ページの画像
PDF

105

120

quidve moror, si omnis uno ordine habetis Achivos,
idque audire sat est ? iamdudum sumite poenas;
hoc Ithacus velit et magno mercentur Atridae.'

Tum vero ardemus scitari et quaerere caussas, ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. prosequitur pavitans et ficto pectore fatur.

Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta moliri et longo fessi discedere bello; fecissentque utinam 1 saepe illos aspera ponti interclusit hiemps et terruit auster euntis. praecipue, cum iam hic trabibus contextus acernis staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat.

sanguine placastis ventos et virgine caesa, cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras; sanguine quaerendi reditus animaque litandum Argolica” volgi quae vox ut venit ad auris, obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit den Ausdruck des Unwillens zu getreu. - pav. pavitare ist ein geben und sed dazu dient, die dichterisches und nachkl. Wort. vorhergehende Gedankenreihe ab 111. euntis, die Aufbrechenden, zubrechen.

beim Aufbruch, vgl. A. IX, 243. 102. quidve moror, si, Der Ge- XII, 73. danke ist: Oder warum halte ich 112. Verschiedene Theile des euch durch meine Erzählung auf, Rosses sind von verschiedenem wenn ihr keinen Unterschied zwi- Holze: abiete costae 16, pinea schen den Freunden des Odysseus claustra 258. Nauck. und Palamedes macht, sondern alle 114. scitantem, welcher befraGriechen gleichstellt, und dies zu gen sollte. Liv. XXI, 6, 2: legati hören hinreicht, d. i. wenn ihr den a Saguntinis Romam missi, aublossen Namen 'Grieche' zu hören xilium ad bellum imminens oranbraucht

tes, ein Gebrauch des part. praes., 103. iamdudum enthält eine Auf der mit dem des praes. und imperf. forderung an die Säumigen, das de conatu zusammenhängt. Ebenunverzüglich vorzunehmen, was sie so im Griech., wie Xen. Cyrop. schon längst hätten thun sollen; V, 4, 24: xnouxa ÉTTEuwe roos vgl. G. I, 213.

aúrós réyovra, ori. Gewöhnlich 104. Ithacus, dichterische Form ist aber 'in solchen Verbindungen für Ithacensis,

das part. praes. weder im Griech. 105. tum vero, da nun vollends. noch im Latein. Das Verbum

107. prosequitur, er fährt fort. scitari gehört der Dichtersprache In dieser Bedeutung scheint das an; die Prosa nahm dafür scisciabsolut gebrauchte prosequi nur tari. hier vorzukommen. Ameis erklärt: 120. p. ima c. 0. tr., es schloter verfolgt sie (die artes Pelasgas) terten ihnen die Kniee (denn das weiter, also: er bleibt seiner Rolle sind die ima ossa) vor Furcht, also

ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo. hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu protrahit in medios; quae sint ea numina divom, flagitat. et mihi iam multi crudele canebant artificis scelus et taciti ventura videbant. bis quinos silet ille dies tectusque recusat prodere voce sua quemquam aut opponere morti. vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus, composito rumpit vocem et me destinat arae. adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat, unius in miseri exitium conversa tulere. iamque dies infanda aderat, mihi sacra parari et salsae fruges et circum tempora vittae: eripui, fateor, leto me et vincula rupi limosoque lacu per noctem obscurus in ulva delitui, dum vela, darent si forte, dedissent. nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi, nec dulcis natos exoptatumque parentem; quos illi fors et poenas ob nostra reposcent

das homerische úró te toóuos & haße yvia.

121. cui fata parent, wem sie d. h. die Führer des Heeres, den Tod bereiten. Die Worte schildern die Furcht des Volkes (volgi v. 119), dass diejenigen, in deren Hand das Geschick des Heeres liegt (qui fata parent), sich zur Erreichung ihrer Zwecke der Hülfe des Gottes (quem poscat Apollo) bedienen.

125. quae sint ea num. divom, worin der Wille der Götter bestehe. Statt der bestimmten Frage: quem signent num. div., thut Odysseus euphemistisch diese allgemeinere, um die Möglichkeit einer unerwarteten Deutung des Orakels zu lassen.

125. multi et multi - alii, wie E. 1, 66: pars - et. Die W. taciti videbant enthalten einen Gegensatz zu dem vorhergeb. canebant; welchen?

129. composito. Gewöhnlicher heisst es de oder ex composito, doch steht composito auch Nep.

Dat. 6. Ter. Phorm. V, 1, 29; vgl. 2. A. I, 737.

