ページの画像
PDF
ePub

quidve moror, si omnis uno ordine habetis Achivos,
idque audire sat est? iamdudum sumite poenas;
hoc Ithacus velit et magno mercentur Atridae.'

Tum vero ardemus scitari et quaerere caussas, ignari scelerum tantorum artisque Pelasgae. prosequitur pavitans et ficto pectore fatur.

'Saepe fugam Danai Troia cupiere relicta moliri et longo fessi discedere bello; fecissentque utinam! saepe illos aspera ponti interclusit hiemps et terruit auster euntis. praecipue, cum iam hic trabibus contextus acernis staret equus, toto sonuerunt aethere nimbi. suspensi Eurypylum scitantem oracula Phoebi mittimus, isque adytis haec tristia dicta reportat. 'sanguine placastis ventos et virgine caesa,

сс

cum primum Iliacas, Danai, venistis ad oras; sanguine quaerendi reditus animaque litandum Argolica." volgi quae vox ut venit ad auris, obstipuere animi gelidusque per ima cucurrit

den Ausdruck des Unwillens zu geben und sed dazu dient, die vorhergehende Gedankenreihe abzubrechen.

102. quidve moror, si. Der Gedanke ist: Oder warum halte ich euch durch meine Erzählung auf, wenn ihr keinen Unterschied zwischen den Freunden des Odysseus und Palamedes macht, sondern alle Griechen gleichstellt, und dies zu hören hinreicht, d. i. wenn ihr den blossen Namen 'Grieche' zu hören braucht.

103. iamdudum enthält eine Aufforderung an die Säumigen, das unverzüglich vorzunehmen, was sie schon längst hätten thun sollen; vgl. G. I, 213.

104. Ithacus, dichterische Form für Ithacensis.

105. tum vero, da nun vollends. 107. prosequitur, er fährt fort. In dieser Bedeutung scheint das absolut gebrauchte prosequi nur hier vorzukommen. Ameis erklärt: er verfolgt sie (die artes Pelasgas) weiter, also: er bleibt seiner Rolle

105

110

115

120

getreu. pav. pavitare ist ein dichterisches und nachkl. Wort.

111. euntis, die Aufbrechenden, beim Aufbruch, vgl. A. IX, 243. XII, 73.

112. 'Verschiedene Theile des Rosses sind von verschiedenem Holze: abiete costae 16, pinea claustra 258. Nauck.

114. scitantem, welcher befragen sollte. Liv. XXI, 6, 2: legati a Saguntinis Romam missi, auxilium ad bellum imminens orantes, ein Gebrauch des part. praes., der mit dem des praes. und imperf. de conatu zusammenhängt. Ebenso im Griech., wie Xen. Cyrop. V, 4, 24: κήρυκα ἔπεμψε πρὸς αὐτὸν λέγοντα, ὅτι. Gewähnlich ist aber in solchen Verbindungen das part. praes. weder im Griech. noch im Latein. Das Verbum scitari gehört der Dichtersprache an; die Prosa nahm dafür sciscitari.

3

[ocr errors]

120. p. ima c. o. tr., es schlotterten ihnen die Kniee (denn das sind die ima ossa) vor Furcht, also

ossa tremor, cui fata parent, quem poscat Apollo.
hic Ithacus vatem magno Calchanta tumultu
protrahit in medios; quae sint ea numina divom,
flagitat. et mihi iam multi crudele canebant
artificis scelus et taciti ventura videbant.
bis quinos silet ille dies tectusque recusat
prodere voce sua quemquam aut opponere morti.
vix tandem, magnis Ithaci clamoribus actus,
composito rumpit vocem et me destinat arae.
adsensere omnes et, quae sibi quisque timebat,
unius in miseri exitium conversa tulere.
iamque dies infanda aderat, mihi sacra parari
et salsae fruges et circum tempora vittae:
eripui, fateor, leto me et vincula rupi
limosoque lacu per noctem obscurus in ulva
delitui, dum vela, darent si forte, dedissent.
nec mihi iam patriam antiquam spes ulla videndi,
nec dulcis natos exoptatumque parentem;
quos illi fors et poenas ob nostra reposcent

das homerische υπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα.

121. cui fata parent, wem sie d. h. die Führer des Heeres, den Tod bereiten. Die Worte schildern die Furcht des Volkes (volgi v. 119), dass diejenigen, in deren Hand das Geschick des Heeres liegt (qui fata parent), sich zur Erreichung ihrer Zwecke der Hülfe des Gottes (quem poscat Apollo) bedienen.

125. quae sint ea num. divom, worin der Wille der Götter bestehe. Statt der bestimmten Frage: quem signent num. div., thut Odysseus euphemistisch diese allgemeinere, um die Möglichkeit einer unerwarteten Deutung des Orakels zu lassen.

