
cernere ne quis eos neu quis contingere posset
molirive moram aut veniendi poscere caussas.
ipsa Paphum sublimis abit sedesque revisit
laeta suas, ubi templum illi, centumque Sabaeo
ture calent arae sertisque recentibus halant.

Corripuere viam interea, qua semita monstrat.

740. X, 409; Ovid. met. II, 710. IV, 624. videntur, man sieht.

397–98. reduces, zurückgekehrt zum Zuge, aus dem sie durch den Adler weggescheucht waren. — ludunt, jetzt nach stattgefundener Wiedervereinigung. — Die Perfecta cinxere und dedere schildern die Schnelligkeit, mit der sich vor den beiden Augenzeugen die Vereinigung vollzieht. — coetu, im Verein. Doch s. d. Anh.

402—405. Woran erkennt Aen. die Göttin?

403. ambros. com. Die Götter salbten sich mit Ambrosia. - vertice spiravere, sie verbreiteten vom Scheitel aus; vgl. G. IV, 417. A. X, 514.

404. spir. spirare kommt als transitives Verbum nur bei den Dichtern und einige Male bei Liv, und späteren Pros. vor. pedes vestis. Ein bis auf die Füsse herabhängen

des Gewand war die gewöhnliche Tracht der Göttinnen; nur Diana erscheint als Jägerin hochgegürtet, s. oben v. 323.

405. Ueber den Hiatus s. z. E. VIII, 11.

407. cr. t. 9. s. E. VIII, 48.

409. veras aud. voces, die Sprache der Mutter (s. v. 405), nicht die einer fremden Jungfrau; vgl. A. VI, 689.

410. gress. gressus ist ein dichterisches und nachkl. Wort.

412. multo nebulae am., vgl. Hom. Od. VII, 14-17. 39–45.

415. Paphum, vgl. Hom. Od. VIII, 362–66. Paphus auf Cypern war eine Hauptcultusstätte der Venus.

416. Sabaeo. Aus dem Lande der Sabaei im glücklichen Arabien kam das Harz des Weihrauchbaumes.

418—422. Ueber die Localität s. 2. A. I, 365.

418. Wie die Dichter seit V.

420

iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi imminet adversasque aspectat desuper arces. miratur molem Aeneas, magalia quondam, miratur portas strepitumque et strata viarum. instant ardentes Tyrii: pars ducere muros molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco; iura magistratusque legunt sanctumque senatum; hic portus alii effodiunt; hic alta theatri fundamenta locant alii immanisque columnas rupibus excidunt, scaenis decora alta futuris.

425

das simpl. rapere in der Bed. durcheilen gebrauchen, vgl. Stat. Theb. V, 3: campum sonipes rapit, so auch und zwar noch häufiger als d. simpl. das comp. corripere.

420. arces, befestigte Hügel, vgl. G. II, 535. - asp. aspectare braucht zuerst V. von Localitäten in der Bed. nach etwas hinsehen, hinliegen, für das pros. spectare ad oder in ; Tac. ist dem V. gefolgt.

421. miratur molem, vgl. Hom. Od. VII, 43—55. – Die Worte magalia (andere Form für mapalia) quondam enthalten den Grund der Verwunderung: da wo früher nur magalia gestanden haben können (wie er aus der Umgebung, s. A. ÎV, 259, schliessen muss), erheben sich jetzt riesige Bauten.

422. str. viarum, vgl. Liv. XXX, 10, 14: constrata pontium.

423. instant, näml. operi ; ebenso absolut steht instare A. II, 491. Dass auch Sil. It. die Stelle so fasste, zeigt die Nachahmung II, 407: condebat primae Dido Carthaginis arces instabatque operi subducta classe iuventus. Worin die Thätigkeit bestand, wird im Folg. angegeben. - ducere muros, um die Burg nämlich.

424. subvolvere, ein Wort, das sich in der bessern Latinität nur hier und auch später sehr selten findet, vgl. Avien. phaen. 379.

425. Dass einige Carthager damit

beschäftigt sind, sich Bauplätze für ihre Wohnungen auszuwählen (optare, vgl. A. III, 109. V, 247), kann Aeneas allerdings von seinem Hügel aus nicht wahrnehmen, schliesst es aber aus dem, was über die weitere Thätigkeit derselben bemerkt wird: concludere sulco cet. – concl. sulco, durch einen kleinen Graben den Umfang des künftigen Hauses bezeichnen.

426. Dieser Vers ist für die Schilderung des Treibens in einer Stadt, in der bereits für das Gemeinwesen grosse Bauten aufgeführt werden (427 429), unentbehrlich. Er steht auch mit v. 507 nicht in Widerspruch, man müsste denn annehmen, dass Vergil die selbständige Betheiligung der Bürger an der Feststellung des Rechts und der Wahl der Beamten für unvereinbar mit einer monarchischen Verfassung hielt.

