ページの画像
PDF
ePub

P. VERGILI MARONIS AENEIDOS LIB. II.

aedificant sectaque intexunt abiete costas; votum pro reditu simulant; ea fama vagatur. huc delecta virum sortiti corpora furtim includunt caeco lateri penitusque cavernas ingentis uterumque armato milite complent.

Est in conspectu Tenedos, notissima fama
insula, dives opum, Priami dum regna manebant,
nunc tantum sinus et statio male fida carinis;
huc se provecti deserto in litore condunt.
nos abiisse rati et vento petiisse Mycenas.
ergo omnis longo solvit se Teucria luctu.
panduntur portae; iuvat ire et Dorica castra
desertosque videre locos litusque relictum.

hic Dolopum manus, hic saevus tendebat Achilles;
classibus hic locus; hic acie certare solebant.
pars stupet innuptae donum exitiale Minervae
et molem mirantur equi: primusque Thymoetes
duci intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo seu iam Troiae sic fata ferebant.

die Unterweisung in der Ausführung.
Hom. Od. VIII, 493: ἵππου ... τὸν
Ἐπειὸς ἐποίησεν σὺν ̓Αθήνῃ. II.
XV, 71: εἰσόκ Αχαιοὶ Ἴλιον αἰπὺ
ἕλοιεν Αθηναίης διὰ βουλάς.

16. intexunt, fügen hinein. Ueber die Synizesis s. z. A. VIII, 599. 17. pro reditu, für glückliche Heimkehr. Die Griechen sprengten das Gerücht aus, sie hätten das Pferd für den Fall, dass sie in Masse oder vereinigt die Rückreise wieder antreten könnten und nicht sämmtlich vor Troja getödtet oder gefangen würden, den Göttern gelobt. Dieser Fall aber war jetzt, wo sie sich, wenn auch nur auf kurze Zeit, vom trojan. Gebiete entfernt hatten, eingetreten.

[ocr errors]

23. male fida parum f., nicht recht sicher, vgl. unten v. 735. IV, 8. G. I, 105.

[ocr errors][merged small]

45

20

25

30

andere Formen vom ind. praes. von esse bisweilen, wenn der Zusammenhang die Ergänzung leicht an die Hand gab, ausgelassen, besonders beim partic. pf. der deponentia, vgl. A. V, 192. 687.

29. tendebat, lagerte vgl. A. VIII,

605.

31. donum exit. Min., das (vermeintliche) Geschenk für die Minerva (vgl. oben v. 17), das, wie Aen. aus späterer Erfahrung wusste, den Trojanern so verderblich werden sollte. In der Verbindung dona Min. ist Minervae hier und unten v. 189 genet. obj.

34. dolo, durch einen trügerischen Rath, den er gab, um sich zu rächen. Da dem Priamus nämlich geweissagt war, dass an einem gewissen Tage ein Knabe werde geboren werden, durch welchen Troja zu Grunde gehen könne, und da an dem bestimmten Tage dem Priamus Paris und dem Thymoetes Munippus geboren wurden, so liess Priamus den Munippus und dessen Mutter tödten.

at Capys, et quorum melior sententia menti, aut pelago Danaum insidias suspectaque dona praecipitare iubent subiectisque urere flammis, aut terebrare cavas uteri et temptare latebras. scinditur incertum studia in contraria volgus.

Primus ibi ante omnis magna comitante caterva
Laocoon ardens summa decurrit ab arce
et procul 'o miseri, quae tanta insania, cives?
creditis avectos hostis? aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum? sic notus Ulixes?
aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi,

aut haec in nostros fabricata est machina muros.
inspectura domos venturaque desuper urbi,
aut aliquis latet error; equo ne credite, Teucri.
quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.'
sic fatus validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri curvam compagibus alvum
contorsit. stetit illa tremens, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
et si fata deum, si mens non laeva fuisset,
impulerat ferro Argolicas foedare latebras,

36. pelago Dativ des Ziels, s. z. A. VII, 543.

37. subiectisque. Da sich das Gegenübergestellte auch als zusammengestellt denken lässt, so stehen que und et öfter da, wo man ve erwartete. Hinsichtlich der Art der Vernichtung vgl. Tibull. II, 5, 80: prodigia indomitis merge sub aequoribus, et succensa sacris crepitet bene laurea flammis. Ueber die Sache selbst vgl. Hom. Od. VIII, 500-20.

41. ardens, glühend vor Eifer. 47. inspectura domos. Laocoon vermuthet in dem Pferde eine Maschine, welche denselben Zweck habe, wie die späteren Belagerungsthürme der Römer, dass man nämlich auf den Rücken des Pferdes steige, um von da aus die Stadt zu überblicken, oder, wenn die Maschine gegen die Mauern geschoben sei, auf die Mauern zu springen.

35

40

45

50

55

48. aut aliquis error, oder irgend ein Betrug, vgl. A. IX, 186.

49. et dona (s. zu v. 31) fer., vgl. Soph. Phil. 665: xov ἄδωρα δῶρα κοὐκ ὀνήσιμα.