131. conversa, näml. vom Calchas. Die Prophezeiung hatte Anfangs Alle mit Schrecken erfüllt, weil Jeder für sich selbst fürchtete; als aber Calchas später erklärte, Sinon sei gemeint, liessen sich Alle diesen Ausspruch leicht gefallen.

132. mihi sacra par. Aehnlich sagt Ovid. met. XIII, 454 von der Polyxena: crudelibus aris admota est sensitque sibi fera sacra parari.

133. salsae fruges, die mola salsa, das homerische ovlóxutai.

134. Die Worte vincula rupi dürfen wegen v. 37 und 146. nicht in eig. Bed. genommen werden, sondern stehen hier “und A. VIII, 651 in der übertragenen Bed. entfliehen.

136. darent si forte, denn es war ja ungewiss, ob die Griechen, ohne das Opfer gebracht zu haben, absegeln würden.

139. fors, s. 2, A. XI, 50. quos poenas reposcent. reposcere ver140

155

effugia et culpam hanc miserorum morte piabunt.
quod te per superos et conscia numina veri,
per, si qua est, quae restet adhuc mortalibus usquam
intemerata fides, oro, miserere laborum
tantorum, miserere animi non digna ferentis.

His lacrimis vitam damus et miserescimus ultro. 145 ipse viro primus manicas atque arta levari vincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis. ‘quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios; poster eris mihique haec edissere vera roganti: quo molem hanc immanis equi statuere ? quis auctor ? quidve petunt ? quae relligio ? aut quae machina belli ?' dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga sustulit exutas vinclis ad sidera palmas. ‘vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum testor numen ait ‘vos arae ensesque nefandi, quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi: bindet Verg. auch A. VII, 606 mit verat Sinon, sed insuper. et venit doppeltem Accus.

ab eo quod est ultra, plus enim 140. effugia, der eigentliche Aus- quam rogaverat praestiterunt; vgl. druck von Opferthieren, welche A. V, 446. und s. 2. A. XII, 3. durch Flucht sich dem Tode ent 149. haec edissere, vgl. Hom. II. ziehen, nachdem sie schon vor den X, 384. Altar geführt sind.

151. quae relligio, s. oben v. 17. 141. quod, deshalb, eigentlich relligio, Heiligthum. im Hinblick hierauf, wie so häufig 152. dolis instr., vgl. Hom. II. das griechische 6. conscia num. IV, 339. veri ist absichtlich von Sinon zwei 154. aeterni ignes sind, wie aus deutig gesprochen, indem die Tro- dem vorhergehenden Verse und aus janer darin sowol eine Berufung auf der Vergleichung mit A. III, 599. die Götter für die Wahrheit seines und IX, 429 hervorgeht, Sonne, Berichts, als auch eine Berufung auf Mond und Sterne. Der Sinn ist: die Götter als die Beschützer des So wahr ihr Gestirne des Himmels Rechts (denn verum ist öfter = den Frevel gesehen habt, der gegen rectum, iustum) finden können. mich verübt werden sollte, so wahr · 142. per, si qua est . . . fides, ist es, dass ich befugt bin, mich eine auch A. VI, 459. X, 597. 903. von den Griechen völlig loszusaXII, 56 vorkommende Verbindung, gen.' Da die Gestirne des Himmels die zu der sogenannten attractio aber nicht Zeugen jenes Frevels inversa gehört, vgl. zu A. I, 573. gewesen sind, so hat Sinon auch Aehnlich Liv. XXII, 9, 2: per ego kein Recht, sich von seinen Pflichte, fili, quaecunque iura liberos ten gegen die Griechen loszusagen. iungunt parentibus, precor.

So bewährt sich Sinon gleich bei 143. intem., ein dichterisches und diesen ersten Worten als dolis innachkl. W.

structus et arte Pelasga. Die · 145. miser.ultro, 'mehr noch, wir Amphibolie setzt sich durch die schenken ihm Mitleid. Servius: ul. ganze Rede des Sinon fort. tro non est sponte, nam iam roga- 156. vittae deum, weil die vittae

fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
tu modo promissis maneas servataque serves
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.

Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo
| Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes

fatale adgressi sacrato avellere templo
Palladium caesis summae custodibus arcis
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
virgineas ausi divae contingere vittas:
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
vix positum castris simulacrum: arsere coruscae
luminibus flammae arrectis salsusque per artus
sudor iit terque ipsa solo - mirabile dictu -

[ocr errors]

zu Ehren der Götter getragen wurden.

157. fas mihi. Zu ergänzen ist est, nicht sit.

158. ferre sub auras, 'n' av. yas ãyelv. Ovid. met. XI, 184: qui cum nec prodere visum dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, nec posset reticere tamen.