427. alta theatri fundamenta. Das eigentlich dem Theater zukommende Prädicat der Höhe konnte Verg. auch dem Fundamente geben, denn ein hohes Theater erfordert auch alta fundamenta. Uebrigens hat Verg. das Theater aus seinem Rom auf die Kindheit Carthago's übertragen. Sollte der römische Leser sich ein Bild von der Grösse und Pracht der neuen Stadt bilden, so durfte die Erwähnung des Theaters nicht fehlen.

qualis apes aestate nova per florea rura
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt venientum, aut agmine facto
ignavum fucos pecus a praesepibus arcent;
fervet opus redolentque thymo fragrantia mella.
'o fortunati, quorum iam moenia surgunt !
Aeneas ait et fastigia suspicit urbis.
infert se saeptus nebula — mirabile dictu –
per medios miscetque viris neque cernitur ulli.

Lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae,
quo primum iactati undis et turbine Poeni.
effodere loco signum, quod regia luno
monstrarat, caput acris equi; sic nam fore bello
egregiam et facilem victu per saecula gentem.
hic templum Iunoni ingens Sidonia Dido
condebat, donis opulentum et numine divae,
aerea cui gradibus surgebant limina nixaeque

430. qualis apes. Nur die fort pulum futurum significans, urbi währende Thätigkeit der Bienen, auspicatam sedem dedit. nicht die Gleichzeitigkeit der Be- 445. facilem victu , (Gegensatz schäftigungen wird durch das fol asper victu A. VIII, 318) leichten gende Gleichniss bezeichnet.

Erwerbs, ist st. facili victu (vgl. 431. sub sole, im Sonnenschein, G. II, 460) gesagt, um eine dem vorvgl. E. 2, 13. — cum gentis ad. hergeh. egregium bello entspreDie nun folgenden Verse hat Verg. chende Wendung zu gewinnen, vgl. aus G. IV, 162–69 entlehnt. oben z. v. 361. So wird denn hier,

432. liquentia. Die Länge der wie oben v. 14, die künftige Macht ersten Silbe zeigt, dass dies part. und der künftige Reichthum Carzu welchem Verbum gehört? thago's prophezeit. Ueber die sym

438. suspicit. Stand Aeneas also bolische Bedeutung des Pferdes s. noch auf dem V. 419_420 be A. HI, 540-43. Uebrigens fanden schriebenen Hügel?

die Carthager bei der Gründung 441. laet. umbrae. Der Genet. ihrer Stadt auch einen Stierkopf, erklärt sich aus dem Begriff der was freilich Verg. nicht berichtet, Fülle, der hier in laetus liegt. An und dieser deutete mehr, als der derer Art ist der Genet. bei laetus Pferdekopf, den künftigen WohlA. XI, 73.

stand an. i 442. primum effod. signum, sie 447. opul. donis et num. divae, fanden gleich beim ersten Graben reich durch Weihgeschenke und das ein omen; primus steht häufig von Walten der Göttin. dem, was gleich beim Anfang einer 448–49. aerea surgebant ist Sache sich zeigt, vgl. A. III, 537. das gemeinschaftliche Prädicat von

444. sic nam f. Justin. XVIII, limiña und trabes; nixae aere (sich 5: ibi quoque equi caput repertum auf Erz d. i. auf eherne Säulen bellicosum potentemque po- stützend) das spezielle Prädicat von

aere trabes, foribus cardo stridebat aënis.
hoc primum in luco nova res oblata timorem
leniit, hic primum Aeneas sperare salutem
ausus et adflictis melius confidere rebus.
namque sub ingenti lustrat dum singula templo
reginam opperiens, dum, quae fortuna sit urbi,
artificumque manus intra se operumque laborem
miratur, videt Iliacas ex ordine pugnas
bellaque iam fama totum volgata per orbem,
Atridas Priamumque et saevum ambobus Achillem.
constitit et lacrimans quis iam locus', inquit, ‘Achate,
quae regio in terris nostri non plena laboris ?
en Priamus. sunt hic etiam sua praemia laudi;
sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
solve metus; feret haec aliquam tibi fama salutem.
sic ait atque animum pictura pascit inani
multa gemens largoque umectat flumine voltum.

465 namque videbat, uti bellantes Pergama circum trabes (den grossen Balken des Da- 458. ambobus, den Atriden, und ches, besonders den Architraven). dem Priamus als den Anführern So geben uns v. 448—49 ein Bild der beiden Parteien; vgl. Hom. Od. der ganzen Tempelfaçade. — Ueber IV, 339. den versus hypermeter 448 s. z. 462. sunt lacr. rerum, es giebt A. VII, 470.

noch Menschen, welche Thränen für 450. timorem, wegen der Auf- das Unglück haben, denn rerum nahme, die er bei der Dido finden ist genet. obj. und bez, die Gegenwürde, denn die Venus hatte ihm stände, welche die Thränen erregen; nur die Rettung seiner Gefährten vgl. A. II, 784. Aehnlich unserer gemeldet.