[blocks in formation]

125. multi et multi — alii, wie E. 1, 66: pars et. Die W. taciti videbant enthalten einen Gegensatz zu dem vorhergeh. canebant; welchen?

129. composito. Gewöhnlicher heisst es de oder ex composito, doch steht composito auch Nep.

125

130

135

Dat. 6. Ter. Phorm. V, 1, 29; vgl. z. A. I, 737.

131. conversa, näml. vom Calchas. Die Prophezeiung hatte Anfangs Alle mit Schrecken erfüllt, weil Jeder für sich selbst fürchtete; als aber Calchas später erklärte, Sinon sei gemeint, liessen sich Alle diesen Ausspruch leicht gefallen.

132. mihi sacra par. Aehnlich sagt Ovid. met. XIII, 454 von der Polyxena: crudelibus aris admota est sensitque sibi fera sacra parari.

133. salsae fruges, die mola salsa, das homerische ολόχυται.

134. Die Worte vincula rupi dürfen wegen v. 37 und 146. nicht in eig. Bed. genommen werden, sondern stehen hier und A. VIII, 651 in der übertragenen Bed. entfliehen.

136. darent si forte, denn es war ja ungewiss, ob die Griechen, ohne das Opfer gebracht zu haben, absegeln würden.

139. fors, s. z, A. XI, 50. quos poenas reposcent. reposcere ver

effugia et culpam hanc miserorum morte piabunt.
quod te per superos et conscia numina veri,
per, si qua est, quae restet adhuc mortalibus usquam
intemerata fides, oro, miserere laborum

tantorum, miserere animi non digna ferentis.'

His lacrimis vitam damus et miserescimus ultro.
ipse viro primus manicas atque arta levari
vincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis.
'quisquis es, amissos hinc iam obliviscere Graios;
noster eris mihique haec edissere vera roganti:

quo molem hanc immanis equi statuere? quis auctor?
quidve petunt? quae relligio? aut quae machina belli?'
dixerat. ille dolis instructus et arte Pelasga
sustulit exutas vinclis ad sidera palmas.
vos, aeterni ignes, et non violabile vestrum
testor numen' ait 'vos arae ensesque nefandi,
quos fugi, vittaeque deum, quas hostia gessi:
bindet Verg. auch A. VII, 606 mit
doppeltem Accus.

140. effugia, der eigentliche Ausdruck von Opferthieren, welche 'durch Flucht sich dem Tode entziehen, nachdem sie schon vor den Altar geführt sind.

141. quod, deshalb, eigentlich im Hinblick hierauf, wie so häufig das griechische %. I conscia num. veri ist absichtlich von Sinon zweideutig gesprochen, indem die Trojaner darin sowol eine Berufung auf die Götter für die Wahrheit seines Berichts, als auch eine Berufung auf die Götter als die Beschützer des Rechts (denn verum ist öfter rectum, iustum) finden können.

[ocr errors]

142. per, si qua est. fides, eine auch A. VI, 459. X, 597.903. XII, 56 vorkommende Verbindung, die zu der sogenannten attractio inversa gehört, vgl. zu A. I, 573. Aehnlich Liv. XXIII, 9, 2: per ego te, fili, quaecunque iura liberos iungunt parentibus, precor.

143. intem., ein dichterisches und nachkl. W.

145. miser.ultro, 'mehr noch, wir schenken ihm Mitleid.' Servius: u ltro non est sponte, nam iam roga

140

145

150

155

verat Sinon, sed insuper. et venit ab eo quod est ultra, plus enim quam rogaverat praestiterunt; vgl. A. V, 446. und s. z. A. XII, 3.

149. haec edissere, vgl. Hom. II. X, 384.

151. quae relligio, s. oben v. 17. relligio, Heiligthum.

IV,

152. dolis instr., vgl. Hom. Il. 339.

154. aelerni ignes sind, wie aus dem vorhergehenden Verse und aus der Vergleichung mit A. III, 599. und IX, 429 hervorgeht, Sonne, Mond und Sterne. Der Sinn ist: 'So wahr ihr Gestirne des Himmels den Frevel gesehen habt, der gegen mich verübt werden sollte, so wahr ist es, dass ich befugt bin, mich von den Griechen völlig loszusagen.' Da die Gestirne des Himmels aber nicht Zeugen jenes Frevels gewesen sind, so hat Sinon auch kein Recht, sich von seinen Pflichten gegen die Griechen loszusagen. So bewährt sich Sinon gleich bei diesen ersten Worten als dolis instructus et arte Pelasga. Die Amphibolie setzt sich durch die ganze Rede des Sinon fort.

156. vittae deum, weil die vittae

fas mihi Graiorum sacrata resolvere iura,
fas odisse viros atque omnia ferre sub auras,
si qua tegunt; teneor patriae nec legibus ullis.
tu modo promissis maneas servataque serves
Troia fidem, si vera feram, si magna rependam.