159. ten. p. n. l. u. Da Sinon Trojaner werden will, wie er vorgiebt, so binden ihn keine Verpflichtungen mehr gegen das Vaterland.

160. promissis maneas, vgl. A. VIII, 643 ; gewöhnlicher ist stare promissis.

161. si vera feram. Warum konnte es hier nicht heissen: cum vera feram, cum magna rep.?

164. Bei der Partikelverbindung sed enim muss der adversative Satz, auf den sed hinweist, sich aus dem Zusammenhang leicht ergänzen lassen. So ist hier der Gedanke: die ganze Hoffnung der Griechen beruht auf dem Beistande der Pallas. Aber diese Hoffnung war nicht dauernd. Denn seitdem etc. Wie vielfachen Frevel hatten Odys

seus und Diomedes beim Raube des Palladium begangen?

169. fluere, zerfliessen, schwinden, Cic. d. finn. II, 32, 106: fluit voluptas corporis et prima quaeque avolat. retro subl. ref., vgl. G. I, 200.

171. ea signa, Zeichen hiervon, vgl. oben v. 75. A. III, 505. Tritonia. Trito und Tritogeneia sind Beinamen der Minerva, wahrscheinlich nach dem böotischen Flüsschen Triton, wo sie geboren sein sollte, oder nach dem libyschen See Tritonis, wohin eine andere Sage ihre Geburt verlegte.

172. arsere. In Prosa hätte es heissen müssen: vix positum erat, cum (oder et, atque) arsere. Asyndetisch stellt V. solche Sätze auch A. V, 762-65 und IX, 459 zusammen.

173. lum. arrectis, mit weit geöffneten Augen, als Zeichen des Zornes. erigere emporrichten, arrigere weit ausstrecken (eig. um ein Ziel zu erreichen), vgl. unten v. 206. A. IV, 280. XII, 618. Ein salsus sudor kommt sonst nicht 180

emicuit parmamque ferens hastamque trementem. extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas, nec posse Argolicis excindi Pergama telis, omina ni repetant Argis numenque reducant, quod pelago et curvis secum avexere carinis. et nunc quod patrias vento petiere Mycenas, arma deosque parant comites pelagoque remenso improvisi aderunt. ita digerit omina Calchas. hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso, effigiem statuere, nefas quae triste piaret. hanc tamen immensam Calchas attollere molem roboribus textis caeloque educere iussit, ne recipi portis aut duci in moenia posset, neu populum antiqua sub relligione tueri. nam si vestra manus violasset dona Minervae, tum magnum exitium — quod di prius omen in ipsum 190 convertant! — Priami imperio Phrygibusque futurum; sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello vor, desto öfter ein frigidus oder die Vorbedeutungen, d. h. er giebt gelidus sudor, von dem sals. s. an, in welcher Reihenfolge nach wohl das Gegentheil ist, also heis- der Bestimmung der omina Alles ser Schweiss.

geschehen müsse. 178. omina ni rep. Nach römi 184. nefas quae p., zur Sühne scher Sitte, welche Verg. hier auf für den Frevel. die heroische Zeit überträgt, kehr 186. caelo. Ueber die Bedeutung ten die Feldherren bei unglück des Dat. s. zu A. I, 126. lichen Kriegsereignissen oder un 188. ant. sub. rel. Das Pferd war günstigen Vorbedeutungen aus dem nach dem Berichte des Sinon ebenso Lager nach Rom zurück, um hier zu Ehren der Minerva gebaut, wie aufs Neue die Auspicien zu befragen. das Palladium. Wurde das Pferd - numen das Bild der Göttin. also in die Stadt gezogen, so

179. q. a. welches sie auf ihrer konnte es, wenn es von den TroSeefahrt mit sich fortgeführt haben. janern ebenso verehrt wurde, wie - curvis carinis, das homer. vnu- das Palladium, der Stadt denselben Oi no paviow vgl. A. VI, 3. Schutz, wie jenes, verleihen.

180. quod petiere etc., wenn 189. dona Minervae, s. oben z. (quod) sie jetzt nach Hause zu- v. 31. rückkehren, so geschieht das, um 190. quod di etc. Böse Vorbeneue Truppen zu holen und die deutungen glaubten die Alten von Götter sich von Neuem zu ver sich abwenden zu können, wenn sie binden. In ähnlicher elliptischer sie auf das Haupt des Feindes zuAusdrucksweise Ovid. met. IV, 61 rück wünschten. - ipsum, den bis 62: quod non potuere vetare: Calchas. ex aequo captis ardebant mentibus 193. ultro. Es handelt sich um ambo.

einen Offensivkrieg der Trojaner 182. digerit omina, er vertheilt gegen die Enkel der vor Troja

« 前へ次へ »