51. Die W. inque feri curvam alvum enthalten eine epexegetische Bestimmung des vorhergehenden in latus: und zwar in den Theil der Seite, wo die Bauchhöhlung sich befindet. Die Wiederholung der Präposition malt die Heftigkeit des Stosses, vgl. A. VII, 499. feri steht auch A. V, 818 vom Pferde; ebenso das adj. ferinus, A. XI, 571.

52. recusso, recutere ist ein poet. und nachkl. W.

[blocks in formation]

Troiaque nunc staret, Priamique arx alta maneres.
Ecce, manus iuvenem interea post terga revinctum
pastores magno ad regem clamore trahebant
Dardanidae, qui se ignotum venientibus ultro,
hoc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achivis,
obtulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
seu versare dolos seu certae occumbere morti.
undique visendi studio Troiana iuventus
circumfusa ruit certantque inludere capto.

accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno
disce omnes.

namque ut conspectu in medio turbatus, inermis,
constitit atque oculis Phrygia agmina circumspexit,
'heu, quae nunc tellus' inquit 'quae me aequora possunt
accipere? aut quid iam misero mihi denique restat,

veranlassen, vgl. Hor. od. II, 17, 27:
me truncus illapsus cerebro, sus-
tulerat, nisi Faunus ictum dextra
levasset.

[ocr errors]

60

65

70

fort und fort zu täuschen (zu beachten sind das freq. versare und der pl. doli) u. s. Zweck zu er

certa mors ist der ihm, als einem Griechen, gewisse Tod (vgl. v. 72), nicht der Tod als Strafe für den Fall, dass seine List entdeckt werde.

reichen. foedare, s. z. A. I, 10. 56. staret maneres. Dieser Uebergang von der dritten zur zweiten Person findet sich auch bei dem Nachahmer des Verg., dem Sil. Ital. VII, 562: mutassentque solum sceptris Aeneia regna nullaque nunc stares terrarum vertice Roma; vgl. auch A. II, 428-29. III, 118-19. VII, 684-85.

57. Wovon hängt der Accus. manus ab?

- struere

60. hoc ipsum ut str. Die nähere Erklärung giebt der folgende mit quo angereihte Satz. wird, wie hier, häufig von listigen Anschlägen gesagt.

61. in utrumque paratus. Sinon musste erwarten, dass er entweder sogleich getödtet würde, oder dass er Gelegenheit erhalten werde, seine List spielen zu lassen. Allerdings erwartet man den Gegensatz: Gelingen oder Tod; doch liegt die erste Alternative wenigstens angedeutet in den W. versare dolos. Die Hauptgefahr lag für den Sinon in dem ersten Zusammentreffen mit den Trojanern; entging er dieser durch List, so konnte er hoffen,

62. vers. dolos, vgl. A. XI, 704, entspricht dem Homerischen xéoδεα νωμᾶν.

65. crim. ab uno, aus dem einen Verbrechen, d. i. aus dem Verbrechen des Einen.

66. disce omnes. Ein griechisches Sprichwort lautete: § évòs τὰ πάνθ ̓ ὁρᾷ. — Ueber den Halbvers s. z. A. I, 534.

68. Sehr malerisch ist der Schluss des Hexameters, welcher um SO mehr ins Gewicht fällt, weil V. lateinische Wörter von der Ausdehnung eines Epitritus nicht an das Ende des Verses zu stellen pflegt. Gewöhnlich stehen hier Eigennamen wie III, 517 Oriona; VIII, 54. 341 Pallanteum; IX, 196. 241 Pallantea; XII, 83 Orithyia; selten lateinische Composita wie V, 320 intervallo, VIII, 167 intertextam, nur einmal ein nicht zusammengesetztes lateinisches Wort III, 549 antemnarum.

cui neque apud Danaos usquam locus, et super ipsi
Dardanidae infensi poenas cum sanguiue poscunt?'
quo gemitu conversi animi compressus et omnis
impetus. hortamur fari, quo sanguine cretus,
quidve ferat; memoret, quae sit fiducia capto.
[ille haec deposita tandem formidine fatur.]

'Cuncta equidem tibi, rex, fuerit quodcumque, fatebor
vera' inquit; 'neque me Argolica de gente negabo;
hoc primum; nec, si miserum Fortuna Sinonem
finxit, vanum etiam mendacemque improba finget.
fando aliquod si forte tuas pervenit ad auris
Belidae nomen Palamedis et incluta fama
gloria, quem falsa sub proditione Pelasgi
insontem infando indicio, quia bella vetabat,

-

72. poenas c. sang. poscunt, sie verlangen Strafe und zugleich auch mein Blut, vgl. A. IV, 514. 75. quid ferat, was er bringe, vgl. A. VIII, 119. quae fiducia cuius rei fiduc. capto, ihm, der nun einmal in die Gewalt seiner Feinde gerathen sei. Die Worte enthalten die Antwort auf die in den letzten Worten des Gefangenen (v. 71, 72) liegende Bitte um Rettung durch die Trojaner.

76. deposita form. Sinon legt seine erheuchelte Furcht ab. Da Sinon jedoch später, v. 107, diese Furcht noch nicht abgelegt hat, dieser Vers überdies in den besten Hdschr. erst nachträglich hinzugefügt ist, so ist er wahrscheinlich aus A. III, 612 hierher übertragen.