Omnis spes Danaum et coepti fiducia belli
Palladis auxiliis semper stetit. impius ex quo
Tydides sed enim scelerumque inventor Ulixes
fatale adgressi sacrato avellere templo
Palladium caesis summae custodibus arcis
corripuere sacram effigiem manibusque cruentis
virgineas ausi divae contingere vittas:
ex illo fluere ac retro sublapsa referri
spes Danaum, fractae vires, aversa deae mens.
nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris.
vix positum castris simulacrum: arsere coruscae
luminibus flammae arrectis salsusque per artus
sudor iit terque ipsa solo mirabile dictu

zu Ehren der Götter getragen wurden.

157. fas mihi. Zu ergänzen ist est, nicht sit.

158. ferre sub auras, vπ' aνyas ayev. Ovid. met. XI, 184: qui cum nec prodere visum dedecus auderet, cupiens efferre sub auras, nec posset reticere tamen. 159. ten. p. n. l. u. Da Sinon Trojaner werden will, wie er vorgiebt, so binden ihn keine Verpflichtungen mehr gegen das Vaterland.

160. promissis maneas, vgl. A. VIII, 643; gewöhnlicher ist stare promissis.

161. si vera feram. Warum konnte es hier nicht heissen: cum vera feram, cum magna rep.?

164. Bei der Partikelverbindung sed enim muss der adversative Satz, auf den sed hinweist, sich aus dem Zusammenhang leicht ergänzen lassen. So ist hier der Gedanke: die ganze Hoffnung der Griechen beruht auf dem Beistande der Pallas. Aber diese Hoffnung war nicht dauernd. Denn seitdem etc. Wie vielfachen Frevel hatten Odys

160

165

170

[blocks in formation]

emicuit parmamque ferens hastamque trementem.
extemplo temptanda fuga canit aequora Calchas,
nec posse Argolicis excindi Pergama telis,
omina ni repetant Argis numenque reducant,
quod pelago et curvis secum avexere carinis.
et nunc quod patrias vento petiere Mycenas,
arma deosque parant comites pelagoque remenso
improvisi aderunt. ita digerit omina Calchas.
hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso,
effigiem statuere, nefas quae triste piaret.
hanc tamen immensam Calchas attollere molem
roboribus textis caeloque educere iussit,
ne recipi portis aut duci in moenia posset,
neu populum antiqua sub relligione tueri.
nam si vestra manus violasset dona Minervae,

tum magnum exitium quod di prius omen in ipsum
convertant! Priami imperio Phrygibusque futurum;
sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem,
ultro Asiam magno Pelopea ad moenia bello

vor, desto öfter ein frigidus oder
gelidus sudor, von dem sals. s.
wohl das Gegentheil ist, also heis-
ser Schweiss.

178. omina ni rep. Nach römischer Sitte, welche Verg. hier auf die heroische Zeit überträgt, kehrten die Feldherren bei unglücklichen Kriegsereignissen oder ungünstigen Vorbedeutungen aus dem Lager nach Rom zurück, um hier aufs Neue die Auspicien zu befragen.

numen das Bild der Göttin. 179. q. a. welches sie auf ihrer Seefahrt mit sich fortgeführt haben.

curvis carinis, das homer. vnvσὲ κορωνίσιν vgl. A. VI, 3.

180. quod petiere etc., wenn (quod) sie jetzt nach Hause zurückkehren, so geschieht das, um neue Truppen zu holen und die Götter sich von Neuem zu verbinden. In ähnlicher elliptischer Ausdrucksweise Ovid. met. IV, 61 bis 62: quod non potuere vetare: ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

182. digerit omina, er vertheilt

175

180

185

190

die Vorbedeutungen, d. h. er giebt an, in welcher Reihenfolge nach der Bestimmung der omina Alles geschehen müsse.

184. nefas quae p., zur Sühne für den Frevel.

186. caelo. Ueber die Bedeutung des Dat. s. zu A. I, 126.

188. ant. sub. rel. Das Pferd war nach dem Berichte des Sinon ebenso zu Ehren der Minerva gebaut, wie das Palladium. Wurde das Pferd also in die Stadt gezogen, konnte es, wenn es von den Trojanern ebenso verehrt wurde, wie das Palladium, der Stadt denselben Schutz, wie jenes, verleihen.

[ocr errors]

189. dona Minervae, s. oben z. v. 31.

190. quod di etc. Böse Vorbedeutungen glaubten die Alten von sich abwenden zu können, wenn sie sie auf das Haupt des Feindes zurück wünschten. ipsum, den Calchas.

193. ultro. Es handelt sich um einen Offensivkrieg der Trojaner gegen die Enkel der vor Troja

« 前へ次へ »