St. heisst es bei Valer. Flacc. I, 454. reg. opperiens. Die An 724: sunt hic etiam tua vulnera, kunft der Königin konnte Aeneas praedo; sunt lacrimae carusque durch die Gespräche der Arbeiter parens. beim Tempelbau (denn dass dieser 463. aliquam sal., denn die volle noch nicht vollendet vor, ergiebt salus kann erst in Italien eintreten. sich aus y. 447) erfahren. Also 465. umectare und niveus in v. findet sich hier kein Widerspruch 469 finden sich nur bei Dichtern mit v. 389.

und nachkl. Prosaikern, cristatus 455-456. intra se miratur: er in v. 468 auch bei Liv. bewundert in seinem Innern; vgl. 466–78. Die im Folg. beschriePlin. nat. hist. X, 118. meditan- bene Bilderreihe, die man sich an tesque intra semet cura atque einem doppelten Giebelfelde des cogitatione intentionem non occul Tempels zu denken hat, enthält tant. Quint. inst. or. X, 6, 2 (co- je zwei und zwei Seitenstücke, gitatio) rerum ordinem intra se nämlich 1) den Sieg der Trojaner ipsa disponit; XI, 3, 2 quae unter Hektor; 2) den Sieg der Grieintra nosmet ipsos compo chen unter Achilles ; 3) den Tod suimus.

des Rhesus; 4) den Tod des Troi

470

[ocr errors]

hac fugerent Grai, premeret Troiana iuventus; hac Phryges, instaret cursu cristatus Achilles. nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velis adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno Tydides multa vastabat caede cruentus, ardentesque avertit equos in castra, prius quam pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent. parte alia fugiens amissis Troilus armis, infelix puer atque impar congressus Achilli, fertur equis curruque haeret resupinus inani, lora tenens tamen; huic cervixque comaeque trahuntur per terram et versa pulvis inscribitur hasta. interea ad templum non aequae Palladis ibant crinibus Iliades passis peplumque ferebant suppliciter tristes et tunsae pectora palmis; diva solo fixos oculos aversa tenebat. ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros exanimumque auro corpus vendebat Achilles. lus; 5) die Trojanerinnen vor dem 474. Troilus, ein Sohn des PriPalladium; 6) Priamus vor dem amus. Achilles (zwei Supplicationsscenen); 478. pulvis vgl. A. X, 487. 7) die Memnons- und 8) die Ama 479-87. Mit den ersten vier zonenschlacht. Wie ist dieser Pa- Versen vgl. Hom. Il. IV, 269—312, rallelismus im Einzelnen weiter mit den fünf folgenden Il. XXIV, ausgeführt? – Mit v. 467 vgl. 468 sq. — interea, inzwischen, d. Hom. II. XIV, 14, mit v. 469 Hom. h. während dieser Kriegsscenen. II. X, 434 sq.

non aequae, vgl. unten v, 668. 469. niveis tent. vel. Zelte von 480. crin. passis. Frauen trugen Leinwand gehören einer späteren die Haare sonst in einen Knoten Zeit an, während des trojanischen geschürzt. Zeichen der Trauer war Krieges bestanden sie aus Erde und sie zu lösen und ungeordnet hänStrauchgeflecht.

gen zu lassen. - peplum, ein grosses 470.primo somno. Der erste Schlaf weites Gewand, welches, vom Kopf ist der tiefste, vgl. A. II, 268. bis auf die Füsse reichend, den

472, ardentes, die feurigen, vgl. ganzen Körper bedeckte nnd von A. VII, 781. - avertit. Vorher Frauen besonders bei feierlichen stand das Impf., weil angegeben Gelegenheiten getragen wurde. Hier wurde, was man auf dem Bilde bringen es die Trojanerinnen als sah; hier das Perf., weil der Dichter Geschenk für die Minerva, der es die bildliche Darstellung durch seine vorzugsweise beigelegt wird. Erzählung ergänzt.

481. tunsae, s. Zu Ă. IV, 335. – 473. gustassent. Troja konnte suppliciter, demüthig flehend, genach einer Bestimmung des Schick hört zu ferebant. sals nur eingenommen werden, wenn 484. exanim. Warum ist dies die Pferde des Rhesus nicht das Wort nicht schon dem vorhergeh. Gras und das Wasser von Troja Hectora hinzugefügt? s. zu A. II, gekostet hatten.

273.

« 前へ次へ »