77. fuerit quodcumque, wie es auch sonst kommen mag; das homer. ὡς ἔσεταί περ.

78. negabo. Ovid. met. X, 25: posse pati volui, nec me tentasse negabo. XIII, 315: nec me suasisse negabo. Wie ist in diesen Stellen das Fut. vom Praes. nego verschieden?

79. hoc primum, näml. fateor. 81. aliquod nomen, vgl. Ovid. met. XV, 497: fando aliquem Hippolytum vestras, puto, contigit occubuisse neci und A.

aures...

I, 181.

75

80

82. Palamedes, Sohn des Königs Nauplius von Euboea, ein Nachkomme des ägyptischen Königs Belus, nöthigte den Odysseus zur Theilnahme am trojanischen Kriege. Odysseus hierüber erzürnt und neidisch auf den Ruhm des ihn verdunkelnden Helden brachte den Palamedes durch seine Ränke in den Verdacht des Verraths, worauf er vom Heere gesteinigt wurde. So die nachhomerischen Dichter; vgl. auch Ovid. met. XIII, 37-39. 56-60. Belidae mit langer paenultima findet sich auch bei andern lat. Dichtern und führt auf eine, sonst freilich nicht vorkommende Nebenform Bleus, ähnlich wie Pyrrhidae A. VII, 484 und Aenide, A. IX, 653.

84. infando indic. Die Anklage wegen Verraths wurde erhoben in Folge eines von Odysseus untergeschobenen Briefes des Priamus an den Palam., und begründet durch die Entdeckung einer Summe Geldes, welche Odysseus vorher heimlich im Zelte des Palamedes hatte vergraben lassen. Nicht ohne Grund ist zweimal in der Arsis in wiederholt. quia bella vet. Dies also führt Sinon als den wirklichen Grund der Hinrichtung des Palamedes an.

demisere neci, nunc cassum lumine lugent:
illi me comitem et consanguinitate propinquum
pauper in arma pater primis huc misit ab annis.
dum stabat regno incolumis regumque vigebat
conciliis, et nos aliquod nomenque decusque
gessimus. invidia postquam pellacis Ulixi
haud ignota loquor superis concessit ab oris,
adflictus vitam in tenebris luctuque trahebam
et casum insontis mecum indignabar amici.
nec tacui demens et me, fors si qua tulisset,
si patrios umquam remeassem victor ad Argos,
promisi ultorem et verbis odia aspera movi.
hinc mihi prima mali labes, hinc semper Ulixes
criminibus terrere novis, hinc spargere voces
in volgum ambiguas et quaerere conscius arma.
nec requievit enim, donec Calchante ministro
sed quid ego haec autem nequiquam ingrata revolvo?

85. neci Dativ des Zieles.

86. Hier beginnt der Nachsatz des v. 81 eingeleiteten Vordersatzes. Welches Verbum sollte, streng genommen, diesen Nachsatz einführen?

87. Die W. primis ab annis sind von dem Alter des Sinon zu verstehen und misit ist im prägnanten Sinne zu nehmen. Der Vater gab mich im frühesten Alter dem Pal. zum Gefährten und veranlasste dadurch meine Theilnahme am troj. Kriege. Damit giebt Sinon zweierlei zu verstehen: erstens, dass er Palamedes langjähriger Gefährte gewesen sei, zweitens, dass er unfreiwillig an dem Feldzuge theilgenommen, weil er nämlich dem Pal. verpflichtet gewesen sei.

88. regno. Ein regnum d. h. eine Herrschergewalt über die Krieger des eigenen Volkes wird auch den einzelnen Anführern zugeschrieben, vgl. Valer. Fl. V, 608: illa ducum cras regna videbis dissona. Durch die Worte: dum stab. r. inc. wird also das Ansehen des Palamedes bei seinen eigenen Mannen, durch die folgenden Worte: Vergil II. 8. Aufl.

85

90

95

100

reg. vigebat conciliis sein Ansehen bei den übrigen Führern oder im Kriegsrathe bezeichnet.

90. pellacis Ulixi. pellax von pellicere, ein von V. gebildetes W., um das gr. лошiloμnτns auszudrücken.

97. prima mali lab., vgl. Hom. II. XI, 604.

99. in volgum. volgus kommt als Mascul. bei Verg. nur hier vor, bei Sall. zweimal, lug. 69, 2. 73,5, desto häufiger bei den Schriftstellern des silbernen Zeitalters. conscius, schuldbewusst, Sall. Cat. 14, 3: omnes, quos flagitium, egestas, conscius animus exagitabant. Valer. Fl. III, 211: lentis haeret nox conscia bigis. Unter arma sind die Mittel zu verstehen, die Odysseus anwendet, um den Sinon zu verderben.

100. Welchen im Vorherg. enthaltenen Begriff begründen die W.: nec requievit enim?

101. sed ... autem ist eine der Umgangssprache angehörige und darum im Dialog der Comödie öfter vorkommende Verbindung, in_welcher autem dazu dient, der Frage

4

« 前へ次へ »